Тройное удовольствие, или На счет «три» кайф лови - [14]
Она тряхнула головой.
– Не то чтобы я боюсь беглеца…
- МАШИНЫ! – завопила я. – МАШИНЫ ЗАТОРМОЗИЛИ!
Глаза у Лулы выкатились, и она ударила по тормозам.
– Дерьмо святое!
«Нисссанчик» протащило футов на сорок и накренило на бок в полдюйме от какого-то вэна. Потом нас развернуло на сто восемьдесят градусов, и мы встали навстречу движению.
- Легкий как пушинка, - сказала Лула. – Ты могла бы положить что-нибудь тяжелое на эти колеса.
Мой первый выбор в качестве балласта падет на 230-фунтовую делопроизводительницу.
– Может быть, стоит повести мне.
- Да все со мной в порядке теперь, - заверила Лула, с легкостью возвращаясь в поток транспорта. – Я только не врублюсь, как это на самом деле происходит – задержать кого-нибудь.
- Да так же, как забрать белье. Ты идешь в химчистку. Показываешь квитанцию. И оттаскиваешь свой хлам домой. Только в этом случае, мы тащим хлам в полицейский участок.
- Ну, дорогу в полицейский участок-то я знаю, - обрадовалась Лула.
Глава 3
Мы с Лулой припарковались у ближайшего к стойке с сосисками входа в торговый пассаж и заспешили к нему под нависшими серыми небесами сквозь дождь, грязь и слякоть. Мы целеустремленно промаршировали через пассаж к «Мейси». Люди, встречавшиеся на нашем пути, шарахались к стенам и разевали рты при виде Лулы в ее пыльнике.
- Ух ты, взгляни-ка на это, - произнесла Лула. - У них сегодня распродажа сумочек. Я бы с удовольствием поживилась вон той, красненькой с золотой цепочкой.
Мы приостановились взглянуть на красную сумочку и примерили ее Луле на плечо.
- С этим огромным плащом трудно что-либо сказать, - решила Лула.
Тут нарисовалась продавщица.
– Если вам нужно снять плащ, я буду счастлива подержать его для вас.
- Мне бы так и хотелось, - согласилась Лула, - но, станется, это не очень хорошая идея. Мы охотницы за головами, пришли тут за башкой одного парня, и у меня под плащом оружие.
- Охотницы за головами, - произнесла, задохнувшись, женщина. Словно это было синонимом к «сумасшедшему сброду».
Я стянула сумочку с плеча Лулы и положила на прилавок. Потом подхватила подругу под локоть и потащила за собой.
– У тебя же на самом деле нет оружия под плащом, верно?
- Должна же девушка себя защитить.
Я даже боялась спросить, что у нее за оружие. Наверно, противотанковое ружье или ракетная пусковая установка армейского образца.
- Нам нужно купить Конни лак, - напомнила я ей. – Что-нибудь красное.
Лула остановилась у прилавка с парфюмерией и обрызгала себя пробными духами.
– Что ты думаешь?
- Если не выветрится к тому времени, как нам придется вернуться в пикапчик, поедешь домой на автобусе.
Она попробовала еще одни духи.
– Эти лучше?
- Больше никакого парфюма! У меня закладывает нос.
- Черт возьми, ни сумочек, ни духов. Ты совсем не имеешь представления о том, что значит ходить по магазинам, верно?
- Какой лак тебе нравится?
Я представила ее вниманию два оттенка.
- Тот, что слева, нешуточный красный. Словно кто-то вскрыл себе вены и набрал в пузырек. От этого красного Дракула слетел бы с катушек.
И я решила: что хорошо для Дракулы, подойдет и Конни.
Я купила лак, а потом мы поразвлекались с губной помадой, попробовав несколько оттенков на тыльной стороне руки, впрочем, так и не найдя достойную для покупки.
