Том I: Пропавшая рукопись [заметки]
Note1
Как мы увидим позже, не абсолютно.
Note2
Псалтырь, 56:5
Note3
Открытый шлем с широкими полями, напоминающий по форме каски британских «томми» времен Первой мировой войны
Note4
Богиня Фортуна — императрица мира.
Note5
Открытый шлем, в данном случае — с забралом, поднимавшимся или опускавшимся в зависимости от того, что было важнее — хороший обзор или безопасность.
Note6
Рыцарский вымпел на копье.
Note7
В тексте «Фраксинус» — намек на не идентифицированный до сих пор цикл мифов или легенд. В тексте дель Гиза он также упоминается, а в манускриптах Анжелотти и «псевдо-Годфри» упоминания отсутствуют.
Note8
Турниры проводились не только с затупленным, но иногда и с боевым оружием.
Note9
«Росбиф» или «ростбиф» — в то время это было распространенное на континенте прозвище англичан. Предполагалось, что говядина — их единственная пища.
Note10
В тексте латинское слово неясного значения, возможно, сап.
Note11
К питьевой воде в то время, для предотвращения инфекционных заболеваний, непременно добавлялось некоторое количество алкоголя.
Note12
В оригинале совершенно непереводимая шутка, основанная на созвучии двух слов из немецкого и малоизвестного, ныне исчезнувшего диалекта фламандского. Я пытался передать дух текста, изменив слова. «Deus vult» означает: «Божья воля».)
Note13
Огнестрельное оружие пятнадцатого века с кремневым замком.
Note14
Я цитирую издание Библии Короля Джеймса (1611), не существовавшее во времена Аш, но более знакомое современному читателю.
Note15
Эти невероятные средства передвижения напоминают «боевые телеги» на конной тяге, которые использовали гуситы в 1420-х годах, то есть за пятьдесят лет до описываемого времени. В восточной Европе их, по-видимому, использовали как подвижные платформы для орудий. Однако описанные дель Гизом фургоны с «железными бортами» просто невозможны: чтобы сдвинуть их с места, потребовалось бы слишком много «лошадиных сил».
Note16
Итальянский город Падуя в то время являлся прославленным центром, привлекавшим студентов-медиков со всей Европы.
Note17
К римлянам 12:14.
Note18
Херикур — маленький замок на границе Бургундии, осаждавшийся швейцарцами. Осада закончилась их поражением в битве 13 ноября 1474 г.
Note19
24 декабря 1474 года восемнадцать итальянских наемников, сражавшихся на стороне Бургундии против швейцарцев, были сожжены заживо в Басле. Это произошло в канун Рождества.
Note20
По монастырской системе — 9 часов вечера
Note21
«Жизнеописание» дель Гиза в издании «Гутенберг пресс» приводит дату 27 июня 1476 г.; осада Нейса, разумеется, окончилась 27 июня 1475, однако все современные источники называют дату венчания, состоявшегося 4 дня спустя — 1 июля 1476
Note22
Симеон Сальюс погиб в 590 г. считался покровителем отбросов общества, в особенности проституток. Его день — 1 июля.
Note23
Псалтырь 68:30
Note24
Подобные фигуры можно было видеть в Фрайбурге-ин-Брайсгау (1280). До нашего времени не сохранились.
Note25
Буквальный перевод с немецкого оригинала. Подобной алтарной скульптуры в Кельне не известно.
Note26
«Мужеподобная», или «подражающая мужчинам», женщина (лат.)
Note27
Текст здесь неясен. У Чарльза Мэллори Максимиллиана упоминаются «визиготы» или «благородные готы». Хотя речь, по-видимому, идет о средневековой легенде, я считаю, что упоминание «визиготов» стоит принять во внимание.
Note28
Я предпочитаю этот термин, предполагающий органическую материю. Воган Дэвис даст перевод «робот», а Чарльз Мэллори Максимиллиан — «глиняный человек». Это квази-сверхъестествснное существо входит, разумеется, в состав легенд, которыми обрастают истории лиц, подобных Аш. Принимать их всерьез не следует, разве только как характерную черту психологии человека средневековья, с его представлениями о римском «золотом веке».
Note29
Тяжело вооруженные всадники с копьями. Иногда и конь, и человек были полностью одеты в пластинчатые или многослойные латы, а иногда конь оставался без брони. Эта форма кавалерии, происходящая со Среднего Востока, существовала на всем протяжении средних веков, в частности в Византии. (Судя по контексту, слово относится не к греческим или римским галерам, известным под тем же названием.)
