Тревожный мозг [заметки]
1
НФЛ – национальная футбольная лига, профессиональная лига американского футбола в США. Американский футбол – контактный и довольно травматичный вид спорта. В начале XX века были зафиксированы даже случаи гибели отдельных игроков. В наше время главная опасность американского футбола заключается в том, что во время матча игроки часто стукаются головами, из-за чего их мозг получает микротравмы. Накапливаясь, эти микротравмы могут привести к серьезным последствиям, например, к хронической травматической энцефалопатии (прим. переводчика).
2
Болезнь Лайма (клещевой боррелиоз) – инфекционное заболевание, передаваемое с укусами клещей; у заболевшего человека может развиться менингит или другие поражения нервной системы (прим. переводчика).
3
Английское название книги: «Change Your Brain, Change Your Life». Под названием «Измени свой мозг – изменится жизнь!» книга вышла на русском языке в 2009 году в издательстве «Эксмо» (прим. переводчика).
4
Термином «негативность» (negativity) автор обозначает целый ряд психологических явлений, носящих негативную окраску: это негативные эмоции, мысли, пессимизм, общая склонность смотреть на мир с подозрением и видеть все в мрачных красках (прим. переводчика).
5
Национальный институт психического здоровья (National Institute of Mental Health), расположенный в США, крупнейшая в мире организация, занимающаяся исследованием различных психических расстройств.
6
Нейронная обратная связь (англ. neurofeedback) – комплекс упражнений, при помощи которых человека учат управлять процессами, происходящими в его мозге. Для этого активность его мозга регистрируется при помощи особых приборов. Полученные данные в режиме реального времени переводятся в понятную для пациента форму. Как правило, они визуализируются на мониторе компьютера; изменения в мозговой активности приводят к изменению изображения. Пытаясь управлять изображением, человек учится влиять на работу своего мозга (прим. переводчика).
7
Автор пишет о каждой доле в единственном числе, из чего может сложиться впечатление, что у человека есть только по одной лобной, височной, затылочной и теменной доле. Это не так, на самом деле каждая доля есть у нас в двух экземплярах, по одной с каждой стороны (прим. переводчика).
8
Автор в данной книге оперирует конкретными коммерческими названиями лекарственных препаратов. При переводе книги на русский язык было принято решение заменить коммерческие названия названиями действующих веществ, чтобы избежать рекламного эффекта (прим. науч. ред.).
9
Английская поговорка гласит: «An elephant never forgets», то есть слон никогда ничего не забывает. Как правило, употребляется по отношению к злопамятным людям (прим. переводчика).
10
На английском языке фраза звучит как «There you go again». На самом деле, Рейган использовал ее четырьмя годами ранее, в 1980 году, в дебатах с Джимми Картером, который на тот момент был президентом (прим. переводчика).
11
В США рецептурные препараты на основе амфетаминов используются для лечения СДВГ. В России все такие препараты входят в «Список наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, оборот которых в Российской Федерации запрещен в соответствии с законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации», проще говоря, запрещены к продаже (прим. переводчика).
12
Речь идет об английской фразе «Be the peace you wish to see in the world». В этом виде ее приписывают Мартину Лютеру Кингу и Махатме Ганди, однако найти ее можно только в сомнительных сборниках цитат и афоризмов. Скорее всего, это видоизмененная фраза «Be the change you wish to see in the world» («Стань переменой, которую ты хочешь увидеть в мире»), которую тоже приписывают Махатме Ганди и которую он, скорее всего, никогда не говорил (прим. переводчика).
13
>*
Автор использует термин earliest responders. В русском языке нет эквивалента для этого термина. First responders – дословно «первые реагирующие» – это сотрудники экстренных служб (пожарные, полицейские, парамедики и т. п.), которые первыми прибывают на место происшествия и оказывают первую помощь пострадавшим (прим. переводчика).
14
В больницах США и многих других стран «кодами» обозначаются разные типы чрезвычайных ситуаций. В разных штатах и странах коды могут немного различаться. Тем не менее, когда взрослому пациенту требуется экстренная реанимация, как правило, в связи с остановкой сердца или дыхания, всегда используется «синий код» (code blue) (прим. переводчика).