Мы прошли через весь пассаж и улучили момент, чтобы бросить оценивающий взгляд на сосисочную. Благодаря погоде и времени дня в пассаже было относительно пусто. Это было хорошо. Не очень-то хотелось устраивать представление из нашей встречи со Стюартом. Клиентов, покупающих сосиски, не наблюдалось. За прилавком работал один человек. И, согласно пластиковому именному жетону, это и был Стюарт Баггет.
Мне нужен был прыщавый «бритоголовый». Или, к примеру, огромный парень, похожий на людоеда. Короче, мне нужен был такой арест, с которым все было ясно определено. Я не хотела второго фиаско после Мо. Требовался плохой парень для хорошего охотника за головами.
И кого же я получила? Передо мной был Стюарт Баггет, пять футов шесть дюймов, с недавно постриженными рыжевато-белокурыми волосами и глазами кокер-спаниеля. Я мысленно скривилась. Я буду выглядеть как идиотка, арестовав этого парня.
- Помни, - обратилась я к Луле. – Разговор веду я. И, прежде всего, не вздумай стрелять в него.
- Если он сам не начнет чего-нибудь.
- Он ничего не начнет, а даже если что и сделает, никакой стрельбы!
- Че? – возмутилась Лула. – Ни сумочек, ни парфюма, и никакой стрельбы. У тебя чертова уйма правил, ты знаешь об этом?
Я положила руки на прилавок.
– Стюарт Баггет?
- Да, мэм, - ответил он. – Что могу для вас сделать? Сосиску с чили? С кетчупом и капустой? Чиз дог?
Я показала свое удостоверение личности и сообщила, что представляю его залогового поручителя.
Он моргнул.
– Залогового поручителя?
- Угу, - поддакнула Лула. – Того итальяшку-извращенца, который вытащил с помощью залога твою белую задницу из кутузки.
Стюарт все еще выглядел озадаченным.
- Ты пропустил дату суда, - пояснила я Стюарту.
Лицо его просветлело, словно в голове у него вдруг вспыхнула лампочка.
– Верно! День суда. Вы уж простите, но у меня была работа. Мой босс, Эдди Розенберг, не мог найти никого, чтобы подменить меня.
Преследуя каждый свои собственные интересы, герои романа решили вступить в фиктивный брак. Сначала они отнеслись к нему как к обычной сделке, но затем поняли, что полюбили друг друга. Случайная встреча по газетному объявлению оказалась тем самым счастливым случаем, о котором Хэнк Мэллон и Мэгги Тун мечтали всю жизнь.
У Стефани Плам исчез дядя, и бабуля Мазур считает, что его похитили инопланетяне. Дело приняло серьезный оборот, когда Стефани обнаружила в столе дядюшки фотографии расчлененных тел. Тем временем, ей нужно притащить не явившегося в суд карлика Рэнди Бриггса.
Подопечная Стефани Плам подалась в бега. Стефани, как охотница за головами, несет за нее ответственность и должна убедить девицу посетить суд. Когда события начинают развиваться не по тому руслу, Стефани узнает, что девушка прячет сокровище, и кое-какой народец собирается убить ее, чтобы добраться до него.
Стефани подрядили найти пропавшего ребенка. Но не всегда все так, каким кажется на первый взгляд. И Стефани должна определить, на правой ли стороне закона она трудится. Плюс вопрос с Морелли: может ли девушка из Джерси задирать высоко голову, если в ее сердце нацелены не только пули? И пока отношения Плам и Морелли, похоже, пошатнулись, не настал ли черед Рейнджера загубить эти самые отношения окончательно?
Серия романов о Стефани Плам принесла широкую известность американской писательнице Джанет Иванович. Каждый роман о ней – чтение увлекательное, интригующее и веселое.В `Горячей шестерке` работающая по розыску скрывающихся от правосудия нарушителей Стефани Плам оказывается в самой гуще криминальных разборок. Но природные качества – неунывающая натура, чувство юмора и безрассудная отвага – спасают молодую женщину в самых, казалось бы, безнадежных ситуациях. Вот только в своей собственной жизни Стефани, немного безалаберная и влюбчивая, никак не может разобраться.