Note30
По существующим историческим представлениям, германские визиготы не селились в Северной Африке. Напротив: мусульмане-арабы вторглись в визиготскую Испанию в 711 г.
Note31
Общее название обитателей Северной Европы.
Note32
Фасад, как и неф, закончен только в XIX веке.
Note33
«Ибо под осью (Колеса Фортуны) написано „королева Геката“ — интересный пример цитирования автора манускрипта Анжелотти, где средневековая „ужасная свидетельница“ падения королей, Гекуба, королева Трои, заменяется Гекатой — могущественной и часто зловещей богиней ада, ночи и луны. Любопытно отметить, что по гречески „Гекуба“ пишется — „Гекаба“.
Note34
[Праздновался 15 июля — внутреннее свидетельство о дате прибытия отряда в город-порт Генуя.
Note35
«Агнец Божий».
Note36
«Сбруя» — обычное выражение для обозначения полного доспеха. Таким образом, «умер в сбруе» означает: умер, не сняв лат.
Note37
От Матфея 10:34. «Не думайте, что Я принес на землю мир. Не мир принес Я, но меч».
Note38
Несомненно, это еще одно вторжение в текст средневековой легенды. Учитывая появлявшееся ранее название «Карфаген», предполагаю, что здесь отражены смутные воспоминания, сохранившиеся в монастырских манускриптах, о морской мощи исторического Карфагена в классический период, когда он владычествовал над Средиземноморьем, пока его флот не был уничтожен римлянами. Подобный анахронизм в средневековом документе не редкость.
Note39
Лат. «фактически», в отличие от «de jure» — «по законному праву»
Note40
Контекст заставляет предположить, что это выражение относится к Риму — может быть, речь идет о панском троне? Текст в этом месте неясен.
Note41
В 1475 году.
Note42
Заглавие популярного пособия того времени (изд. 1450 г.), содержащего инструкции об использовании рыцарской брони в пехоте: «О подобающем вооружении в пешем строю»
Note43
К шести часам пополудни.
Note44
См: Откровение 6:12; Откровение 9:2; Откровение 8:12 и Евангелие от Матф. 24:29 соответственно.
Note45
Лук. 21:25.
Note46
Описано в нескольких отчетах о путешествии через Альпы в пятнадцатом веке.
Note47
Род безрукавки, к которой пришнуровывались штаны
Note48
Здесь, по-видимому, в «Жизнеописании» дель Гиза имеет место ошибочный перевод сарацинского термина. «Фарис» — по-арабски означает «всадник». Имеется в виду рыцарь профессионального кавалерийского войска, а не войсковой командир. Я, однако, предпочел сохранить употребление слова «фарис», поскольку использованное Анжелотти мусульманское «аль-сайид» — «вождь», или «начальник», уже присутствует в европейской истории как титул Родриго де Бивара — «Эль-Сид».
Note49
Брат Роджер Бэкон (1214 — 1292) — ученый, первым введший в употребление в Европе порох. Ему часто приписывали чародейские способности; в частности, существует легенда об изобретении им механической говорящей головы, впоследствии уничтоженной.
Note50
Аркебуза — род огнестрельного оружия, рассчитанного на переноску одним человеком.
Note51
Мех со спинок и брюшков европейской белки.
Note52
Араб.: наемник, солдат, сражающийся за деньги или за право владения земельным наделом.
Note53
«Амир», или «эмир»: араб, «владыка». Я не нашел доказательств лингвистической связи с персидским словом «маги» — «святой человек» или «волшебник» в тексте Анжелотти, как и со значением «ученый» — несомненно, вписанным в текст позднее и другой рукой.
Note54
Из внутренних свидетельств текста делаю вывод, что дело происходит 9 августа — день короля Осварда Нортумбсрийского (род. в 605 году, умер в 642, в Масафетс). Св. Освард молился за души тех, кто пал вместе с ним в битве. Среди солдат его почитали и в южной Германии, и в Италии.
Note55
В этом городе со времен Отто Великого короновались императоры Святой Римской империи.
Note56
Текст совпадает с текстом манускрипта Гастинга пятнадцатого века «Обряды рыцарства. Образ и вид коронации государей и государынь в Энгелонде».
