Три минуты с реальностью [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Возможно ли постичь танцора в танце? (англ.)

2

«Среди школьников» (англ.).

3

Район Берлина.

4

Небольшой город в центральной части Германии.

5

Адольф Адан (1803—1856) — французский композитор, автор музыки к балетам «Жизель», «Корсар» и др.

6

Улица в центральной части Берлина.

7

Район Берлина.

8

Одна из центральных станций метро в Берлине, неподалеку от зоопарка, который и дал ей название.

9

Район Берлина.

10

Акула (исп.).

11

Георг Кристоф Лихтенберг (1742—1799) — немецкий писатель, публицист и ученый.

12

Балетный корпус; тело балета (фр.).

13

До недавнего времени ведущая швейцарская авиакомпания. Разорилась в 2002 г.

14

Место в Берлине — анфилада двориков после реконструкции в одном из центральных районов бывшего Восточного Берлина.

15

Провинциальные города в Германии.

16

Вымышленный персонаж, хореограф.

17

Антонин Дворжак (1841 — 1904) — чешский композитор, дирижер, педагог. С.В. Рахманинов (1873—1943) — русский композитор, пианист, дирижер.

18

Музыкальный инструмент, разновидность гармоники.

19

Отлично. Хорошо (исп.)

20

Здравствуйте, вы с телевидения? (исп.)

21

Сеньорита Джульетта, балерина классического балета. Сеньор Лутц (исп.)

22

Астор Пьяццола (1921 — 1992) — аргентинский композитор, автор музыки танго (танго-оперита «Мария из Буэнос-Айреса», сюита «Пунта дель Эсте» и др.).

23

Тебе дана власть. Рефрен песни известной рок-группы «Queen» «Action this day» (англ.) .

24

Популярный ночной бар в Берлине.

25

По-видимому, имеется в виду балет на соответствующую музыку группы «Queen».

26

От especialista — специалист (исп.).

27

Хорошо (исп.).

28

Не важно. Уже близко (исп.).

29

Небольшие поселки в Германии.

30

Demi-pliй — полунаклон (балетное па) (фр.).

31

От croisй — «крестоносец» (балетное па) (фр.).

32

Район Берлина.

33

Мальчик встречает девочку (англ.).

34

Морис Бежар (1947—1992) — выдающийся аргентинский хореограф современности, руководитель знаменитого европейского коллектива «Балет XX века». Родился в Буэнос-Айресе, умер в Швейцарии.

35

Джордж Баланчин (1904—1983) — выдающийся американский танцор и хореограф русского происхождения.

36

вот (фр.).

37

счастливый конец (англ.).

38

Карлос Гардель (1883—1935) — знаменитый аргентинский певец и танцор.

39

«Остановка» (фигура танго) (исп.).

40

«Извлечение» (фигура танго) (исп.).

41

Красиво (исп.).

42

Песня, танец, музыка; праздник с танцами (исп.).

43

«Кошачьи шаги» (фр.).

44

«Большая плеть» (фр.).

45

Возрождение в Буэнос-Айресе… (исп.)

46

Орасио Феррер (р. 1933) — аргентинский поэт, музыкант, журналист. «Баллада о сумасшедшем» написана в соавторстве с Астором Пьяццолой и положила начало новому направлению песни в стиле «танго-нуево».

47

Имеется в виду обелиск, расположенный между двумя проезжими частями авениды 9 Июля.

48

Брюс Спрингстин — современный американский рок-исполнитель, лауреат премии «Грэмми» (2003).

49

Что-нибудь еще? (фр.)

50

Да, пожалуй… я ищу место, где люди танцуют танго (фр.).

51

Шоу? (фр.)

52

Нет, другое. Милонга. Я ищу милонгу (фр.).

53

Среда (исп.).

54

На гастролях в Европе до декабря 1999 (исп.).

55

Стиль милонги. Курсы для женщин. Восьмерки и вращения (исп.).

56

Японская танцовщица танго (исп.).

57

По воскресеньям с 15 до 21 часа: танго и другие ритмы (исп.).

58

Тебе нравится танго? (исп.)

59

Простите… я не говорю по-испански (иск. англ.).

60

Ты откуда? (исп.)

61

Простите? (англ.)

62

Откуда ты… Американка? (исп.)

63

Ах нет, Германия, Берлин (англ.).

64

Что? (англ.)

65

Да, да. Байан Мунич (исп.). В последних трех репликах названы три фамилии: две из них выдуманные или никому не известные персонажи (Лотарио Матойс и Байан Мунич). Джульетта же скорее всего имеет в виду Франца Бекенбауэра (р. 1945) — в 60—70-е гг. один из самых успешных в мире футболистов («Бавария»), ныне тренер этой команды.

