Том 5. Письма из Франции и Италии [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Letters to W. Linton Esq.». В его журнале «The English Republic» – в первых книжках 1854.

2

Четыре первых письма были напечатаны в «Современнике» за 1847 под заглавием «Письма из Avenue Marigny», – разумеется, что красный призрак цензурных чернил постоянно был у меня перед глазами, когда я их писал. Следующие семь были изданы в начале 1850 г. в Гамбурге Гофманом и Кампе («Briefe aus Italien und Frankreich v. einem Russen»). Остальные письма не были в печати. Мне предлагали их поместить в журнале французских изгнанников в Англии, я писал даже об этом письмо к редактору (см. «L’Homme», 22 февраля 1854) – но отложил, не желая ничем вызывать на новую полемику.

3

«Да здравствует смерть!» (франц.). – Ред.

4

«Нет, это не пустые мечты!» (нем.). – Ред.

5

В конце V «Письма», в письме к Риберолю, в «Западных арабесках», в «Новой вариации на старую тему».

6

постепенно (франц.). – Ред.

7

И не в одной Романье. Я жил в Пиэмонте, в то время как попы крамольничали против Сиккарди. Король решился наконец арестовать архиерея в Кальяри и выслать его за границу. Народонаселение на острове отсталое, боялись, что оно вступится за своего пастыря, вследствие чего министр и послал две-три роты берсальеров с чиновником, которому поручено арестовать архиерея. Но берсальерам пришлось всю дорогу защищать бедного архипастыря от народного негодованья, от его насмешек, сопровождаемых иной раз каменьями.

8

в меблированных комнатах (франц.). – Ред.

9

«Через неделю, сударь, через неделю…» (франц.). – Ред.

10

нынче (франц.). – Ред.

11

«За пищеварение» (франц.). – Ред.

12

времена меняются (лат.). – Ред.

13

поварихами (франц.). – Ред.

14

Вы его не получите… (нем.). – Ред.

15

нижний этаж (франц.). – Ред.

16

Тебе, живущей в настоящем, не тревожат душу ни напрасные воспоминания, ни бесполезные споры (нем.). – Ред.

17

ничего пережитого (нем.). – Ред.

18

мастерски (франц.). – Ред.

19

Комната для пассажиров (нем.). – Ред.

20

господин барон (нем.). – Ред.

21

господин барон (нем.). – Ред.

22

ваше высокоблагородие (нем.). – Ред.

23

чистая доска (лат.). – Ред.

24

Я из этого места сделал в 1853 году предисловие к новому изданию «Du développement des idées révolutionnaires en Russie».

25

общий стол (франц.). – Ред.

26

Человек, еще бутылку! (нем.). – Ред.

27

вышедшим из колеи (франц.). – Ред.

28

что такое третье сословие? (франц.). – Ред.

29

достоинства (франц.). – Ред.

30

отворите! (франц.). – Ред.

31

пожалуйста (франц.). – Ред.

32

непременное условие (лат.). – Ред.

33

официант (франц.). – Ред.

34

секций (франц.). – Ред.

35

парижских уличных мальчишек (франц.). – Ред.

36

получивший патент от буржуазии (франц.). – Ред.

37

белого террора (франц.). – Ред.

38

медовый месяц (франц.). – Ред.

39

игры в лапту (франц.). – Ред.

40

балам в здании Оперы (франц.). – Ред.

41

содержанка (франц.). – Ред.

42

нечто неуловимое (франц.). – Ред.

43

«Англия не будет владычествовать» (франц.). – Ред.

44

«Не будет! Не будет!» (франц.). – Ред.

45

сердечное согласие! (франц.). – Ред.

46

шик (франц.). – Ред.

47

Полагая в доме 25 наемщиков, мы можем считать 5, которые ему платят по 15 фр. в месяц, 5 по 5, 5 по 2 фр. 50 с., - сверх того он получает что-нибудь от проприетера.

48

случайный доход (франц.). – Ред.

49

официант из кафе (франц.). – Ред.

50

наемные экипажи (франц.). – Ред.

51

«платите, господа, если вы достаточно богаты» (франц.). – Ред.

52

пятидесятиградусной водки (франц.). – Ред.

53

чиновник (франц.). – Ред.