Note57
Султан Мехмет, правитель Османской (турецкой) империи, 1451-1481.
Note58
Людовик Одиннадцатый, король Франции, был известен современникам как «король-паук», из-за своей любви к интриге.
Note59
В оригинале использовано латинское слово «fabricate», означающее изделие человеческих рук, но не обязательно «машину» в нашем сегодняшнем понимании.
Note60
В манускрипте Анжелотти, кратко и неясно упоминающем этот эпизод, сказано «machina rei militaris — машина-тактик — и „fabricate res militaris“ — (нечто) созданное для (создания) тактики. „Fraxinus me fecit“ даст варианты: „computore ars imperatoria“ или, на потрясающей смеси латыни с греческим: „computare strategoi“ — компьютер „искусства императоров“ или стратегии. На современном языке это можно передать как „тактический компьютер“.
Note61
Жанна д'Арк (1412-1431).
Note62
Книга «De Re Militari», написанная римлянином Вегецием, стала стандартным справочным пособием для военных позднего средневековья и раннего Ренессанса.
Note63
24 августа
Note64
Франц.: Поцелуй меня в задницу.
Note65
«Назир» — командир «взвода» из восьми человек, эквивалент современного капрала. По-видимому, подчиненный ранее упоминавшегося «арифа» командира сорока человек (ротный).
Note66
«Франки» — арабский термин того времени, относившийся ко всему населению Северной Европы. Слово, несомненно, не готское.
Note67
Лат.: «Благодарение богу», «с Божьей помощью».
Note68
Hoc futui quam ludi militorum. Я цитирую буквальный перевод, сделаный Воганом Дэвисом с «кухонной латыни».
Note69
Бартоломсо Коллеони (14037 — 1475) умер годом ранее. Знаменитый кондотьер, нанимавшийся преимущественно венецианцами с 1455 года, дожил до 72 лет, до самой смерти оставаясь действующим генералом венецианского войска, причем Сиятсльнейшая Республика запретила ему уезжать севернее Альп, предполагая, что миланцы немедленно воспользуются его отсутствием для нападения на Венецию! Те, кто хотел бы видеть по настоящему великого военачальника — например, Эдуард Четвертый, король Англии — совершали долгий путь, чтобы увидеть Коллеони.
Note70
Сэр Джон Хоквуд, знаменитый английский наемник, капитан «Белого отряда» (1363-1375), долго и успешно служил Италии, умер в старости (1394)
Note71
Итал. «контракт», отсюда название «кондотьеры».
Note72
В оригинале слово, означающее «нижняя юбка, подол».
Note73
В оригинале: «triarii» (ветеран) легиона, но современная версия точнее передаст смысл.
Note74
Fille de joie — проститутка (франц.), fille de penitence — здесь: кающиеся грешницы (франц.). Документы того времени подтверждают это обстоятельство.
Note75
Онората Родьяни, личность историческая, в повествование введена, видимо, вследствие убеждения рассказчика, что эти две женщины не могли не встретиться. В действительности известно, что Родьяни, после долгой и успешной карьеры наемного солдата, погибла, защищая родной город Кастелльоне в 1472 году.
Note76
Священник. Большинство ученых: «клириков», или «клерков», той эпохи были в то же время священниками.
Note77
Chanson du Geste — героическая поэма (франц.)
Note78
Ни женщины, ни рядовые солдаты не допускались к мистериям Митры.
Note79
В 1450 году.
Note80
Не имеет отношения к бою быков. В геральдике — пятиконечная звезда.
Note81
«Годдам» (англ. — «проклятье») — как и «росбиф», распространенное прозвище англичан, считавшихся в те времена заядлыми сквернословами.
Note82
Pucelle — девственница (франц.)
Note83
4 мая 1471 года Принц Эдуард, единственный сын и наследник короля Генриха Шестого, погиб в сражении с Эдуардом Йорком (вгюследствие король Англии Эдуард Четвертый) при Туксборо. Генрих Шестой скончался немногим позже при подозрительных обстоятельствах.
Note84
«Оксенфорд» — старинный вариант названия «Оксфорд».
Note85
Через семь лет после описываемых в «Аш» событий Ричард Глостер стал королем Англии под именем Ричарда Третьего (1483-1485)
Note86
Карл Бургундский, как и его предки Филип Храбрый, Иоан Бесстрашный и Филип Добрый, — был известен в народе под прозвищем. «Temeraire» переводилось, в зависимости от вкуса, как «Карл Смелый» или «Карл Безрассудный».
