Трактирщица - [8]
. Пока мне довольно одной вашей любезности.
Маркиз. И вы тоже, синьора графиня, пожалуйста, располагайте мною.
Деянира. Я почту себя счастливой, если буду иметь высокую честь быть сопричисленной к сонму ваших преданнейших слуг.
Мирандолина (тихо, Ортензии). Жарит прямо из роли.
Ортензия (тихо, Мирандолине). Ничего не поделаешь. Этого требует титул графини.
Маркиз вынимает из кармана красивый шелковый платок, развертывает его и делает вид, что хочет отереть им лоб.
Мирандолина. Ах, какой платок, синьор маркиз!
Маркиз. А? Что скажете? Красивый? Хороший у меня вкус?
Мирандолина. Конечно, платок выбран с большим вкусом.
Маркиз (Ортензии). Попадались вам такие красивые?
Ортензия. Замечательный! Другого такого не приходилось видеть. (В сторону.) Если бы он вздумал подарить мне, я не отказалась бы.
Маркиз (Деянире). Из Лондона.
Деянира. Чудный! Он мне очень нравится.
Маркиз. Хороший у меня вкус? Правда?
Деянира (в сторону). Ведь не скажет: возьмите на память.
Маркиз. Держу пари, что граф не умеет тратить деньги. Бросает их зря и никогда не купит ничего изящного.
Мирандолина. Синьор маркиз отлично выбирает, подмечает, распознает, знает толк, разбирается.
Маркиз (аккуратно складывая платок). Его нужно складывать как следует, чтобы не истрепался. Этого сорта товар нужно уметь беречь. (Подает его Мирандолине.) Пожалуйте!
Мирандолина. Вы хотите, чтоб я велела отнести его в вашу комнату?
Маркиз. Нет, отнесите его в свою.
Мирандолина. В мою? Зачем?
Маркиз. Затем, что я дарю его вам.
Мирандолина. Но я не хочу…
Маркиз. Не сердите меня.
Мирандолина. Ну, не надо, не надо… Ведь вы знаете, синьор маркиз, я не люблю огорчать никого. Чтобы не сердить вас, я его возьму.
Деянира (тихо, Ортензии). Здорово сыграно!
Ортензия (тихо, Деянире). А еще говорят про актрис.
Маркиз (Ортензии). Что скажете? Такой платок — и я подарил его хозяйке нашего дома!
Ортензия. Вы очень великодушны, синьор.
Маркиз. Я всегда таков.
Мирандолина (в сторону). Это первый его подарок мне; и я не знаю, как попал к нему платок.
Деянира. Синьор маркиз, можно найти такие платки во Флоренции? Мне бы хотелось иметь точь-в-точь такой.
Маркиз. Это будет очень трудно, но посмотрим.
Мирандолина (в сторону). Молодец синьора графиня!
Ортензия. Синьор маркиз, вы хорошо знаете город? Сделайте мне удовольствие, пришлите хорошего сапожника; мне нужны туфли.
Маркиз. Я пришлю вам своего.
Мирандолина (в сторону). Все к нему ластятся, а не знают, что он гол как сокол.
Ортензия. Милый синьор маркиз, побудьте немного с нами.
Деянира. Давайте пообедаем вместе.
Маркиз. С удовольствием. (Тихо, Мирандолине.) Не ревнуйте, Мирандолина, я — ваш. Вы ведь знаете!
Мирандолина (тихо, маркизу). Пожалуйста, пожалуйста. Мне приятно, что вы развлечетесь.
Ортензия. Будьте всегда в нашем обществе.
Деянира. Мы не знаем здесь никого, у нас никого нет, кроме вас.
Маркиз. Милые мои дамы, я буду служить вам от всего сердца.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Те же и граф
Граф. Я вас искал, Мирандолина.
Мирандолина. Я здесь, с этими дамами.
Граф. Дамы? Почтительнейший привет!
Ортензия. Ваша покорная слуга. (Тихо, Деянире.) Этот карась будет пожирнее первого.
Деянира (тихо, Ортензии). Да, только я потрошить их не умею.
Маркиз (тихо, Мирандолине). Ну-ка, покажите графу платок.
Мирандолина (показывает платок). Посмотрите, синьор граф, какой чудный подарок сделал мне синьор маркиз.
Граф. Очень мило! Браво, синьор маркиз!
Маркиз. Да нет, это просто так! Пустячок! Спрячьте его поскорее. И не стоило совсем об этом говорить! Я не хочу, чтобы было известно то, что я делаю.
Мирандолина (в сторону). «Не хочу, чтобы было известно», а заставляет меня показывать! Чванство борется с бедностью.
Граф (Мирандолине.). Если дамы позволят, мне хочется сказать вам два слова.
Ортензия. Пожалуйста, пожалуйста.
Маркиз (Мирандолине). Если вы будете носить этот платок в кармане, он скоро истреплется.
Мирандолина. Я положу его в вату, чтобы он не запачкался.
Граф (Мирандолине). Взгляните на эту вещицу. Тут всё бриллианты.
Мирандолина. Ах, какая прелесть!
Граф. Штучка, как раз подходящая к тем серьгам, которые я вам подарил.
Ортензия и Деянира рассматривают драгоценность и тихо разговаривают между собой.
Мирандолина. Подходит, да. Только это еще лучше.
Маркиз (в сторону). Будь проклят этот граф со своими бриллиантами и со своими деньгами! Чтоб черт его побрал!
Граф (Мирандолине). Так вот, чтобы у вас был полный гарнитур, я дарю вам и эту вещичку.
Мирандолина. Ни за что не возьму.
Граф. Это будет с вашей стороны очень невежливо.
Мирандолина. Я никогда не делаю ничего невежливого. Чтобы не огорчать вас, так и быть, беру.
Ортензия и Деянира продолжают шептаться по поводу щедрости графа.
Граф. Ну, что вы скажете, синьор маркиз, разве не хорошенькая вещичка?
Маркиз. По-моему, платок в своем роде более элегантен.
Граф. Да. Но между подобного рода предметами дистанция весьма значительная.
Маркиз. Очень красиво хвастаться в обществе крупными тратами!
Граф. Ах, да! Я и забыл, что свои подарки вы делаете в строгом секрете.
Мирандолина (в сторону). Тут я могла бы сказать: когда двое ссорятся, третьему барыш.
Маркиз. Итак, милые дамы, я обедаю с вами.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.Составление и вступительная статья Н. Томашевского.Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.Иллюстрации И. Прагера.
«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины.
В жизни каждой может возникнуть момент, когда захочется большой любви. Адриана насмотрелась фильмов и мечтает о такой любви. А Паоло, муж молодой красавицы, страдает клинической подозрительность, и решает установить слежку за своей верной подругой. Для этого он находит для этого молодого симпатичного агента. Как дальше начнут развиваться события, вполне понятно… Неделю сыщик следит за своей подопечной — жена флиртует, муж ревнует, мать жены интригует. Но беда в том, что сам сыщик еще молод и впечатлителен, поэтому вместо слежки он начинает ухаживать за своей подопечной.
Пьеса Жана Марсана «Публике смотреть воспрещается» — остроумная комедия положений, построенная на проблемах, связанных с созданием театра, подбором пьес, выбором актеров, работой режиссера, отношениями актеров между собой. Обыкновенные театральные будни…
Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.
В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.