54

милый мой (итал.). – Ред.

55

моя милая (итал.) – Ред.

56

папаша Жан (франц.). – Ред.

57

пятидесятиградусную (франц.). – Ред.

58

«Мария Дидье убила своего ребенка… любопытные подробности… пять сантимов! Одно су!» (франц.). – Ред.

59

занавес, занавес!.. (франц.). – Ред.

60

Я говорил об этом Ф. Пиа, он совершенно со мной согласен, но заметил, что я не знаю французской публики, – что пьеса пала бы без утешительного окончания, – что французы не любят выходить из театра avec un sentiment pénible. Я думаю, что Ф. Пиа прав! (1852).

61

Мы только что миновалиТрезенские ворота; он ехал на колеснице… (франц.). – Ред.

62

вы (франц.). – Ред.

63

Как бы я желал ее видеть, когда она, разъярившись на Верона, – сказала ему, что он плут. – «Сударыня, – отвечал он, как сам рассказывает в своих записках, – я еще ни разу не слыхал, чтоб кто-нибудь меня так назвал». – «Ну вот вам и случай услышать в первый раз!» – возразила Рашель. (1852)

64

миловидность (франц.). – Ред.

65

Тогда я еще не был в Англии. (1858).

66

мальчишества (франц.). – Ред.

67

Здесь: веселый вихрь (франц.). – Ред.

68

передовой статьей парижских газет (франц.). – Ред.

69

«Ничего, ничего, ничего!» (франц.). – Ред.

70

«Жить работая, или умереть сражаясь!» (франц.). – Ред.

71

закон возмездия (лат.). – Ред.

72

развращенных, беспринципных людей (франц.). – Ред.

73

беспринципность (франц.). – Ред.

74

мальчишки (франц.). – Ред.

75

славную революцию 30 июля (франц.). – Ред.

76

В самое то время казнили четырех работников в Бюзенсе.

77

склада (франц.). – Ред.

78

правдами и неправдами (лат.). – Ред.

79

на выкормку (франц.). – Ред.

80

единство (франц.). – Ред.

81

«Свобода и общественный порядок!» (франц.). – Ред.

82

лакей, обслуживающий путешественников (франц.). – Ред.

83

режима «золотой середины» (франц.). – Ред.

84

ратушей (франц.). – Ред.

85

без разбора (франц.). – Ред.

86

Мягкий ветер веет с голубого неба… (нем.). – Ред.

87

право собирать колосья после жатвы (франц.). – Ред.

88

с отчаяния (франц.). – Ред.

89

чаевых (итал.). – Ред.

90

возрождения! (итал.). – Ред.

91

…о ты, которую судьба наградила несчастным даром красоты!.. (итал.). – Ред.

92

вооруженный народ (итал.). – Ред.

93

штафирке (франц.). – Ред.

94

размышления про себя (франц.). – Ред.

95

«Пий девятый» (итал.). – Ред.

96

«Пия девятого» (франц.). – Ред.

97

вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (игра слов: Pie – имя Пий, pie – сорока) (франц.). – Ред.

98

туда, туда (нем.). – Ред.

99

эпохи Возрождения (франц.). – Ред.

100

Действительно смех имеет в себе нечто революционное. Пока люди верили в христианство – не было смеха. В церкви и во дворце никогда не смеются, по крайней мере открыто. Крепостные люди лишены права улыбки в присутствии помещиков. Одни равные смеются между собой. Смех Вольтера разрушил больше плача Руссо.

101

Это писано в начале 1848 года. Да простит мне св. Петр, что я так дурно понял его представителя: он очень способен!

102

в папских носилках (итал.). – Ред.

103

папская стража (итал.). – Ред.

104

швейцары (итал.). – Ред.

105

«На караул!» (итал.). – Ред.

106

«На колени!» (итал.). – Ред.

107

факелы (итал.). – Ред.

108

«Отряхни прах» (итал.). – Ред.

109

«да здравствует» (итал.). – Ред.

110

«Да здравствует Пий девятый, пусть здравствует вовеки!» (итал.). – Ред.

111

«Святой отец! Будьте справедливы к народу: он с Вами!» (итал.). – Ред.

112

«Долой иезуитов, долой Палаццо Мадама!» (итал.). – Ред.

