Топонимический словарь Приморского края - [11]
Арсеньев, город. В 1900 г. недалеко от места впадения в р. Даубихе (ныне Арсеньевка) р. Халазы (ныне Дачная) поселился первый житель Семен Гурьев, он основал хутор, получивший название Семёново. В дальнейшем при объединении выселков с. Петропавловское и двух хуторов возникло село Семёновка (скорее всего по названию хутора, но существует версия, что топоним перенесен из Гадячского уезда Полтавской губернии — с. Семеоновка, простонародное Семёновка). В 1938 г. в связи со строительством заводов село преобразовано в посёлок. Его население к 1952 г. достигло 16 тыс. человек. На одном из заседаний поселкового Совета директор школы № 3 Кибальчин внес предложение дать посёлку имя В.К.Арсеньева. 24 декабря 1952 г. Президиум Верховного Совета РСФСР издал Указ № 38 о переименовании посёлка Семеновка в город Арсеньев.
Арсеньевка, р. Переименована в 1972 г. по городу Арсеньев. Прежнее название — Даубихэ. По мнению В.Ф. Соловьева, этот гидроним образован от кит. «дабэйхэ» («да» — большой, «бэй» — северный, «хэ» — река, т. е. «большая северная река»). Сомнительна версия В.К. Арсеньева: «река военных сражений» от Дао-бин-хэ («дао» — нож, «бин»-военный, солдат). В китайской исторической географии эта река известна под названием Хуэ (Хуе), на русских картах середины XIX в. — Хуэ-бира. У М. Венюкова — Добику, Хуэ-бира. У Р. Маака — Даубиха, Хуэ-бира, Добику. Впоследствии на русских картах XIX в. название этой реки писалось по-разному: Хуэ-бира, Добику, Даубихе, Даубихэ. Гидроним Хуэ-бира аборигенного происхождения, этимология первого компонента не ясна. Вторая часть названия — «бира» — тунгусоязычного происхождения, означает «река». Этимология названия Добику не ясна. Имя В.К. Арсеньева носят приграничный с Хабаровским краем хр. Арсеньевские Граниты (Пожарский р-н) с высшей точкой г. Арсеньева (1757 м), ручейАрсеньев и гора Арсеньева (517 м) в Тернейском районе.
Артём, город. Основан в 1924 г. как шахтерский посёлок, с 1938 г. — город. Назван в честь революционера, партийного советского деятеля Фёдора Андреевича Сергеева (1883–1921). Более известен под партийным конспиративным псевдонимом Артём. Член РСДРП с 1901 г. За революционную деятельность в 1907 г. приговорен к пожизненной каторге в Восточной Сибири. Бежал, эмигрировал в Австралию, где был организатором и главным редактором социал-демократической газеты «Эхо Австралии». В 1917 г. возвращается в Россию. В 1918–1920 гг. на партийной работе в Донбассе, организатор Первой Донецкой армии, активный участник и руководитель борьбы против войск атамана Каледина и генерала Деникина, основатель Донецко-Криворожской Республики. В 1920 г. руководил восстановлением шахт Донецкого бассейна. Погиб в 1921 г. во время испытаний аэровагона. Похоронен в Москве на Красной площади в братской могиле. Его сын Артём (1921–2008) воспитывался в семье Сталина как приемный ребёнок.
Артёмовка, р. (Шкотовский р-н). До 1972 г. — Майхе. Это название появляется в 60-е гг. XIX в. Ранее в китайской географии называлось Фурцзяхахэ, в русском варианте Фулцзяха-бира. Этимология этих названий не ясна. Майхэ образовано от «ма» — насекомое, «и» — муравей, «хэ» — река, т. е. «муравьиная река». Калька этого названия стала появляться на русских картах еще в XIX в.: недалеко располагаются г. Муравьиная, оз. Муравьиное (в устье Артёмовки), зал. Муравьиный. В 1972 г. бухта Майтун, в которую впадает река, была переименована в Муравьиную (см.). Менее вероятно происхождение гидронима Майхэ от кит. «май» — пшеница, т. е. «река, где растет пшеница» (по В.К.Арсеньеву). В 1972 г. река переименована по городу Артём.
Артёмово, с. (Тернейский р-н). Первоначально называлось Гаврино в честь хуторянина, первопоселенца Гаврина Ивана Клавдиевича. В 1940 г. переименовано в Артёмово в честь командира партизанского отряда «Северный летучий» Артёма Куриленко (по утверждению старожила В.Д. Выголко, правильно — Курленко). Партизанский отряд в 1918–1922 г. успешно действовал на территории Приморского края от Тернейского района до Михайловского. А. Куриленко погиб под ст. Ипполитовка.
Артёмовский, пос. (город Артём). Название производное от города Артёма. Архангеловка, с. (Кировский р-н). Основано в 1900 г. Предлагаются две версии происхождения названия: 1. По церковному празднику. 2. По родным местам переселенцев из Архангельской губернии. Однако переезд в Приморье переселенцев из Поморья (север европейской части России) маловероятен. Архиповка, пос. (Чугуевский р-н). Основан в 1908 г. староверами, которые прибыли из Забайкалья. Названо предположительно по имени одного из переселенцев по имени Архип.
Арцевская, падь (Дальнегорский р-н). Названа в честь инженера и предпринимателя горнопромышленника Л.Л. Арцта. По пади шла дорога к Арцевскому руднику, расположенному в верховьях р. Шептун. Название используется с искажением.
Аскольд, о. (ЗАТО Фокино). Открыт в 1855 г. английской экспедицией на фрегатах «Винчестер» и «Барракуда» и назван ими Терминейшн («конечный»). Современное название дано в 1862–1863 гг. экспедицией В.М. Бабкина в честь фрегата «Аскольд».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.