Кого только не приходилось преследовать отчаянной Стефани Плам! Такая у нее необычная работа – разыскивать выпущенных под залог и скрывающихся от правосудия нарушителей порядка.На этот раз найти сбежавшего «преступника» Эдди, казалось бы, будет несложно. Стефани практически сидит на хвосте у этого мелкого авантюриста, но каждый раз он ухитряется ускользнуть из-под самого носа бесстрашной охотницы за преступниками.Если бы только Стефани знала, что заставляет Эдди – вопреки всякой логике – скрываться от преследования!
Трудная и опасная работа следователя Петрова ежедневно заканчивается выпивкой. Коллеги по работе каждый вечер предлагают снять стресс алкоголем, а он не отказывается. Доходит до того, что после очередного возлияния к Петрову во сне приходит смерть и сообщает, что заберет его с собой, если он не бросит пить. Причем смерть не с косой и черепом на плечах, а вполне приличная старушка в кокетливой шляпке на голове…
-Это ты, Макс? – неожиданно спрашивает Лорен. Я представляю ее глаза, глаза голодной кобры и силюсь что-нибудь сказать. Но у меня не выходит. -Пинту светлого!– требует кто-то там, в ночном Манчестере. Это ты, Макс? Как она догадалась? Я не могу ей ответить. Именно сейчас не могу, это выше моих сил. Да мне и самому не ясно, я ли это. Может это кто-то другой? Кто-то другой сидит сейчас на веранде, в тридцати восьми сантиметрах от собственной жизни? Кто-то чужой, без имени и национальной принадлежности. Вытянув босые ноги на солнце.
Не успели неразлучные Алла и Рита выпутаться из одной передряги, как жизнь подкинула им очередной «сюрприз» – при странных обстоятельствах погибает лучшая подруга. В милиции уверены, что произошел несчастный случай, но девушки не верят в такую байку. К тому же в их дилетантском расследовании то и дело всплывают такие факты, которые загонят в тупик даже матерого следователя, не то что двух сыщиц-самоучек…Но сколько веревочке ни виться, а конец виден…И Алле с Ритой под силу как следует дернуть за эту веревочку, чтобы размотать целый клубок таинственных историй, невероятных загадок и необычных происшествий…
Могла ли Инна смириться с изменой своего мужа Бритого? Да никогда! И, собрав свои вещички, она ушла из дома. Навсегда! А для начала решила поселиться в уютном пансионате "Санни". Но тихое на первый взгляд местечко оказалось очень даже горячим! Во время утренней прогулки по берегу залива Инна наткнулась на труп. И стала главной подозреваемой в убийстве. Но, видно, злодейке-судьбе этого показалось мало, и вот уже Инна играет роль невесты некоего Альберта, наследника крутого бизнесмена по кличке Хозяин, которому она..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Второй роман французского писателя Даниэля Пеннака (р. 1944), продолжающий серию иронических детективов о похождениях профессионального «козла отпущения» Бенжамена Малоссена.
Бывшая продавщица дамского белья Стефани Плам переквалифицировалась в агента по ловле сбежавших из-под залога. Первым ее заданием стало поимка Морелли, полицейского, обвиняемого в убийстве, и, по совместительству, ее бывшего возлюбленного. История принимает угрожающий характер, когда Стефани привлекает внимание боксера-психопата Бенито Рамиреза.
Джанет Иванович / Janet EvanovichДенежки дважды имеют значение /Two for the Dough, 1995У полицейского Джо Морелли водилась дурная привычка портить жизнь Стефани Плам. C той поры, как он оставил Стефани голой и прикованной наручниками к стержню для занавески в душе, та поклялась, что это последний раз, когда она имеет дело с Джо. За исключением того, что сейчас Морелли вернулся, предлагая сотрудничество, поскольку пути их при расследовании одного дела пересеклись.Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПеревод: KarmennРедактирование: ФибиПринять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151.