113

«Да здравствует свободная печать, братья Бандиера! Долой иезуитов!» (итал.). – Ред.

114

«Да здравствует Пий девятый, но один, совсем один!» (итал.). – Ред.

115

«Да здравствуют пьемонтцы!» (итал.). – Ред.

116

«Да здравствует свобода!» (итал.). – Ред.

117

«Долой обманщиков!» «Да здравствует Ганганелли!» (итал.). – Ред.

118

«Да здравствует независимость, долой иезуитов!» (итал.). – Ред.

119

«Долой, долой!» (итал.). – Ред.

120

«Света! Света!» (итал.). – Ред.

121

римскому народу (итал.). – Ред.

122

«и конституция и свобода» (итал.). – Ред.

123

Мы все – пилигримы, стремящиеся в Италию; с доверчивой радостью мы поклоняемся рассеянным костям мертвецов (нем.). – Ред.

124

Здесь жизнь и движение, но нет порядка и дисциплины (нем.). – Ред.

125

порядок и дисциплина (нем.). – Ред.

126

политических (итал.). – Ред.

127

«Довольно, святой отец!» (итал.). – Ред.

128

«Смелее, святой отец!» (итал.). – Ред.

129

великий простолюдин (итал.). – Ред.

130

самоуправление (англ.). – Ред.

131

слишком поздно! (итал.). – Ред.

132

помни о смерти (лат.). – Ред.

133

пользуйся днем (лат.). – Ред.

134

Остановись, путник! (лат.). – Ред.

135

простонародье (франц.). – Ред.

136

нумерованных местах в партере, от stalle (франц.). – Ред.

137

«Он подписал!..» (итал.). – Ред.

138

«Да, да… он подписал сегодня утром» (итал.). – Ред.

139

«Вот он. Клянусь богом – это первый раз, первый раз» (итал.). – Ред.

140

«Да здравствует король, который дал конституцию!» (итал.). – Ред.

141

В 1850 году в Женеве я встретил С. изгнанником, – долго говорили мы о всем, что было после моего отъезда из Италии. С. вспомнил наш короткий разговор перед дворцом и с глубоким вздохом сказал мне: «А ведь Birbone был тогда ближе пистолетного выстрела».

142

Вальпургиева ночь (нем.). – Ред.

143

«Почему ты царапаешься, как кошка?» (неаполитанский диалект). – Ред.

144

«Да здравствует конституция и макароны!» (итал.). – Pед.

145

в виде ошейника (франц.). – Ред.

146

о, как я доволен! (франц.). – Ред.

147

Соляной таможней (итал.). – Ред.

148

это – барин (итал.). – Ред.

149

Мы тоже господа, да здравствует равенство! (итал.). – Ред.

150

мы – люди несчастные (итал.). – Ред.

151

Это – славные люди, но лентяи (франц.). – Ред.

152

Римляне! (итал.). – Ред.

153

Да здравствует французская республика! Да здравствует свободная Франция! (итал.). – Ред.

154

Смерть старому дурному правительству! Да здравствует, да здравствует навеки республика! (итал.). – Ред.

155

слишком поздно, святой отец, слишком поздно! (итал.). – Ред.

156

знаменосца (gonfaloniere – итал.). – Ред.

157

эту хищную птицу (итал.). – Ред.

158

существующего положения (лат.). – Ред.

159

заочная (итал.). – Ред.

160

«Войну Австрии объявило не правительство, а римский народ» (итал.). – Ред.

161

к оружию! к оружию! (итал.). – Ред.

162

отец Гавацци (итал.). – Ред.

163

простолюдин (итал.). – Ред.

164

это моя плоть и кровь (итал.). – Ред.

165

После взятия Рима Чичероваккио и его сын отправились в Ломбардию – Гарибальди делал там последние усилия с своими легионерами противустоять лавине белых мундиров, отступая, как раненый лев. Середь этих битв бесследно исчезает Чичероваккио и его юноша; в 1856 открылось только, что герой popolano и мученик-сын были расстреляны без всякого суда австрийскими офицерами! (1858).

