Топонимический словарь Амурской области - [20]
БОЧКАРЕВКА — село Серышевском районе, в долине р. Белой. Осн. в 1902 г. Названо по фамилии первого поселенца Бочкарева>{1}.
БОЮГАН — р., пп Иннях Б. в Селемджинском р-не — название с эвенк. баюкан — молодой сохатый>{2}.
БОЮГКАН (Муренка, Баюгнок, Буюнгнак, Баюгкан) — р., лп Эгор, Селемджинский р-н. То же, что и Боюган.
БОЯРИНЦЕВ ВЕРХ. — руч., пп Тыгды, БОЯРИНЦЕВ НИЖ. — руч., пп Тыгды в Магдагачинском р-не. Название произошло по фамилии владельца заявленных площадей мещанина А. Н. Бояринцева.
БРАТОЛЮБОВКА — село Ромненском районе. Осн. в 1910 г.>{1}.
БРЮС — гора высотой 1767 м, расположенная между Селемджинским хребтом и хребтом Эзоп. Проискхождение название авторам неизвестно>{22}.
БРЯНТА — впад. в Зейское водохр. — название с эвенк. брянтэ — река с многими истоками>{5}; др. вариант название от древнерусского дебря — места, заросшие непроходимым, густым лесом. Река протекает по необжитому, таежному краю. Названа Поярковым>{22}.
БРЯНТА — ж.д. станция на БАМе в Тындинском районе, в долине р. Брянта. Название с эвенк. брянтэ — река с многими истоками>{5}; др. вариант название от древнерусского дебря — места, заросшие непроходимым, густым лесом>{22}.
БУГАН — р., пп Архары в Архаринском р-не — назвыние с эвенк. буган — земля, которую выбрасывает медведь при рытье берлоги, и действительно, вдоль реки много медвежьих берлог>{22},>{24}.
БУГАР гора (1075 м) в Зейском р-не — название с эвенк. бугурчан — холмики>{11}; бугар — новая гарь, гарь без поросли, выгоревшая сопка. Название показывает, что гора подвергалась лесным пожарам>{22}.
БУГАРИКТА — р., пп Могота в Тындинском р-не, название с эвенк. бугар — новая гарь, гарь без поросли, выгоревшая сопка, бугарихта — исключительное место>{13},>{22},>{24}.
БУГАРИКТА Бол. — р., пп Нюкжи в Тындинском р-не. То же, что и Бугарикта.
БУГАРИКТА Мал. — р., пп Нюкжи в Тындинском р-не. То же, что и Бугарикта.
БУГЕН — р., лп Арби в Зейском р-не; пп Осинового в Архаринском р-не. То же, что и Буган.
БУГО — р., лп Зеи в Зейском р-не. Название с эвенк. буга — 1) небесный свод, небо; 2) вселенная, мир; 3) родина; 4) погода>{24}.
БУГОРИХТА — р., пп Дулишмы Б. Тындинском районе. То же, что и Буго.
БУГОРИХТА Бол. — р., пп Нюкжи в Тындинском районе. То же, что и Буго.
БУГОРИХТА Мал. — р., пп Нюкжи в Тындинском районе. То же, что и Буго.
БУГОРКИ — село Тындинском районе, в нижнем течении р. Джалинда. Осн. в 1933 г. Названо по характеру рельефа. Село находится на северных склонах Петровского хребта>{1},>{22}.
БУГРОВОЕ — бывшее село в Тамбовском р-не. Существовало в 1918–1978 гг. Название по географическому положению нп — находится в бугристой местности.
БУГУНАР — р., лп Нюкжи в Тындинском р-не — название с эвенк. бугар — новая гарь, горелый лес, гарь вообще>{13}.
БУДАКИ Бол. и Мал. — р., пп Селемджи в Мазановском р-не, название с эвенк. будек — могила, поминки>{24}.
БУДУЛАКИТ — руч., лп Быссы в Селемджинском р-не — название с тюрк. будулак, буджак, бучак — угол, сторона, край, конец>{13}; -кит — суффикс, обозначающий место действия.
БУДУЛАКИТ гора (401 м) в Селемджинском р-не. То же, что и руч. Будулакит.
БУЗУЛИ — ж.д. станция на Забайкальской ж.д. в Свободненском районе. Осн. в 1910 г. Названо по произрастающему в округе растения бузульник>{1}; др. вариант с эвенк. бусэлэ — опоясывающая>{22}.
БУКИКЭ — р., лп Никриг в Зейском р-не — название с якут. бук — горный проход, узкая долина, узкий овраг>{13}.
БУКОЛЬ — р., лп Зеи в Шимановском р-не — название с тюрк. буко, бук — сгиб, отворот, изгиб реки>{13}. Другой вариант: с эвенк. бука — однако, очень>{24}.
БУКТА — р., лп Ын с притоками Л. и П. Букта в Селемджинском р-не, название с эвенк. наледная, букта — наледь>{2}.
БУКТАЧИ — р., пп Унахи в Зейском р-не. То же, что и Букта.
БУКТАЧИ-2 — р., лп Иракана М. в Зейском р-не. То же, что и Букта.
БУКТЫНЬЯ — р., лп Уркана в Зейском р-не. То же, что и Букта.
БУКТЭКАН — р., лп Якодокит в Зейском р-не, название с эвенк. буктэ — 1) ледяная сосулька; 2) ручей, родник, -кан — уменьшительный суффикс>{24}.
БУКТЭКАН гора (734 м) в Зейском р-не — название с эвенк. маленькая наледь>{2}.
БУЛГЫНЧИ — р., пп Унахи в Зейском р-не — название с якут. булгуньях — бугорок, курган>{13}.
БУЛУЙ — р., лп Дарын-Юрях в Тындинском р-не — название с эвенк. булук — лесной островок>{13}; булэ — болото (топь).
БУЛЬБУГАКТА — р., лп Унахи в Зейском р-не — название с тюрк. бульбак, бульбаш — небольшие вершинки на гребне гор; буль — разламывать, рассекать, отсекать, бак, баш — вершина>{13}.
БУРГАЛЕКАН гора (1677 м) в Зейском р-не — название с эвенк. — широкая пойма, но поменьше, чем «бургален»>{2}.
БУРГАЛЕН Бол., БУРГАЛЕН Мал. — р., пп Инагли Б. в Зейском р-не, название с эвенкйиского: бургален — большая пойма, можно заблудится; бурган — широкая пойма>{2}.
БУРГАЛЕНЖА гора (1874 м) в Зейском р-не — название с эвенкйиского: бургален — большая пойма, можно заблудится; бурган — широкая пойма; -нжа — суффикс, имеющий значение увеличения>{2}.
БУРГАЛИ — р., лп Ольги и лп Буринды в Магдагачинском р-не; лп Амура, пп Невер М., пп Ольдоя в Сковородинском р-не, пп Депа, лп Олонгро (Унахинские), пп Тынды в Зейском р-не, пп Уркана в Зейском р-не; лп Нанаки Б., лп Селиткана, пп Сугоды в Селемджинском р-не — название с эвенк. бургален — большая пойма, можно заблудится; бурган — широкая пойма
Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.
Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.
Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.