Note87
«Дикон» — краткая, ласкательная форма имени «Ричард».
Note88
Описываемый эпизод соответствует действительным событиям, однако относится к 1484 году, то есть рассказчик перенес его на восемь лет вперед. В описываемое время граф Оксфорд оставался пленником в замке Хаммес. Я предполагаю, что хроникер внес в текст дополнения, касающиеся фигуры Оксфорда, вероятно, не позднее 1486 года.
Note89
Некоторые источники приводят цифру 400 человек.
Note90
События изложены точно. Король Эдуард обещал прощение войску, но Оксфорду и его братьям гарантировал только жизнь. Вскоре после этого Оксфорд был заключен в Хаммес.
Note91
В 1485, выиграв для Генриха Тюдора, носившего тогда прозвище «Уэльский молочник», битву при Босвортс, Оксфорд сделал его королем Англии Генрихом Седьмым. Был ли этот кандидат «более подходящим» — вопрос по сей день спорный.
Note92
Ричард Невилл, граф Уорвик, и Маргарита Анжуйская, жена Генриха Четвертого Английского, после пятнадцатилетней вражды, поставившей их по разные стороны в династической войне, в 1471 году стараниями Джона де Вира примирились и стали союзниками.
Note93
Родство — для феодального магната это понятие включает зависимых от него лордов, носящих его цвета; его политических союзников и любые коммерческие контакты, зависящие от его милости и фавора.
Note94
Родился в Дижонс в 1433 году. В это время принцу Карлу было на самом деле 43 года.
Note95
Брадаманта — легендарная женщина-рыцарь, героиня «Неистового Роланда» Ариосто (1516)
Note96
Генри VI и Маргарет Анжуйская имели одного сына, Эдуарда, убитого в битве при Туксбери. Любые притязания ланкастерцев на английский трон, таким образом, перешли по наследству к более отдаленной родне (в итоге — к Генриху Тюдору, чей дед женился на вдове короля Генриха V). Все это время трон занимал представитель Йоркской династии Эдуард VI.
Note97
В сущности, Карл официально претендовал на корону Англии в 1471 году, за пять лет до этого, но до самой смерти не сделал никаких попыток ее получить.
Note98
Этот вымпел носило подразделение назира, состоявшее из восьми человек.
Note99
В подлинном тексте: «Фортуна правит миром».
Note100
Филипп де Коммин (1447 — 1511), историк и политик, который вначале служил Бургундии, затем предал ее и переметнулся к французам. Он стал советником Людовика XI за четыре года до описываемых событий, в 1472 году.
Note101
1465 год.
Note102
В тексте — «ювентус»; относится к молодым людям между, скажем, шестнадцатью и двадцатью годами; по нашей терминологии, тинейджеры (подростки).
Note103
Святая Барбара, к которой ранее обращались за защитой от молнии, стала впоследствии покровительницей пушкарей — возможно, из тех соображений, что вспышки молнии и пушек очень сходны.
Note104
В XI веке Дама Тортула из Салерно была клиницистом. Она считается автором многих трудов, в том числе и книги «Женские болезни». В Средневековье считалась одним из передовых медицинских авторитетов. Другие женщины-клиницисты также обучались в Салерно, но к пятнадцатому веку эта практика могла прекратиться.
Note105
Поскольку большинство воинов действуют правой рукой, при личных схватках противники ходят по кругу в направлении против часовой стрелки.
Note106
Носит двойные доспехи и ливрею.
Note107
Серпантины — малые полевые пушки.
Note108
Придуманный персонаж.
Note109
В средневековой военной терминологии «войско, воинство» — группа воинов. Средневековые армии часто разделялись на три войска или более крупные объединения для ведения боевых действий.
Note110
Личная эмблема графа Оксфорда.
Note111
В римской, византийской и арабской культурах — морское и осадное оружие. Неизвестны точные компоненты «греческого огня», предполагается наличие лигроина, серы, нефти, смолы, селитры и вара. Однако в истории неоднократно описывалось его применение в качестве оружия устрашения.
Note112
Судя по дате — 1476 год — эти слова не могут относиться к первоначальному поселению финикийцев Карфагену или к римскому, вандальскому или византийскому Карфагену. Культура его не исламская, следовательно, эта ссылка должна относиться к предполагаемому мной поселению визиготов, географическое местонахождение которого возможно вблизи настоящего Карфагена, отсюда и название.