15
Субъектность (англ. agency) – психологический термин, означающий «способность человека выступать «агентом» или субъектом, т. е. действующим лицом, движущей силой действия» (цитируется по Леонтьев Д. А. Психология свободы: к постановке проблемы самодетерминации личности // Психологический журнал. – 2000. – Т. 21. – № 1. – С. 15–25) (прим. переводчика).
16
Не очень понятно, что автор имеет в виду. Физические и интеллектуальные данные в некоторой степени определяются генетикой, поэтому отделять их от «генетических данных» не совсем корректно (прим. переводчика).
17
Аннибали – фамилия автора книги (прим. переводчика).
18
>*
Программы двенадцати шагов – различные программы, описывающие действия и правила жизни для людей, стремящихся избавиться от наркотической, алкогольной или игровой зависимости, навязчивых состояний и других расстройств поведения (прим. переводчика).
19
Это довольно известная фраза, поэтому имеет смысл привести ее английский оригинал: Fake it till you make it (прим. переводчика).
20
Для того чтобы поступить в медицинский университет в США, сначала необходимо получить степень бакалавра в любом вузе (или колледже), в программу которого входят биология, физика и химия (прим. переводчика).
21
Английское название книги: Daniel Amen, «Healing ADD. Revised Edition» (прим. переводчика).
22
>*
Синдром протекающего кишечника (leaky gut syndrome) – не признаваемое официальной медициной поражение ЖКТ, связанное, как предполагается, с тем, что под воздействием каких-либо внешних или внутренних факторов слизистая оболочка кишечника становится более проницаемой для вредных веществ, которые в норме должны выводиться из организма (прим. переводчика).
23
ДГЭА – дегидроэпиандростерон, стероидное вещество, предшественник многих гормонов, в т. ч. тестостерона (прим. переводчика).
24
>*
Алюминий – не тяжелый, а легкий металл; тем не менее, действительно есть данные о том, что, накапливаясь в организме, он может негативно влиять на обмен веществ и нервную систему (прим. переводчика).
25
Сонное апноэ – временная остановка дыхания во время сна. Как правило, ребенок, подверженный апноэ, после остановки дыхания просыпается, а поскольку это может происходить несколько раз за ночь, то днем он чувствует себя усталым, разбитым, а его способность к сосредоточению падает (прим. переводчика).
26
Продукты, прошедшие технологическую обработку (processed food) – продукты питания, которые подвергались стерилизации, пастеризации, добавлению консервантов и другим процедурам, отдаляющим их от начального, природного состояния. Примеры таких продуктов: пастеризованное молоко, ветчина, сыр, полуфабрикаты, выпечка и т. п. (прим. переводчика).
27
В этой и последующих главах автор приводит списки БАДов и медикаментов, эффективных, по его опыту, при определенных расстройствах. Многие из них далеко не безобидны и совершенно не подходят для самолечения, хотя автор и позиционирует свою книгу как пособие по самопомощи. В большинстве случаев автор не упоминает ни о противопоказаниях, ни о возможных побочных эффектах, ни о взаимодействии с другими лекарствами. Кроме того, не очень понятно, как читатель сможет самостоятельно диагностировать у себя то или иное расстройство и правильно подобрать схему лечения. Поэтому мы предупреждаем: если вам покажется, что вам необходимо принимать какой-либо из упомянутых в книге препаратов, пожалуйста, перед началом приема проконсультируйтесь с врачом. С особым вниманием к этому предупреждению должны отнестись люди с острыми или хроническими психическими и соматическими заболеваниями, а также беременные и кормящие женщины (прим. научн. ред.).
28
Препараты, разжижающие кровь, имеют ряд противопоказаний. Например, их нельзя принимать людям с гемофилией, со склонностью к спонтанным кровоизлияниям, с язвами желудка или кишечника и т. д. (прим. переводчика).
29
>*
Противопоказанием также является простая предрасположенность к биполярному расстройству, а также сезонное аффективное расстройство (прим. научн. ред.).
30
В России продажа всех этих препаратов запрещена, т. к. они входят в Список I перечня наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, подлежащих контролю в Российской Федерации («Список наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, оборот которых в Российской Федерации запрещен в соответствии с законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации») (прим. научн. ред.).
31
>**
В России включен в Список наркотических средств и психотропных веществ, оборот которых в Российской Федерации ограничен и в отношении которых устанавливаются меры контроля (прим. научн. ред.).
32
>*
В России изъят из оборота лекарственных средств (прим. научн. ред.).