166

«Поражение Радецкого – байокко! Только один байокко за поражение австрийцев! Бегство эрцгерцога Раньеро – полтора байокко! В Венеции объявлена республика! Да здравствует Лев св. Марка! Два, два байокко!» (итал.). – Ред.

167

Гамлет об своей матери.

168

Полноте! (франц.). – Ред.

169

До этого еще не дошло (франц.). – Ред.

170

Где я его и видел в 1851 году.

171

Игра в солдаты и страсть рядиться в мундир и придавать себе вид свирепых «трупье» обща всем французам. Ледрю-Роллен, отдавая раз приказание генералу Курте о сборе Национальной гвардии на смотр, прибавлял: «Употребите ваше содействие, чтоб офицеры штаба не скакали беспрерывно во весь опор, взад и вперед по улицам, придавая Парижу вид города, осаждаемого неприятельским войском». < Исправленная опечатка. Было: непрятельским войском». – Ред.> Отчасти все это остатки уродливой империи, сильно исказившей старую Францию и Францию революционную, но отчасти эти наклонности принадлежат самому народу.

172

«Требуйте стрррашный гнев дядюшки Дюшена, – одно су! Дядюшка Дюшен черрртовски зол, – одно су, пять сантимов!» (франц.). – Ред.

173

«к порядку!» (франц.). – Ред.

174

Барбесу отвечал Сенар; защищая руанскую бойню, он этой речью рекомендовался Парижу и остался верен своим убеждениям.

175

всеобщее избирательное право (франц.). – Ред.

176

Смелость (франц.). – Ред.

177

западню (франц.). – Ред.

178

и его милых пригородах (франц.). – Ред.

179

секции (франц.). – Ред.

180

невмешательства (франц.). – Ред.

181

выскочкам (франц.). – Ред.

182

государственный переворот (франц.). – Ред.

183

ничтожество (франц.). – Ред.

184

«смерть Гизо!» (франц.). – Ред.

185

«Прилив усиливается, усиливается, усиливается» (франц.). – Ред.

186

опровержение (франц.). – Ред.

187

призыв к порядку! (франц.). – Ред.

188

прав человека (франц.). – Ред.

189

для общественного блага (франц.). – Ред.

190

«Не сон ли это?» (франц.). – Ред.

191

уловки (франц.). – Ред.

192

избирательную рекламу (франц.). – Ред.

193

национальные мастерские (франц.). – Ред.

194

удовлетворенные (франц.). – Ред.

195

Таков был общий слух тогда; впоследствии я сам спрашивал у Барбеса, как это было, и узнал, что участие Ламартина вовсе не было так важно. Его спасла родная сестра его, писавшая к Людовику-Филиппу (1858).

196

«Да здравствует Ледрю-Роллен!» (франц.). – Ред.

197

«долой коммунистов!» (франц.). – Ред.

198

«смерть коммунистам!» (франц.). – Ред.

199

«О, как грозно будущее… раз теперь налицо две республики!» (франц.). – Ред.

200

«Да здравствуют линейные полки!» (франц.). – Ред.

201

королевские указы об аресте (франц.). – Ред.

202

нравственного соучастия (франц.). – Ред.

203

бунтарских выкриках (франц.). – Ред.

204

бакалейного торговца (франц. épicier). – Ред.

205

«Государство – это я» (франц.). – Ред.

206

благо народа (лат.). – Ред.

207

«пусть погибнет мир, но да свершится правосудие» (лат.). – Ред.

208

силою (франц.). – Ред.

209

это беспрерывная революция (франц.). – Ред.

210

предвестница (франц.). – Ред.

211

день одураченных (франц.). – Ред.

212

«Да здравствует республика!» (франц.). – Ред.

213

Республика ли ты, дикая Галлия… (итал.). – Ред.

214

удав (лат.). – Ред.

215

замком Иф (франц.). – Ред.

216

Тьер, спаситель мира, искупитель ростовщичества и защитник собственности, молись за нас! (лат.). – Ред.

217

гражданским кодексом (франц.). – Ред.

218

старший по возрасту (франц.). – Ред.

219

Мы – рабы, да, но мы рабы, которые возмущаются, не такие, как вы – галлы. Вы – рабы, восхваляющие любую власть (итал.). – Ред.

220

с любовью (итал.). – Ред.