66

Простите, я не говорю по-испански (иск. англ.). Ничего не понимаю (исп.).

67

Приходи во вторник танцевать танго (исп.).

68

Вторник… танцевать… танго (англ.).

69

Я приду (англ.).

70

Прекрасно. Я Альфредо. Спроси Альфредо и войдешь бесплатно (исп.).

71

Спасибо (исп.).

72

Ты знаешь Дамиана? (фр.)

73

Нифес и сумасшедший. Конечно. Сейчас их нет. Они в Европе (исп.).

74

Я знаю (англ.).

75

He знаю. У меня нет его телефона. Спроси кого-нибудь во вторник об «el loco». Кто-нибудь да знает его (исп.).

76

Да, да. Во вторник (исп.).

77

El loco нет, нет… (исп.)

78

Да, да. Дамиан (исп.).

79

Спокойной ночи, дорогая, всего тебе хорошего (исп.).

80

Спасибо. Спокойной ночи (исп.).

81

Кто это? (исп.)

82

От baitiment tendus — «покосившееся здание» (балетное па) (фр.).

83

Буква немецкого алфавита (отмененная последней реформой орфографии), графически похожая на греческую «бета». Использовалась для обозначения двойного «s».

84

Нет прощения! (исп.)

85

Карлос Саул Менем (р. 1932) — президент Аргентины в 1989— 1999 гг.

86

Сальвадор Альенде (1908—1973) — в 1970—1973 гг. президент Чили, свергнутый и убитый в результате военного переворота.

87

Эвита Перон (1919—1952) — супруга Хуана Перона, первая леди Аргентины в 1946—1952 гг.

88

Посторонним вход запрещен (исп.).

89

Простите? (англ.)

90

Сеньор Ортман, пожалуйста? (исп.)

91

Организованный в ночь на 10 ноября 1938 г. еврейский погром, послуживший началом массового уничтожения евреев в гитлеровской Германии.

92

Оперный театр в Буэнос-Айресе.

93

Говорят по-французски (фр.).

94

«…получила огромное удовольствие, спасибо» (англ.).

95

Простите, могу я задать вам вопрос? (англ.)

96

Конечно. Почему нет? (англ.)

97

Приятно было с вами познакомиться (англ.).

98

Я забываю, я забываю (фр.).

99

От petit pas de basque en tournent — малые шаги па-де-баск с поворотом (балетное па) (фр.).

100

От en dehors — снаружи (балетное па) (фр.).

101

Вращение влево (фигура танго) (исп.).

102

Удар на лету (фигура танго) (исп.).

103

«Карандаш» влево (фигура танго) (исп.).

104

Завинчивание, скручивание (фигура танго) (исп.).

105

Обшивать тесьмой (фигура танго) (исп.).

106

«Веер» (фигура танго) (исп.).

107

Клаудио Сеговия — современный аргентинский танцор танго, хореограф, продюсер, театральный дизайнер. Совместно с Эктором Орезолли сопродюсер бродвейского шоу «Black and Blue».

108

«Жалобы бандониона» (исп.).

109

Мате — чайный напиток с целебным действием, широко распространенный в Аргентине, Бразилии, Парагвае.

110

Жак Лакан (1901 — 1981) — французский исследователь, создатель структурного и лингвистического психоанализа.

111

Провинция в Аргентине.

112

Родольфо Валентино (1895—1926) — знаменитый голливудский актер немого и звукового кино.

113

Прелюдия, посвященная 3001 году (исп.).

114

Та же самая (исп.).

115

Та же самая леди (англ.).

116

Я Марта (фр.).

117

Красиво. Итальянка? (фр.)

118

Потанцуем? (фр.)

119

сукин сын (исп.).

120

Подкидыш грязной шлюхи (исп.).

121

Танцовщик танго.

122

Я что, по-твоему, сумасшедший? (англ.)

123

Нет, ты, может быть, и нет. Но вот все остальные — точно (англ.).

124

«Ввинчивание», «усаживать», «дробить», «американка» (фигуры танго) (исп.).

125

«Ввинчивание», «извлечение», «рожок», «веер» (фигуры танго) (исп.).

126

Последовательная система (фр.).

127

Аддитивная система (фр.).

128

«Веер», «американка», «мусор», «кабриолет», «колыбелька», «удваивать, сгибать», «чертить», «ввинчивание», «побрякушка», «крюк», «сомнения» (фигуры танго) (исп.).

129

Произведение Джемса Джойса, написанное в 1939 г.

130

Настольная игра, аналогичная распространенной в России игре «Эрудит».

131

Шляпа (англ.).