33
В высоких дозах и в сочетании с алкоголем может привести к летальному исходу (прим. научн. ред.).
34
По-видимому, имеется в виду стих из Книги пророка Иезекииля: «И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное» (Иез. 36:26) (прим. переводчика).
35
В Вашингтоне марихуана частично легализована. Ее можно хранить в небольших количествах и употреблять в медицинских и рекреационных целях, однако купить ее могут только лица старше 21 года. Возможно, в случае, описанном автором, у родителей было разрешение на покупку медицинской марихуаны для дочери (прим. переводчика).
36
Феномен рикошета (rebound effect) – реакция организма пациента на отмену или снижение дозы некоторых лекарственных препаратов; проявляется в обострении симптомов, для устранения которых пациент и принимал данный препарат или же в проявлении новых симптомов (прим. переводчика).
37
Термин «разыгрывание» (enactment) введен Теодором Джейкобсом в 1986 году для описания актуализации бессознательного несимволического прошлого эмоционального опыта в терапевтических отношениях (прим. научн. ред.).
38
В сочетании с СИОЗС может привести к возникновению серотонинового синдрома и потенциально к летальному исходу (прим. научн. ред.).
39
В России препараты с этим действующим веществом не зарегистрированы (прим. научн. ред.).
40
Селективные ингибиторы обратного захвата серотонина и норадреналина (прим. переводчика).
41
Лига плюща – объединение из восьми частных университетов в США. Обучение в одном из этих университетов считается очень престижным (прим. переводчика).
42
Не совсем понятно, почему автор решил включить в книгу именно эту историю. В данном случае нельзя утверждать, что пациентка полностью избавилась от ОКР, так как щелканье резинкой можно квалифицировать как новую форму компульсивного поведения, возникающего в ответ на навязчивые мысли (прим. научн. ред.).
43
Мнение автора по данному вопросу представляется спорным. В когнитивно-поведенческой психотерапии существуют методы для работы с детьми и подростками с подобными проблемами, некоторые имеют научно подтвержденную эффективность. Только если эти методы оказались бы неэффективными, можно было бы попробовать использовать БАДы или лекарства. Не стоит начинать с попытки решить проблемы ребенка медикаментозными средствами или БАДами без предварительной консультации со специалистом в области детской психологии и/или психиатрии (прим. научн. ред.).
44
Если на снимке прямыми линиями соединить активированные области, получится ромб с таламусом в центре, что, по-видимому, и дало название паттерну (прим. переводчика).
45
По-английски эта точка называется «karate chop point» (прим. переводчика).
46
БДГ-сон – фаза сна, для которой характерны быстрые движения глаз, за счет чего она и получила свое название. Именно во время нее человек видит сны (прим. переводчика).
47
Purple Heart – медаль «пурпурное сердце», выдаваемая погибшим или раненным в ходе боевых действий военнослужащим США (прим. переводчика).
48
Депрессанты – средства, угнетающие деятельность центральной нервной системы (прим. научн. ред.).
49
>***
Английское название методики – Motivational Interviewing, поэтому в русскоязычной литературе ее иногда называют «мотивационное интервьюирование». Однако наиболее устоявшимся вариантом перевода считается «мотивационное консультирование», поэтому в данной книге используется именно он (прим. научн. ред.).
50
>**
Непонятно, из чего исходил автор, делая это утверждение. Метод мотивационного консультирования был разработан У. Миллером и С. Рольником в 80-х годах XX века. На данный момент ему посвящено более 1200 научных публикаций, причем около 200 из них – это рандомизированные клинические контролируемые исследования. Возможно, автор имел в виду, что научный фундамент отсутствует у его собственной модификации этого метода (прим. научн. ред.).
51
>*
Это утверждение нельзя назвать корректным. Метод МК не снижает вероятность зависимого поведения. Скорее, в результате его применения человек задумывается над мотивами и следствиями своего поведения и, возможно, принимает решение его изменить. Однако он имеет право отказаться от любых изменений. Выбор всегда остается за ним (прим. научн. ред.).
52
ключевыми элементами сущности МК являются партнерство, принятие, сопереживание и побуждение. Все элементы проявляются в отношениях, возникающих между клиентом и консультирующим. Таким образом, консультирование самого себя имеет значительные ограничения. Существуют разные мнения, можно ли вообще считать консультирование самого себя разновидностью МК (прим. научн. ред.).