221

«Визировано Р. карабинером, у Варского моста, 23 июня» (итал.). – Ред.

222

быть или не быть (англ.). – Ред.

223

не быть (англ.). – Ред.

224

важничанье (нем.). – Ред.

225

аристократическая спесь (франц.). – Ред.

226

Письмо это долею было вызвано несколькими статьями, помещенными в одном немецком журнале под заглавием «Литература падения», «Untergangsliteratur», в которых сильно нападали на «Vom andern Ufer» и на статью «Omnia mea mecum porto», помещенную в том же журнале. Несколько намеков на эти статьи, кстати тогда, не годились теперь, я их выпустил.

227

Да здравствует смерть! (франц.). – Ред.

228

«Король скончался – да здравствует король!» (франц.). – Ред.

229

во что бы то ни стало (франц.). – Ред.

230

поскоблите русского, и вы обнаружите варвара (франц.). – Ред.

231

постановочную (франц.). – Ред.

232

придерживаться золотой середины (франц.). – Ред.

233

Из письма моего к Мишле.

234

Настоящее оглавление, несомненно принадлежащее Герцену и раскрывающее содержание писем, воспроизводится по изданию 1858 г. – Ред.

235

Пожалуйста «Современник»… Не могу, – отвечает официант, – «Современник» вырывают друг у друга из рук (франц.). – Ред.

236

интродукции, увертюры (итал.). – Ред.

237

чувствительности (франц.). – Ред.

238

«Долой воров!» (франц.). – Ред.

239

«Да как же это? – величайшие люди, художники, таланты, ученые… с восьмидесятых годов почти все принадлежат к буржуази?» – Это ничего не значит; во-первых, в наше время есть множество людей, не принадлежавших ни к какой касте, ни к какому сословию, всего менее к тому, в котором родились; они просто люди; что было в Пушкине чиновничьего, – а ведь он был титулярный советник. Буржуази не индейская каста. Bourgeoisie n’oblige pas <Принадлежность к буржуазии ни к чему не обязывает (франц.)>, - можно сказать в противоположность известной пословице; для того, чтоб быть буржуа, недостаточно родиться, надобно им сделаться или по крайней мере не сделаться ничем другим; буржуа тот, кто сознает себя таким, кто ненавидит аристократию в одну сторону и презирает народ в другую…

240

«Господа, объявляю перерыв» (франц.). – Ред.

241

«Господа, объявляю заседание открытым» (франц.). – Ред.

242

Заключение, связанное с принудительной работой (франц.). – Ред.

243

Я долго думал, послать эти письма или нет. Первое писано в декабре 1847, второе – в феврале 48. Это значит, по ходу событий, лет двадцать тому назад. Потом я решился именно по этой причине послать их. Они получили исторический интерес, в них сохранились воспоминания времени, которое вдруг отодвинулось от нас; так отодвинулось, что его едва уже видно; мы начинаем забывать черты старой Франции и отроческой Италии, с тех пор как одна отдала богу душу, а другая возмужала. Рим. – 2 апреля – 1848.

244

отныне истина (франц.). – Ред.

245

Это писано прежде, нежели я познакомился с неаполитанскою чернью и с лаццарони, – об них я не могу сказать того же – они действительно, как сами себя называют, miserabile gente <жалкие люди (итал.)>. – Зато они и составляют исключение. Честный бедняк в Италии может просуществовать сутки на десять копеек медью – и притом, сверх хлеба, купит броколи и выпьет вина. Говорят, итальянцы ленивы, – быть может, к этому ведет и климат, и легкость, с которой здесь достается кусок хлеба, и чрезвычайная умеренность итальянца в питье и еде. – Да, сверх того, я, право, не знаю, зачем быть ретивым, – французов и англичан никто не обвиняет в лени, работники где-нибудь в Лионе или Манчестере работают страшно много, а еще хлеба насущного не заработали! В Италии с голоду не умирают, а работа так дорога, что хозяева дорожат работниками. –

246

«Здесь я человек, здесь я могу им быть!» (нем.). – Ред.

247

на потребу (лат.). – Ред.

248

О ты, которую наградила судьба несчастным даром красоты!.. – О, если бы ты была менее красивой или более сильной, если бы тебя больше боялись или меньше любили… (итал.). – Ред.