Note113
В дословном переводе с латыни «сильно развитая верхняя часть тела, как у тех, кто пользуется мечом», переводчик предложил ближайшее по смыслу, более современное сравнение.
Note114
Реконкиста — война христианских сил против арабов в Испании. Процесс этот закончился в 1492 году, через шестнадцать лет после событий, предположительно описываемых в текстах «Аш». Я могу только предположить здесь полное искажение текста. Через пять веков невозможно догадаться, что имел в виду автор текста «Фраксинус».
Note115
Для освещения улиц, очевидно (несмотря на такое же именование его в тексте), применялась разновидность греческого огня — возможно, в нем использован один компонент — лигроин, получивший свое название от арабского аль-нафт, а позже известен применением в промышленной Англии для этих же целей.
Note116
Возможно, христианский вариант карфагенской богини Танит, которой в жертву приносили младенцев.
Note117
Эта ссылка и другие такого же рода — вставки в первоначальную рукопись. Даже если бы они не были написаны на полях разными почерками, контекст доказал бы: роль крыс в переносе «чумной блохи» не понимали до 1896 года. Я подозреваю, что собиратель викторианской эпохи прочел этот документ в какой-то момент его существования; возможно, потомок человека, написавшего «Ясень сделала меня» на обложке в 1700-х годах.
Note118
Возможно, Китай. Из описания физических параметров в тексте ясно, что это не черная крыса, а коричневая крыса — азиатского происхождения.
Note119
Беспокойство Аш о вредоносности грызунов — в оригинале «Фраксинус»; подобные проблемы волновали всех военных командиров.
Note120
Видимо, «шейка матки».
Note121
Иначе, «Военное искусство», издание 1408 года, издано по заказу лорда Томаса Беркли.
Note122
Средневековая медицинская теория о гуморах объясняет здоровье равновесием сангвинического (сухого), холерического (горячего), флегматического (влажного) и меланхолического (холодного) гуморов в теле. Плохое здоровье объясняется преобладанием одного над другими.
Note123
«Бог защитит тебя».
Note124
Зеленый Христос, Христос Вседержитель.
Note125
Правильнее было бы «Ego te absolvo» — отпущение грехов.
Note126
Существуют археологические доказательства наличия только одного римского акведука: длиной 90 км, он подавал в день 8,5 миллионов галлонов воды в Карфаген из Загуна. Остатки его можно видеть до сих пор.
Note127
Насколько нам известно, не сохранилось ничего от этого «каменного зверинца».
Note128
Святой покровитель проигранных дел.
Note129
Буквально — «едущий впереди».
Note130
Термин, относящийся к кельтским странствующим монахам, не имеющим своего аббатства; «странник за Христа».
Note131
Битва при Туксбери (в субботу 4 мая 1471 года) решила исход второй войны между Йорками и Ланкастерами в пользу Йорков. Аш тогда была в возрасте тринадцати или четырнадцати лет. Эдуард Йоркский, впоследствии ставший королем, как известно, спрятал двести членов своего «братства» в лесу, откуда они выскочили, обошли с флангов и разбили наголову войска герцога Сомерсета. Ланкастсрцы были окружены и уничтожены в «дьявольских траншеях и узких тропках», покрывающих ноле боя. В отчетах современников не упоминается об участии наемников в этой битве, но известно, что наемники сражались в битве при Барнете, непосредственно перед битвой при Туксбери.
Note132
«Военная машина», «машина (для придумывания) тактики».
Note133
Арбалетчики пользовались высокими деревянными щитами как передвижными защитными приспособлениями, стреляя из-за них. Большие щиты часто были высотой три-четыре фута. Их поддерживали в вертикальном положении особыми стойками или же для этой цели выделялся специальный человек.
Note134
Переносное оружие для двоих, среднее между малой пушкой и аркебузой.
Note135
Громоздкое устройство из стальной пластины для защиты плеч.
Note136
Доспех в виде юбки, составленной из металлических пластинок, защищающий нижнюю часть живота и ягодицы; к ним подвешены защитные пластин — набедренники.
Note137
Шарообразная деталь доспеха, пристегивающаяся на колено.
Note138
Песня песней царя Соломона 6:10.
Note139
В тексте «Фраксинус» написано «дикие машины»; в дальнейшем в рукописи эти слова будут использоваться как имя собственное.