53
SMART и SMARTER дословно переводится как «умный» и «более умный». В данном случае эти слова представляют собой аббревиатуры, в которых зашифрованы требования к постановке целей. Каждая буква обозначает какую-либо характеристику цели. SMART: S – specific (конкретная), M – Measurable (измеримая), A – Achievable (достижимая), R – Realistic and Relevant to overall goals (реалистичная и релевантная по отношению к остальным целям), T – Time-Bound (с ограниченным сроком действия). В SMARTER добавляются еще две буквы: E – Evaluated (доступная для оценки), R – Rewarded (ведущая к награде) (прим. переводчика).
54
Новые участники программ двенадцати шагов должны в течение первых 90 дней прийти на 90 встреч, что и называется «90 за 90» («90 in 90») (прим. переводчика).
55
Прием психостимуляторов в сочетании с алкоголем может привести к летальному исходу. Оборот всех перечисленных в данном пункте препаратов на территории Российской Федерации запрещен (прим. переводчика).
56
Резидентура – постдипломная подготовка врачей в США по выбранной ими специальности. Только после успешного окончания резидентуры врач получает право самостоятельно заниматься врачебной деятельностью. Как правило, обучение в резидентуре занимает 3–5 лет (прим. переводчика).
57
Алюминий – легкий металл, а не тяжелый. Для того, чтобы проявилось его негативное воздействие на ЦНС, необходимо, чтобы в организме накопилось его значительное количество. Некоторые исследователи предполагают, что отравление алюминием может привести к возникновению болезней Альцгеймера и Паркинсона (прим. переводчика).
58
И болезнь Лайма, и инфекции, которые автор называет «сопутствующими» и перечисляет далее, передаются через укусы клещей. У болезни Лайма довольно специфические симптомы: вокруг места укуса появляется большое пятно, появляются кожные высыпания, начинается лихорадка, в дальнейшем появляются проблемы со стороны ЖКТ, суставов и центральной нервной системы. Поэтому непонятно, как автор мог проглядеть эту болезнь у своей дочери и запустить ее до хронического состояния. Хроническая болезнь Лайма признается не всеми врачами, поскольку не существует четких критериев, позволяющих поставить этот диагноз, а положительные результаты анализов на эту болезнь дают только несколько лабораторий вроде той, что автор рекламирует парой абзацев ниже (прим. переводчика).
59
>*
Глутатион – вещество, которое считается мощным антиоксидантом. Рекламные проспекты утверждают, что он защищает и восстанавливает иммунную систему и помогает при лечении хронических заболеваний. В официальной медицине не используется (прим. переводчика).
60
Коктейли Майерса – смеси из витаминов и минералов, которые вводят внутривенно. В официальной медицине не используются (прим. переводчика).
61
Фибромиалгия – расстройство, в число симптомов которого входят боли по всему телу, плохой сон, синдром хронической усталости и т. д. (прим. переводчика).
62
Содержание книги не соответствует этому утверждению: в ней делается слишком большой акцент на применении БАДов и лекарственных препаратов и слишком мало рассказано о конкретных техниках самопомощи, например, о методиках когнитивно-поведенческой терапии (прим. научн. ред.).
63
Хелен Келлер (1880–1968) – слепоглухонемая американская писательница и политическая активистка. Из-за болезни она полностью лишилась зрения и слуха еще в младенчестве, однако сумела закончить школу, колледж и написать несколько книг, рассказывающих о ее опыте (прим. переводчика).
64
>*
Изъят из оборота лекарственных средств в России и некоторых других странах (прим. научн. ред.).
65
В России препараты с этим действующим веществом не продаются (прим. научн. ред.).
66
Продажа на территории Российской Федерации запрещена (прим. научн. ред.).
67
>*
Продажа на территории Российской Федерации запрещена (прим. научн. ред.).
68
Входит в список II («наркотические средства и психотропные вещества, оборот которых в Российской Федерации ограничен и в отношении которых устанавливаются меры контроля в соответствии с законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации»). На территории Российской Федерации не продается.
69
Продажа любых препаратов, в состав которых входят амфетамин или его производные, на территории Российской Федерации запрещена (прим. научн. ред.).
70
Русский перевод: Д. Дж. Амен. «Измените свой мозг – изменится и жизнь!» («Эксмо», 2009).
