Том 6 - [8]

Шрифт
Интервал

Шел следом за девицей этой,
Что из Севильи я для вас
Привез сюда. И вот когда
Просил я многих кавальеро
Отважнейшего офицера
Назвать, то эти господа
Мне называли ваше имя,—
Ведь вы за храбрость в дни войны
И светлый ум осенены
Лучами славы золотыми.
Нежна Фортуна и мила,
Блистает красотой своею,
Сам Купидон пленился ею[15]
В ее руках его стрела.
Чиста, как серебро; румяна,
Как молодой Авроры лик;
Сладка, как сахарный тростник.
Она свежа, благоуханна.
Маркизы, герцоги к ней в дом
Один вслед за другим спешили,
А сколько юношей скрестили
Из-за нее клинок с клинком!
Я спесь попрал их и гордыню,
Девчонку дерзко похищая.
Я гот по крови, и когда я
Рычу, бледнеет царь пустыни.
Чрез множество морей и стран
Унес я, закогтив, ягненка,
Унес для вас! Но где ж девчонка?
Прочь все! От ярости я пьян!
Где вор? Над ним пылает крыша
И черная сгустилась мгла.
Я — смерти грозная стрела,
И звон ее уже я слышу.
Когда я доблестного мужа
Увижу вновь?

Дон Эктор

Сказали мне,
Что вы и человек вполне
Порядочный, и…

Белардо

Трус к тому же,
И враль отменный.

Прадело

Сводник каждый
Роландом норовит прослыть,[16]
Но храбрость заячью и прыть
Еще покажет он однажды.
Я сразу разглядел в нем труса.

Дон Эктор

Безумец он иль вертопрах,
Но многое в его словах
Пришлось, Прадело, мне по вкусу.
Девчонка, что б с ней ни случилось,
Должна моей быть. Ведь она
Была насильно пленена,
А не сама вчера пленилась
Ничтожным Хорхе. Так пойдем!
Пусть даже пленницею кроткой
Фортуна стала, мы красотку
У лейтенанта отберем…
Скажи, как звать тебя?

Каструччо

Каструччо,
Слуга сеньора.

Дон Эктор

Ты живешь
Лишь этим иль порою все ж
Дела находишь и получше?

Каструччо

О, сотни женщин всех сортов
Каструччо принцу предоставит,—
Пусть больше дам он обесславит,
Чем отрубил Нерон голов![17]
Нет, нет, две тыщи дев цветущих
Должны составить ваш гарем —
Еще нетронутых никем
Плодов, возросших в райских кущах.
Фортуна — ваша! Быстро я с ней
Столкуюсь. Я ведь не болтун.

Дон Эктор

Внимать ли звону этих струн?

Белардо и Прадело

Нет в мире праздника прекрасней.

Дон Эктор

Идем!

Каструччо

Узнать мне было б лестно,
Где вечером я вас найду.

Дон Эктор

У крепостных ворот, в саду.

Дон Эктор, Белардо и Прадело уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Каструччо, Брисена.

Каструччо

Ну, каково? Признайся честно.

Брисена

Ошеломили вы сейчас
Изрядно этого болвана.

Каструччо

О, из меня, как из фонтана,
Хлестали струи пышных фраз!
Так ты и вправду восхищен
Такой манерой обхожденья?

Брисена

Вернее — словоизверженья!

Каструччо

Понравилось?

Брисена

Волшебный сон!
Казалось мне, я слышу Сида.[18]

Каструччо

Что он пред чудом из чудес!
Ведь пред тобою Геркулес…
Знай, ты узрел царя Давида!

(Озирается в страхе.)

Взгляни: кого там черт опять
Принес сюда?

Брисена

Куда вы? Это
Дон Альваро.

Каструччо

Все ж смысла нету
На улице весь день торчать.

Брисена

Ретироваться пред сержантом
Вам, Геркулесу?

Каструччо

Не хочу
С ним в спор вступать. Мне по плечу
Тягаться разве что с Атлантом.[19]

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и дон Альваро.

Дон Альваро

Прав тот, кто никогда, ни в чем
Своим друзьям не доверяет.
Война все узы разрывает
И друга делает врагом.
Украли, час узнав свиданья,
Фортуну у меня вчера.
Вся эта подлая игра
Была подстроена заране.
Влюбившись, офицер своим
Желаньям волю предоставил,
Решив, что будет против правил,
Коль спор сержант затеет с ним.
Все ж перейду ему дорогу,
В каких бы ни был он чинах,
Субординацию в делах
Любви не соблюдают строго…
А, ты, Каструччо? Расскажи,
Что нового?

Каструччо

Ложь победила,
А правда голову склонила.

Дон Альваро

Хоть смысл в слова свои вложи!

Каструччо

Все разъясню. Бездельник чванный,
Подобье жалкое Самсона,[20]
Дон Хорхе, враль самовлюбленный,
К Фортуне страстью обуянный,
Собрав головорезов свору,
Прибегнул к дерзкому насилью,
Хоть в дар назначила Севилья
Вам эту юную сеньору.
Но тем страшнее и кровавей
Пусть будет месть. В моей груди
Клокочет ад!

Дон Альваро

Да погоди,
Опомнись!

Каструччо

Вы меня не в праве
Удерживать. Свидетель бог,
Я нищ и хлеб свой добываю,
Сеньорам храбрым предлагая
Внаймы услужливый клинок,—
Ну, скажем, вам! Вам, Гектор новый,[21]
Чью славу можно было б мне
С моею даже наравне
Поставить без греха большого.
Дорогу доблести такой
Должны вы дать.

Дон Альваро

Порыв твой вздорен.
Пойми: я буду опозорен,
Чужою действуя рукой.
Дон Хорхе, значит, прошлой ночью
Подстерегал меня?

Каструччо

Он сам
И два солдата. Будь я там,
То разодрал бы их на клочья.
Вчера успела мне шепнуть
О замысле их Теодора,—
При ней все нити заговора
Они плели, сбираясь в путь…
Иду! Не вымолит пощады
Дон Хорхе.

Дон Альваро

Стой!

Каструччо

За вашу честь
Нельзя мне мстить?

Дон Альваро

Такая весть
Ждет скорой от меня награды.
Теперь я наконец могу
Своим вниманьем удостоить
Того, кто силится расстроить
Все замыслы мои. В долгу
Я не останусь. Прочь, измена!

Дон Альваро обнажает шпагу. Каструччо в страхе отбегает.

Каструччо

(про себя)

Ступай ко всем чертям, бахвал!

Дон Альваро

Тебя никто не запятнал,
Клинок мой!.. Так злодей презренный
Дон Хорхе и привел сюда
Ту шайку, что меня хотела
Убить? Он это был? Он?

Каструччо

Смело
Сам дьявол тут сказал бы: да!

(Брисене, тихо.)

Я весь дрожу. Глупцу не внове
В грудь ни за что клинок всадить.
Привык он реже руки мыть,
Чем шпагу оттирать от крови.

Дон Альваро

Дон Хорхе, в блуде мерзостном зачатый!
На службе ль ты усердствуешь сейчас;

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Рекомендуем почитать
Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Сага о Хрольве Жердинке и его витязях

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Том 3

В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».