132

Горячий (англ.).

133

Джузеппе Арчимбольдо (1527—1593) — итальянский художник, работавший в жанре эксцентричного портрета. Автор портретов-перевертышей: «Законник», «Повар» и др.

134

Приятно с вами познакомиться (англ.).

135

Тяжелым, вдруг кажется тяжелым… (фр.)

136

Минеральную воду без газа, пожалуйста (исп.).

137

Вы (фр.).

138

Ее нет (исп.).

139

Простите (исп.).

140

Улица в Буэнос-Айресе.

141

Маньеризм — направление в западноевропейском искусстве XVI в. Произведения маньеристов отличаются усложненностью, напряженностью образов, манерной изощренностью.

142

Комната четыреста три. Зарегистрировался двадцать минут назад (англ.).

143

Пожалуйста, кофе и минеральную воду без газа (исп.).

144

Сеньор Баттин, вам звонят, пройдите в восьмую кабину (исп.).

145

Простите? (англ.)

146

Мы ничего не узнаем о танцоре по его танцу! (англ.)

147

Улица Ламбаре? (исп.)

148

Волшебное слово из сказки «Калиф-аист», означающее готовность к превращению.

149

Вы уверены? Не хотите ехать на улицу Бартоломе Митре? (исп.)

150

Нет. Ламбаре. Пожалуйста, Ламбаре (исп.).

151

Где? (исп.)

152

Дерьмо! (исп.)

153

Техническая школа Военно-морского флота (исп.).

154

К сожалению (фр.).

155

Боже мой, но… (фр.)

156

По-английски, пожалуйста, не по-испански (англ.).

157

Когда вы прибыли? (англ.)

158

Что? (англ.)

159

Ах, ну да, в четверг (англ.).

160

По делу? (англ.)

161

Хорошо, проходите (исп.).

162

Улица в Берлине.

163

Рожки (исп.).

164

«Удар на лету» (одна из фигур танго) (исп.) .

165

«Охотящийся», «непринужденный», «вокруг ноги», «медленно», «юла» (балетные па) (фр.).

166

Марго Фонтейн — знаменитая английская балерина, бывшая в течение 15 лет партнершей Р. Нуриева.

167

Три минуты с реальностью (исп.).

168

Liber — луб, лыко. Ассоциация с libertad — свобода, воля (исп.).

169

Новое танго (исп.).

170

Citar — цитировать; танго-цитаты (исп.).

171

Да он просто одержим ею! (англ.)

172

Международный выставочный центр — комплекс зданий в Берлине, предназначенных для крупных международных выставок и ярмарок.

173

Балетные па.

174

Национальная народная армия.

175

Черт, Джульетта. Зачем вы все это заварили? (англ.)

176

Черт возьми (англ.).

177

Не могу поверить… {англ.)

178

Боевые действия низкой интенсивности (англ.).

179

Рауль Рикардо Альфонсин (р. 1927) — президент Аргентины в 1983-1989 гг.

180

Альфредо Стреснер (1912—1989) — президент Парагвая в 1954— 1989 гг.

181

От allogner — удлинять (балетное па) (фр.).

182

Названия балетных па (фр.).


Еще от автора Вольфрам Флейшгауэр
Книга, в которой исчез мир

1780 год.Время великих философских идей и тайных обществ, мистических лож и таинственных политических организаций. Время, в которое случается многое…Молодой врач из маленького германского княжества, вынужденный принимать участие в расследовании серии загадочных убийств, понимает, что узнал СЛИШКОМ МНОГОЕ и в любую минуту может разделить судьбу предыдущих жертв.Он пытается скрыться в дальнем уголке страны — но именно там, как ни странно, его и ждет ИСТИННАЯ РАЗГАДКА происходящего…«Блестящий роман, выдержанный в лучших традициях жанра.» Бильт«Изысканный исторический триллер, вызывающий в памяти „Имя Розы“ Умберто Эко».


Пурпурная линия

На классической картине в Лувре — две обнаженные красавицы в красивой ванне… Одна — Габриэль д\'Эстре, ЛЕГЕНДАРНАЯ фаворитка Генриха IV… Другая — ее подруга и соперница на королевском ложе Анриэтт д\'Эстрапо… Но — ПОЧЕМУ одна из любовниц «веселого Генриха» надевает на палец другой ОБРУЧАЛЬНОЕ КОЛЬЦО?! Символ? Или единственная зацепка в деле об убийстве, случившемся много веков назад? Убийстве, тайну которого так и не разгадали современники?.. Поклонники Артуро Переса-Реверте! Разгадка преступлений далекого прошлого ПРОДОЛЖАЕТСЯ!