71
Предыдущую книгу Элхонона Голдберга «Executive brain» можно найти на русском языке под названием «Управляющий мозг. Лобные доли, лидерство и цивилизация» («Смысл», 2003).
72
>*
Русский перевод: А. Бек. «Когнитивная терапия депрессии» («Питер», 2003).
73
Русский перевод: Б. Кейти. «Любить то, что есть. Четыре вопроса, которые могут изменить вашу жизнь» («София», 2009).
74
>*
Речь идет о попытках ученых, занимающихся нейронауками, обнаружить нервный субстрат религиозной веры (прим. переводчика).
75
Русские переводы книг: М. Чиксентмихайи. «Поток, психология оптимального переживания» («Альпина нон-фикшн», «Смысл», 2016, также возможно найти более ранние издания) и его же «В поисках потока. Психология включенности в повседневность» («Альпина нон-фикшн», 2015), соответственно.
76
>****
Русский перевод: Р. Дэвидсон, Ш. Бегли. «Как эмоции управляют мозгом» («Питер», 2012).
77
>***
Русский перевод: Э.Ньюберг, М.Р. Уолдман. «Как Бог влияет на ваш мозг. Революционные открытия в нейробиологии» («Эксмо», 2013).
78
>**
Русский перевод: Д. Сигель. «Внимательный мозг. Научный взгляд на медитацию» («Эксмо», 2013).
79
>*
Русский перевод: Т. Стернер. «Как достигать желаемого силой мысли» («АСТ», «Кладезь», «Харвест», 2014).
80
Русский перевод: Э. Толле. «Сила настоящего: Руководство к духовному пробуждению» («София», было издано в 2005, 2015 и 2016 гг., также существует издание 2008 г. под названием «Живи сейчас»).
81
>*
Опра Уинфри – очень популярная в США телеведущая. В 2000 году в своем журнале О. она рекомендовала книгу «Сила настоящего». Кроме того, Толле принимал участие в десяти онлайн-семинарах, которые вела Опра (прим. переводчика).
82
На русском языке книга Эрика Берна неоднократно издавалась под названием «Игры, в которые играют люди».
83
>**
Русский перевод: С. Кейн. «Интроверты. Как использовать особенности своего характера» («Манн, Иванов и Фербер», 2014).
84
>*
Русский перевод: Л. Палладино. «Максимальная концентрация. Как сохранить эффективность в эпоху клипового мышления» («Манн, Иванов и Фербер», 2015).
85
Русский перевод: Э. Эйрон. «Сверхчувствительная натура. Как преуспеть в безумном мире» («Азбука», 2014).
86
Русский перевод: Д.Бернс. «Хорошее самочувствие. Новая терапия настроений» («Вече», «АСТ», «Персей», 1995).
87
Русский перевод: Н. Ортнер. «Исцеляющие точки» («АСТ», 2015).
88
Русский перевод: М. Барбери. «Элегантность ежика» («Азбука», 2015).
89
Сertainement (фр.) – конечно, несомненно (прим. переводчика).
По мере укрепления и выхода США на мировую арену первоначальной проекцией их интересов были Европа и Восточная Азия. В течение ХХ века США вели войны, горячие и холодные, чтобы предотвратить попадание этих жизненно важных регионов под власть «враждебных сил». Со времени окончания холодной войны и с особой интенсивностью после событий 11 сентября внимание Америки сосредоточивается на Ближнем Востоке, Южной и Юго Восточной Азии, а также на западных тихоокеанских просторах.Перемещаясь по часовой стрелке от Омана в зоне Персидского залива, Роберт Каплан посещает Пакистан, Индию, Бангладеш, Шри-Ланку, Мьянму (ранее Бирму) и Индонезию.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жорж Корм – философ, экономист, автор многих замечательных книг, посвященных истории Западной Европы и стран Ближнего Востока.В этой книге он обращается к анализу подъёма религиозных настроений в последние десятилетия XX века и в начале века нынешнего. Именно они становятся сегодня доминирующим фактором мировой политики, одним из ключевых вопросов строительства современного общества и – самое главное – самой острой из существующих (наряду с проблемами окружающей среды) проблем человечества в целом и каждой страны, каждого общества в отдельности.
