Том 6 - [2]

Шрифт
Интервал

Камило

А вашу шпагу?

Дон Хорхе

И ее отдашь…
Не быть тебе, приятель брадобрея,
Солдатом добрым!

Камило

Не входите в раж
И не тираньте строгостью своею.

Дон Альваро

Запропастился мой гуляка-паж,
Так вашего возьму с собой покуда.

Дон Хорхе

Вдвойне за это вам обязан буду.

Дон Альваро

Целую руки!

Дон Хорхе

Нет, я должен вам
Их целовать.

(К Камило.)

Эй, голова пустая,
Вернись скорей!

Дон Альваро

Вы благородства храм!

Камило

(дону Альваро)

Готов служить, во всем вам угождая.

Дон Альваро и Камило уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хорхе один.

Дон Хорхе

Тщеславная любовь! Ты к небесам
Юнца возносишь мысли, увлекая
Его, что так желаньями богат
И беден разумом. А мой наряд
Кому достанется? А вдруг сеньора,
Что для сержанта прелести полна,
Не затуманенному страстью взору
Покажется неряшлива, грязна
И, с кем-нибудь греху предавшись, скоро
Весь мой наряд испакостит она?
Так смилуйся, взываю к юной даме,
Хоть над моими новыми чулками!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хорхе, дон Эктор, Прадело, Белардо.

Дон Хорхе

Дон Эктор! Вас, мой капитан,
Влечет костей скороговорка?

Дон Эктор

Я сыт и картами. Семерка
Мой протаранила карман,
И ох, как ноет эта рана!
Цепь проиграл я.

Дон Хорхе

Ну и пусть…
Куда же вы?

Дон Эктор

Развеять грусть.

Дон Хорхе

Но где же?

Дон Эктор

В церкви Сан Хуана
Я мессу отстою… О чем
Заговорил я? Что за бредни!
Не служат вечером обедни.
Ох, голова идет кругом!
Я зол, я в бешенстве, мутится
Мой разум…

Дон Хорхе

И не мудрено,
Коль, говоря сейчас одно,
К другому тотчас же клониться.

Белардо

Не стало тыщи золотых
И бриллиантовой подвески.

Дон Хорхе

Таится в их лукавом блеске
Лишь память о деньгах шальных,
Что мы выигрывали прежде.
Что горевать тут?

Белардо

Удручен
Сеньор дон Эктор тем, что он
Все это проиграл невежде.

Дон Хорхе

А не хотите ль с ним опять
Сразиться?

Дон Эктор

(к Прадело)

Сколько перепало
Тебе?

Прадело

Четыре, что ль, реала.[3]

Дон Хорхе

Не щедро, должен я сказать.
Он чести не блюдет законов.

Дон Эктор

(к Белардо)

Ну, а тебе?

Белардо

Один реал,
А скорчил рожу, словно дал
По крайней мере сто дублонов.

Дон Эктор

Найти песчинку серебра
Средь груды золотых дукатов?

Белардо

В запасе у подобных хватов
Немало всякого добра.
Но их карманы — что колодцы,
Поэтому не мудрено,
Что тяжесть там идет на дно,
А мелочь сверху остается,
И незачем подолгу им
В карманах шарить, чтоб оттуда
Извлечь реал, а не эскудо.

Дон Эктор

Пойдем и площадь оглядим.

Дон Хорхе

Здесь, в городке, блюдя приличья,
Все спят уже. Она пуста,
Но, впрочем, есть и тут места,
Где в эту пору пахнет дичью.
В игре наитию страстей
Себя обычно предаю я,
Да и в любви игра вслепую
Успешней.

Дон Эктор

Нет ли новостей?

Дон Хорхе

С красоткой римлянкою рыжей
Вчера болтал я под окном,
А за полночь проник к ней в дом,
Чтоб познакомиться поближе.
И вам понравится она.
Пожалуй, даже сын Приама
Взамен Елены эту даму
Похитил бы.[4]

Дон Эктор

А ей цена?

Дон Хорхе

Две сотни.

Дон Эктор

Медью?

Дон Хорхе

Золотыми!
А прежде — верить мне прошу —
Бывала рада и грошу,
Улитками торгуя в Риме.

Дон Эктор

Драть деньги с нас — завидный дар.

Дон Хорхе

Себя даем мы обольщать им.
Втридорога мы часто платим
За жалкий рыночный товар.

Дон Эктор

А где миланка, что держалась
От слабости за стенку?

Дон Хорхе

С той
Все кончено. Совсем больной
Она вчера мне показалась.
Вас донья Хуанилья ждет,
Горя от нетерпенья.

Дон Эктор

Это
Магнит, который хоть полсвета
Способен притянуть. А вот
Ее сестрица Мадалена…

Дон Хорхе

Она красива.

Дон Эктор

И хитра.
Двух завлекла к себе вчера
На сьесту.[5]

Дон Хорхе

Ловко!

Дон Эктор

Впрочем, сцену
Один покинул.

Дон Хорхе

А с другим
Что было?

Дон Эктор

Павший жертвой страсти
Клянет сегодня это счастье,
И я потешился над ним…
Сеньор, уж поздно! Не хотите ль
Отужинать со мной? А там
Валетов, королей и дам
Стасует местный туз — учитель.

(К Прадело.)