Рекомендуем почитать
Высшая справедливость. Роман-трилогия

Действие романа происходит в США на протяжении более 30 лет — от начала 80-х годов прошлого века до наших дней. Все части трилогии, различные по жанру (триллер, детектив, драма), но объединенные общими героями, являются, по сути, самостоятельными произведениями, каждое из которых в новом ракурсе рассматривает один из сложнейших вопросов современности — проблему смертной казни. Брат и сестра Оуэлл — молодые австралийские авторы, активные члены организации «Международная амнистия», выступающие за всеобщую отмену смертной казни.


Дети-убийцы в истории. Реальные события

Страшные истории о преступлениях, совершённых подростками. Встречаются даже серийные маньяки. Некоторые вышли на свободу! Есть и девочки-убийцы… 12 биографий. От этих фактов холодеет кровь! Безжалостные маленькие монстры, их повадки, преступления и наказания… В Японии, Англии, России, США, Украине… Почему такое бывает? Случайность, гены, алкоголизм, бедность, неправильное воспитание, вина родителей или общества?


Вилла мертвого доктора

В пригороде Лос‑Анджелеса на вилле Шеппард‑Хауз убит ее владелец, известный кардиолог Ричард Фелпс. Поиски киллера поручены следственной группе, в состав которой входит криминальный аналитик Олег Потемкин, прибывший из России по обмену опытом. Сыщики уверены, убийство профессора — заказное, искать инициатора надо среди коллег Фелпса. Но Потемкин думает иначе. Знаменитый кардиолог был ярым противником действующей в стране медицинской системы. Это значит, что его смерть могла быть выгодна и фигурам более высокого ранга.


Забытые истории города N

СТРАХ. КОЛДОВСТВО. БЕЗЫСХОДНОСТЬ. НЕНАВИСТЬ. СКВЕРНА. ГОЛОД. НЕЧИСТЬ. ПОМЕШАТЕЛЬСТВО. ОДЕРЖИМОСТЬ. УЖАС. БОЛЬ. ОТЧАЯНИЕ. ОДИНОЧЕСТВО. ЗЛО захватило город N. Никто не может понять, что происходит… Никто не может ничего объяснить… Никто не догадывается о том, что будет дальше… ЗЛО расставило свои ловушки повсюду… Страх уже начал разлагать души жителей… Получится ли у кого-нибудь вырваться из замкнутого круга?В своей книге Алексей Христофоров рассказывает страшную историю, историю, после которой уже невозможно уснуть, не дождавшись рассвета.


Нечего прощать

Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.


Конус

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дочки-матери

Еще вчера Юлия была женой состоятельного человека и у нее не было сомнений в будущем своей дочери и своем собственном…Сегодня, после трагической гибели мужа, она — нищая, и, кажется, помочь ей не может никто.Ее подруга Наталья никогда не могла рассчитывать на своего незадачливого мужа — и тревога за дочь, и все многочисленные проблемы ложились на ее, и только на ее, плечи.В жизнь каждой из них приходит ЛЮБОВЬ.Та самая любовь, которая расцвечивает жизнь новыми красками и наполняет ее особым смыслом.Та самая любовь, которая делает женщину СИЛЬНОЙ.Та самая любовь, перед которой отступают все трудности и невзгоды!


Колыбельная для Волчонка

Две жизни. Две судьбы. И одна любовь.Любовь, в которую давно уже не верит автогонщик по прозвищу Белый Волк, внешне — мужественный супермен, а на поверку — мучительно одинокий, изверившийся в жизни человек…Любовь, которая озаряет новым светом жизнь независимой и гордой Ирины, не так давно потерявшей все, что было ей дорого, погруженной в черный омут безнадежности…Две боли. Две надежды на счастье. И — одна любовь...


Сага о бедных Гольдманах

Семейные интриги, ревность и соперничество двух сестер, такое долгое, что становится судьбой, любовь к одному – на двоих – мужчине... Некрасивую, упрямую, бедную сестру снедает зависть к богатой, красивой, нежной, очаровательной. «Плохая девочка» станет главным редактором глянцевого журнала, «хорошая девочка» – новой русской женой, и это не мыльная опера, а полная реалий жизнь ленинградской семьи с конца 70-х годов до наших дней, история о том, как дети расплачиваются за ошибки родителей, о незабываемой любви, о самой жизни...


Бред сивого кобеля

Казалось бы – что нужно женщине для счастья? Любящий муж, богатый дом… Но рядовой поход в гости к свекрови перевернул всю ее жизнь. Нежданно-негаданно она встретила там Его. И утонула в его глазах, и забыла обо всем. Хотя… у нее нет права его любить.