Правдивая и эмоциональная книга о том, как раздвинуть границы своих возможностей. Тренер Эрик Ларссен помогает лидерам бизнеса, элитным спортсменам и простым людям добиваться своих целей в любых условиях. Его метод доказал свою действенность многократно. Достаточно простого примера: норвежская гольфистка Сюзанн Петерсен не выигрывала турниров на протяжении 18 месяцев, пока не стала работать с Ларссеном. После того, как он стал её коучем, она заняла второе место в мировом рейтинге. Эта книга больше года была на первом месте в списке бестселлеров в Норвегии и переведена на многие языки.
Почему для успеха вам не нужно много работать? Как научиться мыслить более эффективно? Способен ли человек управлять своими желаниями и мыслями? Можно ли стать богаче благодаря силе мысли? Какие мысли мешают вам сделать успешную карьеру? Как выстроить систему, которая будет работать на вас?В книге рассматриваются вопросы развития и применения интеллекта на простых жизненных ситуациях.Вы узнаете, как работает интеллект, что такое сила интеллекта, можно ли стать умнее, каков универсальный алгоритм решения жизненных проблем, какие ловушки подстерегают на пути их решения, когда нужно включить интеллект, а когда выключить и о чем следует думать в первую очередь, как построить сценарий успеха.
В основу психотерапии посттравматических расстройств личности Дональд Калшед кладет идею о том, что душа живет между двумя мирами – материальным и духовным, а культура предоставляет личности мифопоэтическую матрицу, помогающую выжить после тяжелой травмы. Анализируя сходства и различия юнгианского и психоаналитического подходов к терапии, автор раскрывает тонкости психологической работы со сновидениями и телесными симптомами людей, переживших ранние травмы. Особое внимание уделяется проработке в терапии диссоциации и саморазрушительных тенденций, специфике переноса/контрпереноса и недостаточной символизации.
Как превратить игру, придуманную своим дедушкой, в популярное шоу? Очень просто. Нужно вырасти знаменитым адвокатом, стать радиоведущим на «Серебряном дожде» и каждую неделю играть со слушателями в «Йогу для мозгов». Задавать им, как когда-то дедушка на семейных посиделках, вопросы и помогать находить правильные ответы. В эту книгу вошли авторские вопросы Александра Добровинского. Они посвящены занимательным фактам из области искусства, истории, политики, юриспруденции и т. д. Открываете, читаете и пытаетесь отыскать вместе с друзьями правильные ответы.
Вам случалось «зависнуть» посреди фразы из-за того, что ваши мысли забрели невесть куда? А задумчиво стоять посреди комнаты, недоумевая, зачем вы в нее вошли? Или забыть номер телефона, который, казалось, могли бы назвать даже во сне? Эти «провалы в памяти» могут случиться в любом возрасте и в любой момент – они просто означают, что ваш мозг нуждается в упражнениях, да и памяти они не помешают.Книга известного «гуру головоломок» Чарльза Филлипса содержит почти 100 головоломок и интеллектуальных задач, которые помогут развивать мозг, упражнять память и совершенствовать механизм вспоминания.
Вас иногда удивляют собственные решения? Вы знаете, какое действие наиболее правильно, но почему-то склоняетесь к иному выбору? Бывает так, что вы долго бьетесь над какой-то проблемой, и вдруг ответ приходит будто сам собой? Конфликт между логикой и инстинктом, рассудком и интуицией, сознательным и неосознанным принятием решений происходит от того, что головной мозг разделен на левое и правое полушария. Левое отвечает за рациональность, интеллект, правое – за эмоции, интуицию. В наших силах повысить эффективность работы мозга, сбалансировав работу обоих полушарий.
Увлекательное «практическое руководство пользователя мозга», основанное на передовых исследованиях!Знаменитый врач и писатель Д. Чопра и видный нейробиолог Р. Танзи объединили свои знания и опыт, чтобы по-новаторски смело подойти к вопросу совершенствования человеческого мозга. Авторы уверены, что «базовый мозг», который выполняет задачи повседневной жизни, можно научить выходить далеко за пределы его нынешних границ благодаря усилению самосознания и осознанному намерению.Сочетая последние достижения науки и духовные практики, развеивая пять самых распространенных мифов о мозге, книга показывает, как использовать мозг оптимальным образом на 100 %; создать идеальный образ жизни для здорового мозга; снизить риск старения; достичь счастья и благополучия через связь разума и тела; преодолеть такие проблемы, как ухудшение памяти, депрессия, тревога, ожирение.