249

<Да (итал.)> – – là dove il si suana. - Dante. <там, где звучит «да». – Данте (итал.)>

250

Кстати – к военным. Что это за войско в Пиэмонте? Я нигде не видал таких солдат, как, например, в сардинской гвардии, стоявшей в Генуе. Что за народ, какая мужественная осанка, и притом совершенно свободная, ничего нет похожего на прусских деревянных солдатиков.

251

Не надобно забывать, что здесь идет речь о реформе, данной в ноябре 1847. С тех пор король дал конституцию в феврале 48. – До ноября в Сардинии были запрещены тосканские и римские журналы, кроме официальных, даже «Journal des Débats» не был дозволен! Теперь это кажется сказкой.

252

«Да здравствует Карл-Альберт, да здравствует Италия, да здравствует Пий IX!» (итал.). – Ред.

253

таможенная лига (итал.). – Ред.

254

Что же вы хотите, вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (франц.). – Ред.

255

«Да здравствует Джоберти и независимость!» (итал.).°– Ред.

256

Особенно в такой гостиной, где охотник рассказывает свои встречи и где грустная, изнуренная тень Антона Горемыки грустно качает головой. Кстати – мне «Антон Горемыка» попался середь шума, вихря, блеска и сатурналий неаполитанского карнавала и тамошней конституции. Я, совершенно не приготовившись, взялся за эту повесть – и она меня задавила, за это memento patriae <помни о родине (лат.)>, за это угрызение совести я бесконечно благодарен автору. Что, как об ней говорят славянофилы? – «Неуважение к народу, неуважение к оброку – –». Да полно, есть ли на свете славянофилы? Для них нездоров современный воздух, он не принижает личности, не верит в пользу главы общины, сосущую, как накинутый горшок, кровь из приниженного брата; не переносит личность вне самого себя (секрет, подогретый славянами из Гегелевой «Философии истории», меж нами буди сказано). Вообще он не любит ни ирокезские письма к друзьям, ни готтентотские статьи покойного «Маяка» и параличного «Москвитянина».

257

Разумеется, смех смеху розь: есть смех, который только возбуждается в душе цинической, грубой, развращенной. Человек, который бы не от негодования, не от того, что слез мало, а по веселому нраву захохотал бы над «Антоном», когда его повезли из деревни, – был бы так же отвратителен, так же гадок, как какой-нибудь Ноздрев или Хлестаков, который ввернул бы подлую шутку, глядя на великие события в Италии.

258

мелкие уродства (франц.). – Ред.

259

начеку (франц.). – Ред.

260

украдкой (франц.). – Ред.

261

Пий девятый будит изнуренную, скованную женщину – с подписью: Il Risorgimento.

262

народный трибун (лат.). – Ред.

263

После моего отъезда из Рима Чичероваккио, действовавший на первом плане при восстании 30 апреля и 1 мая опять как полицмейстер, как представитель «порядка в беспорядке», по выражению Косидьера отправился к Луцову, австрийскому послу, и добродушнейшим образом посоветовал ему оставить Рим – Луцов не хотел ехать, Чичероваккио дал ему 24 часа сроку – Луцов на другой день выехал. Неаполитанский король прислал ему медаль – benemeriti <зa заслуги (итал.)>, – он отдал ее назад послу, благодаря за внимание, но находя невозможным носить ее.

264

Государственный совет (итал.). – Ред.

265

«Да здравствует свободная печать, смерть «Диарио ди Рома», да здравствуют итальянские мученики, братья Бандиера!» (итал.). – Ред.

266

«Долой иезуитов, да здравствует Пий девятый, но один, один – – долой умеренных, долой маски, долой Палаццо Мадама, да здравствует Ганганелли!» (итал.). – Ред.

267

Кафе изящных искусств (итал.). – Ред.

268

подавленности (франц.). – Ред.

269

«Да здравствует Неаполитанская конституция, да здравствует Сицилия, да здравствует Руджиеро седьмой, смелей ломбардцы!» (итал.). – Ред.

270

«Знамя», «Пий девятый» (итал.). – Ред.

271

«О Рим, отряхни…» (итал.). – Ред.

272

«Смелее, Ломбардия! Смелее, братья!» (итал.). – Ред.