Note140
Прямой перевод слов рукописи «Фраксинус».
Note141
Средневековая латынь: возможно, надо понимать как «дикие машины в природном состоянии», «природные машины или двигатели»; «природные устройства».
Note142
Евангелие от Марка 5:9.
Англичанка Мэри Джентл, известная в основном как автор фэнтези, несказанно удивила своих поклонников дилогией «Золотые колдуны» (1983 г.) и «Древний свет» (1987 г.). Совершенно «джек-вэнсовская» сага о захолустной планете, которую сами обитатели зовутОрте, а земляне — Каррис V, поначалу озадачила читателей, но потом поистине покорила их масштабностью замысла, детальной прописанностью и напряженной, увлекательной интригой....Добро пожаловать в феодальный мир, где на обломках легендарной Золотой империи образовались десятки ненавидящих друг друга королевств и городов-государств.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…Мэри Джентл, ранее творившая миры в далеком космосе, теперь создает мир иной — в жанре «альтернативной истории». Мир — в далеком прошлом, РАЗИТЕЛЬНО ОТЛИЧАЮЩЕМСЯ от прошлого, известного нам и вошедшего в учебники и энциклопедии…Быть может, все было СОВСЕМ НЕ ТАК?Быть может, Карфаген вовсе «не был разрушен» — и существовал еще в XV в., и вторгался в Европу?Быть может — была и забытая теперь женщина, которой хватило ума и отваги отвратить эго нашествие?Но… как же вышло тогда, что величайшая война Средневековья осталась погребенной во тьме веков?ПОЧЕМУ вычеркнута она из официальной истории?..Это пытается выяснить ученый, снова и снова ищущий истину в легенде…
Англичанка Мэри Джентл, известная в основном как автор фэнтези, несказанно удивила своих поклонников дилогией «Золотые колдуны» (1983 г.) и «Древний свет» (1987 г.). Совершенно «джек-вэнсовская» сага о захолустной планете, которую сами обитатели зовут Орте, а земляне — Каррис V, поначалу озадачила читателей, но потом поистине покорила их масштабностью замысла, детальной прописанностью и напряженной, увлекательной интригой.…Добро пожаловать в феодальный мир, где на обломках легендарной Золотой империи образовались десятки ненавидящих друг друга королевств и городов-государств.
Об озере Желтых Чудовищ ходят разные страшные легенды — будто духи, или какие-то чудища, стерегут озеро от посторонних и убивают всякого, кто посмеет к нему приблизиться. Но группа исследователей из университета не испугалась и решила раскрыть древнюю тайну. А проводник Курсандык взялся провести их к озеру.
В середине семидесятых годов 20-го века ученые подобрали ключи к бессмертию, воздействуя электроволнами на нервные клетки. Открытие вызвало технологический прорыв, и через 250 лет человечество уже осваивает Солнечную систему, синтезирует биоорганизмы и совершенствует киборгов. А первые бессмертные начинают превращаться в инвалидов — мозг не выдерживает объёма накопленной информации. Чтобы избежать безумия, некоторые ученые предлагают эксперимент — поместить копию личности в новое тело из искусственной органики, скрещенной с человеческой ДНК.
Все готово к бою: техника, люди… Командующий в последний раз осматривает место предстоящей битвы. Все так, как бывало много раз в истории человечества. Вот только кто его противник на этот раз?
Археолог Семён Карпов ищет сокровища атанов — древнего народа, обладавшего высокой культурой и исчезнувшего несколько тысячелетий тому назад. Путь к сокровищу тесно связан с нелогичной математикой атанов, в которой 2+2 в одном случае равняется четырём, в другом — семи, а в третьем — одному. Но только она может указать, где укрыто сокровище в лабиринте пещер.
На очень похожей на Землю планете космолингвист встретил множество человекоподобных аборигенов. Аборигены очень шумны и любопытны. Они тут же принялись раскручивать и развинчивать корабль, бегать вокруг, кидаться палками и камнями. А один из аборигенов лингвисту кого-то напоминал…
Американцы говорят: «Лучше быть богатым, но здоровым, чем бедным, но больным». Обычно так оно и бывает, но порой природа любит пошутить, и тогда нищета и многочисленные хвори могут спасти человека от болезни неизлечимой, безусловно смертельной для того, кто ещё недавно был богат и здоров.