Томас Чаттертон - [19]
Томас… Подойди-ка. Смотри — хорошо известный мне герб, бегло набросанный на полях, коричневыми чернилами…
Уильям. Это не чернила, а бычья кровь… смешанная с мочой и солью железа…
Томас (зажимает Уильяму рот). Тише, прошу вас, сэр… ни слова больше… ни слова при свидетелях. Набросок выполнен мною…
Бергем. Нам, наверное, лучше поговорить где-нибудь в сторонке?
Томас. Если получится, сэр… Если бы я мог открыться перед вами прямо сейчас…
>(Бергем с шумом захлопывает книгу).
Барретт. Так быстро закончили с проверкой?
Бергем. Выпьем еще по бокалу. А потом я откашляюсь.
Филлипс. Вы хотите сказать, что потом выдадите нам что-то особенное? Так обычно выражаются проповедники.
Томас (Уильяму). Не ходи за мной по пятам!
>(Все пьют.).
Бергем. Ты собирался воспользоваться веревкой? Или ядом?
Томас. У меня есть яд. Мышьяк.
Барретт. Придется забрать его у тебя.
Томас. Я не отдам.
Бергем. Имеется ли у вас, господин адвокат, контора, помимо этой канцелярии, — может быть, где-то рядом?
Ламберт. Само собой; здесь у меня только приемная… так сказать, для престижа.
Бергем. Тогда я попрошу господ временно удалиться туда и оставить меня наедине с Томасом.
Барретт. Я не вполне понимаю. Но, тем не менее…
Ламберт. Миссис Ламберт — матушка — рассказала мне, что Томас приобрел яд и, кроме того, постоянно носит при себе пистолет. Я не верил, что это возможно —
Уильям. Со времени самоубийства моего брата —
>(Барретт, Ламберт, Кэткот, Филлипс, Уильям Смит уходят в правую дверь).
Бергем (без всякого перехода). Это герб Вальтера де Бургамма, я показывал его тебе в книге. Здесь, правда, герб всего лишь скопирован — тобою, как ты признался. Зачем ты его нарисовал? Ты просто так развлекался, потому что случайно вспомнил о моем родословном древе?
Томас (снова раскрывает книгу). Присмотритесь внимательней, сэр, прошу вас. Лист этот вставлен недавно, он фальшивый. Настоящим же листом с подлинным гербом — тремя гиппопотамами на лазоревом фоне — теперь владеете вы; я принес его, потому что задолжал вам деньги, сэр. Мы таким образом рассчитались, и вы еще дали мне одну крону.
Бергем. Получается, я — если по справедливости — в данном случае должен простить тебе кражу. Так что же, я владею и другими вырезанными пергаментами, о которых говорил мистер Ламберт?
Томас. Сэр — нет. Речь идет лишь о семи листах из пяти фолиантов. Их получил мистер Барретт, для своей «Истории Бристоля».
Бергем. Барретт?.. Он же почтенный человек, известный ученый, а не выходец из низов, как ты или я. Он был учеником Винчестерского колледжа, аптекарем, хирургом, штабным лекарем флота, начальником госпиталя Святого Петра — правда, еще и акушером, в силу собственной склонности, — и всюду действовал весьма успешно. Он написал историю медицины и уже много лет работает над трудом о Бристоле.
Томас. В последнее время ему не хватало первоисточников. Потому у него и возникла мысль воспользоваться моими услугами.
Бергем. Он подталкивал тебя к воровству?
Томас. Речь шла не о воровстве, а о доставании. «Достань мне, что найдешь», — таковы были его слова.
Бергем. Он придавал им двусмысленное значение?
Томас. Для него было предпочтительнее ничего такого в виду не иметь. Но просто копии его не удовлетворяли.
Бергем. Почему же ты заходил в своей услужливости так далеко?
Томас. Сэр… на случай если я здесь потерплю неудачу… потерплю неудачу как поэт… у меня должен оставаться какой-то выход. Я решил, что — дабы бежать от неприятностей, которых становится все больше — на худой конец стану судовым врачом. Мистер Барретт одалживал мне руководства по медицине. Я часто посещал анатомический театр. Он может достать для меня патент — апробацию пятой степени, по крайней мере.
Бергем. Мы все пытаемся куда-то бежать. Я, например, нахожу прибежище в музыке, когда жизнь становится чем-то черным, наподобие свернувшейся крови. Люблю Генделя и Гайдна…
Томас. Прошу вас, сэр, окажите уважение самому себе, вернув мне доброе имя. Помогите…
Бергем. Так ты говоришь, изуродованы пять фолиантов, а не двенадцать?
Бергем. Считай, что этого разговора между нами не было.
Томас. Не было, сэр. Чего не должно быть, того нет и не было.
Бергем (подходит к двери справа). Господа, прошу вас…
>(Появляются Барретт, Ламберт, Кэткот, Уильям Смит).
Ламберт. Так вы забрали у него яд, мистер Бергем?
Бергем. Яду меня в кармане, сэр.
Ламберт. Теперь Я буду лучше спать по ночам. Мне вряд ли удалось бы свыкнуться с мыслью, что Томаса в любой момент могут обнаружить здесь в канцелярии в качестве трупа.
Бергем. Из пяти фолиантов, в общей сложности, исчезли — опять же в общей сложности — семь листов. Я готов купить эти книги, как если бы они были неповрежденными. Цену назначите вы сами, мистер Ламберт.
Ламберт. Очень любезно с вашей стороны. Что мне на это ответить?
Бергем. Назовите цену.
Ламберт. В принципе я согласен. Но так сходу сформулировать требование… значит поставить одну из сторон в невыгодное положение.
Бергем. В любом случае книги уже принадлежат мне, не так ли?
Ламберт. Как вам будет угодно…
Филлипс. Прием, я полагаю, закончен? Тогда разрешите откланяться.
>(Уходит).
Барретт (Томасу).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Спустя почти тридцать лет после гибели деревянного корабля композитор Густав Аниас Хорн начинает вести дневник, пытаясь разобраться в причинах катастрофы и в обстоятельствах, навсегда связавших его судьбу с убийцей Эллены. Сновидческая Латинская Америка, сновидческая Африка — и рассмотренный во всех деталях, «под лупой времени», норвежский захолустный городок, который стал для Хорна (а прежде для самого Янна) второй родиной… Между воображением и реальностью нет четкой границы — по крайней мере, в этом романе, — поскольку ни память, ни музыка такого разграничения не знают.
Модернистский роман Ханса Хенни Янна (1894–1959) «Река без берегов» — неповторимое явление мировой литературы XX века — о формировании и угасании человеческой личности, о памяти и творческой фантазии, о голосах, которые живут внутри нас — писался в трагические годы (1934–1946) на датском острове Борнхольм, и впервые переведен на русский язык одним из лучших переводчиков с немецкого Татьяной Баскаковой. «Деревянный корабль» — увертюра к трилогии «Река без берегов», в которой все факты одновременно реальны и символичны.