273

Почему, когда ты меня видишь, ты царапаешься, как кошка? (неаполитанский диалект). – Ред.

274

как днем (итал.). – Ред.

275

«У них хватило на это жестокости» (франц.). – Ред.

276

«Святая Мария, – это барин, – но мы тоже господа, – сегодня все братья, все равны». – «Да здравствует братство!» (итал.). – Ред.

277

Michele Valpuso убит в несчастный день 15 мая.

278

«Я, Фердинанд второй, король обеих Сицилий, клянусь…» (итал.). – Ред.

279

«Да здравствует освобожденная Франция, смерть павшему правительству, да здравствует французская республика!» (итал.). – Ред.

280

слишком поздно (итал.). – Ред.

281

деликатного насилия (франц.). – Ред.

282

О храбрые, храбрые немцы, сегодня вы наши братья! (итал.). – Ред.

283

повышение (франц.). – Ред.

284

понижение (франц.). – Ред.

285

«Да здравствует северная Италия!» (итал.). – Ред.

286

«Дворец итальянской палаты» (итал.). – Ред.

287

«Война объявлена Австрии не правительством, а римским народом» (итал.). – Ред.

288

В апреле месяце ночью чивика перехватила шайку вооруженных людей, более 50 числом, у них нашли золотые деньги, подкуп был явен, открыли, что это последний братский поцелуй, посланный ангельским чином иезуитским – либеральной партии. Министр Галетти настаивал, чтоб папа выслал их из Рима. Пий девятый согласился. Галетти объявил об этом печатными афишами. Ротган поехал к папе, папа отперся от своего приказа, также печатно в газете, тогда явился Галетти и требовал отставки, но папа защитился тем, что он не приказывал, но советовал выехать иезуитам, и повторил свой совет. Тут весь Пий! Иезуиты действительно оставили свой коллегиум, народ снял надпись и написал: «Est locanda» <сдается в наем (итал.)>, – впрочем, они остались в Риме, отрастили усы, надели пальто и рассеялись по городу, для того чтоб при первом реакционном движении отмстить врагам и снова овладеть влиянием. –

289

приступам досады (франц.). – Ред.

290

«Поражение Радецкого – байокко! Бегство эрцгерцога Раньеро – полтора байокко! В Венеции объявлена республика!» (итал.). – Ред.

291

декларация прав человека (франц.). – Ред.

292

милосердие (франц.). – Ред.

293

«Их сметет революция презрения» (франц.). – Ред.

294

дом терпимости (франц.). – Ред.

295

в оборонительную позицию (франц.). – Ред.

296

в обществе прав человека, монтаньяров (франц.). – Рeд.

297

A «La Presse» Жирардена, журнал без всякого направления, проданный и продажный, – до 60.000! –

298

суровое (франц.). – Ред.

299

собственность – кража (франц.). – Ред.

300

В 1847 один владелец большой дачи застал мальчика, который собирал в его лесу валежник, – он подозвал его к себе, велел стать на колени и потом выстрелил в него дробью. Израненного мальчика он оставил в лесу и пошел домой. Другой выстрелил в мальчика, который крал какие-то плоды в его саду («Gazette des Tribunaux»). Мне противно коснуться до того, что делали французы в колониях с черными до революции 24 фев<раля>; факты, повторенные и засвидетельствованные в Камере депутатов в 1847 году, напоминают Салтычиху и начало военных поселений.

301

вдохновения (франц.). – Ред.

302

милых жителей пригородов (франц.). – Ред.

303

Здесь: злободневным (франц.). – Ред.

304

«Да здравствуют драгуны!» (франц.). – Ред.

305

королевского капитула собора Сен-Дени (франц.). – Ред.

306

Вспомните «людей безобразной наружности во фраках». Как все правительства похожи друг на друга!

307

предместье Сент-Антуан (франц.). – Ред.

308

предместье Сен-Марсо (франц.). – Ред.

309

«Да здравствует реформа, долой Гизо!» (франц.). – Ред.

310

«Во дворец, к министрам!» (франц.). – Ред.

311

«К оружию!» (франц.). – Ред.

312

«Да здравствует Барро!», «Да здравствует король!» (франц.). – Ред.

313

Отречься (франц.). – Ред.