Дружок! Ты нас опереди,
Чтоб мы накрытым стол застали.

Прадело

Я в церкви вас найду?

Дон Эктор

Едва ли…

Прадело

Так где ж?

Дон Эктор

К Вьоланте приходи.

КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фортуна, Теодора.

Теодора

Вот, вот: тебе легко сейчас
Кривить насмешливые губки,—
Ведь сколько спеси про запас
И молодости у голубки!
Но старость постучится в дом,
И ты наплачешься потом,
Когда сокровище такое,
Как золото твоих волос,
Серебряною став мукою,
Поблекнет, и еще вопрос,
Не будут ли дешевле меди
Ценить остатки этой снеди?
Сейчас ты дразнишь аппетит
Бутончиками губ карминных
И розами своих ланит.
Но много ль прелести в морщинах,
В кривом носу, что напоказ
Сидит меж двух запавших глаз?
Померкнет ровный блеск жемчужин,—
Кого тогда он привлечет?
Скажи: кому он будет нужен,
Твой опустевший дряблый рот,
Где будет зуб виднеться черный,
Как виселицы столб позорный?
Да, в молодости вы всегда
Уверены, что, неизменно
Любя вас, будут господа
Стремиться к цели вожделенной,
Безумствуя в чаду страстей
У ваших запертых дверей.
Ты дура, дурища, дуреха,—
Обманывай себя сама,
А после и вздыхай, и охай,
И от любви сходи с ума.
Эх, плетью бы я вразумила
Тебя!

Фортуна

Что обо мне заныла?
Отстань!

Теодора

Мечтаю я о том,
Чтоб молодости воск златистый
Весь, до конца, ты целиком
Сожгла, и лился пламень чистый,
И счастья светоч не угас
До самой смерти.

Фортуна

Вот сейчас
О смерти вспомнила не в пору.

Теодора

Да как же мне не горевать?
Ведь эта красота, которой
Пристало бы в плену держать
Весь мир, теперь добычей стала…

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Рекомендуем почитать
Салернский кодекс здоровья

В IX в. в итальянском городе Салерно возникла корпорация врачей - первая в Западной Европе - не только осуществлявшая лечение больных, но и обучавшая врачебному искусству. Позже она стала известна во всем мире как Салернская врачебная школа. Наибольшего расцвета Салернская школа достигла в XII в. Император Фридрих II дал ей исключительное право присваивать звание врача и запретил заниматься медицинской практикой без соответствующей лицензии этой школы. Обучение продолжалось пять лет, после чего в течение одного года следовала обязательная практическая работа.


Памятники византийской литературы IV-IX веков

В книге публикуются переводы наиболее характерных и ценных памятников византийской литературы IV–IX веков, в том числе Василия Кесарийского, Григория Назианзина, Романа Сладкопевца, Иоанна Златоуста и др. Большинство текстов впервые появляются на русском языке. В исследовательских статьях рассматриваются жанры византийской литературы, как то: жития, летописи, гимны, эпиграммы, басни, письма. Показана их связь с античной художественной традицией. Ответственный редактор Л.А. Фрейберг.


История жизни и достижений Генриха VII

«История жизни и достижений Генриха VII» ("De Vita atque Gestis Henrici Septimi Historia", ок. 1500–1502 гг.) — первый официальный литературный памятник (помимо хроник) периода ранних Тюдоров, запечатлевший победу Генриха Ричмонда над Ричардом III Йорком в битве при Босворте в 1485 г. и последовавшие годы триумфа новой династии. Ее автором является Бернар Андре (1450–1522), французский гуманист, английский придворный поэт и историограф, учитель принцев Артура и Генриха (будущего Генриха VIII). «История жизни…» — биография монарха, в которой наибольшее внимание уделяется вопросам генеалогии правителя, легитимности династии Ланкастеров, праву Генриха быть их наследником, жестокости врагов короны. Публикуемый перевод, осуществленный с латинского языка, снабженный вступительной статьей и комментариями, будет интересен не только историкам, политологам, правоведам, но и широкому кругу читателей.


Наследники Вюльфингов

Страшные и трагические сказания о страстной любви, кровопролитных битвах, схватках с драконами и чудовищами, включенные в книгу, не оставят равнодушными ни взрослых читателей, ни, тем более, их детей.  Прозаический пересказ германских эпических произведений выполнен в конце XIX века.


Хроники 1340–1350

Издание является продолжением русского перевода «Хроник» Жана Фруассара, опубликованного в 2008 году. В нем представлены три основные редакции Книги Первой («Амьенский манускрипт», «Римский манускрипт», манускрипты «семейства А/В») и освещаются события Столетней войны, происходившие с 1340 по 1350 г. В центре внимания Фруассара — борьба за бретонское наследство между Блуаским и Монфорским домами; военные действия в Аквитании (1345–1346); поход Эдуарда III по землям Северной Франции, итогом которого стала битва при Креси и завоевание города Кале (1346–1347); англо-шотландское противостояние, обернувшееся сокрушительным поражением для шотландцев в битве при Невилз-Кроссе (1346); эпидемия чумы, охватившая Западную Европу в 1348 г., а также многие другие исторические события, случившиеся в указанный период. Основной текст «Хроник» Фруассара дополняет обширное приложение, в котором помещены переводы нарративных и документальных источников XIV столетия.


Испанская классическая эпиграмма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».