314

Здесь: пройдохи (франц.). – Ред.

315

Факт, который умолчали все журналы.

316

король забавлялся (франц.). – Ред.

317

улица Ж.-Ж. Руссо (франц.). – Ред.

318

улица Лепельтье (франц.). – Ред.

319

покинутая Дидона (итал.). – Ред.

320

Созе был одно из самых комических лиц последнего времени, пристрастный, бесталанливый – он нарочно поддерживался министрами как покорное орудие. Созе был всегдашней жертвой «Шаривари», который его уморительно преследовал, между прочим, заметив, что он дурно и нечисто одевается; «Шаривари» уверял, что однажды Пакье заметил что-то странное, когда Созе ему пожал руку – и что же: у Созе между пальцами было так много грязи, что начала расти спаржа – и довольно большая.

321

Скажите «граждане»! (франц.). – Ред.

322

важный барин (франц.). – Ред.

323

действующий мелочно, прибегающий к театральным эффектам (франц.). – Ред.

324

свершившийся факт (франц.). – Ред.

325

осадного положения (франц.). – Ред.

326

Допросов Альбера не было напечатано.

327

Нет большей муки, чем в несчастье вспоминать о счастливом времени (итал.). – Ред.

328

Брошюра Лавирона.

329

Генерал Каваньяк, – которого считают республиканцем, потому что у него был отец-террорист и брат-демократ, – провозглашая республику в Алжире, говорит войску в своем приказе, что со стороны войска республика требует одно «повиновение» – что в этом слове заключаются все обязанности солдата.

330

«Trois mois au pouvoir» Ламартина.

331

неотложности (франц.). – Ред.

332

за неимением лучшего (франц.). – Ред.

333

важность (франц.). – Ред.

334

подоходный налог (англ.). – Ред.

335

Барбес предлагал 15 мая этот страшный мильярд насильственного займа, воспоминание о котором приводит в ужас богатых мещан. Прогрессивный налог нашел отчаянных противников в Собрании, даже налог Гудшо на наследства и на движимость не может до сих пор пройти. Это последовательно идет из всей религии мещан. А между тем я спрашиваю каждого честного человека, в чем страшное зло, если б Временное правительство приняло то, что советовала демократическая партия: убавить налоги всем платящим менее 50 фр., оставить налоги по-старому для всех, платящих от 50 до 200, и пропорционально увеличить всем, платящим более 200. Не говоря уже о нравственном влиянии – неужели кто-нибудь скажет по совести, что это несправедливо, что это экспроприация?

336

по божественному праву (франц.). – Ред.

337

на свет (франц.). – Ред.

338

в сущности (лат.). – Ред.

339

всерьез (франц.). – Ред.

340

«24 февраля армия не была побеждена как армия; она была осуждена как установление» (франц.). – Ред.

341

56 года (франц.). – Ред.

342

Французская республика (франц.). – Ред.

343

по праву рождения (франц.). – Ред.

344

«Свобода, Братство, Равенство» (франц.). – Ред.

345

«У нас республика, черт побери!» (франц.). – Ред.

346

капельку (франц.). – Ред.

347

Эмиль Оливье, очень умный и дельный человек, впрочем, рассердил чем-то работников в Марселе, они явились к нему с протестацией, и их оратор сказал ему в заключение: «Мы имеем три средства протестовать. Первое мы употребили сегодня – откровенно объяснившись с вами. Второе – напечатать наш протест в журналах – и это мы сделаем завтра. Третье – собрать народ на площадь – и это мы сделаем послезавтра, если вам, гражданин комиссар, не угодно будет переменить ваше решение». – Дo третьего средства дело не доходило. Эту забавную сцену мне рассказывал один из южных репрезентентов, аббат Сибур, с которым я ехал до Авиньона.

348

«Да здравствует демократическая и социальная республика!» (франц.). – Ред.

349

Ледрю-Роллен, отдавая раз приказание генералу Курте о сборе Национальной гвардии на смотр, прибавляет: «Употребите ваше содействие, генерал, чтоб ординарцы и офицеры штаба не скакали беспрерывно во весь опор взад и вперед по улицам, придавая таким образом Парижу вид города, осаждаемого неприятельским войском». Клеман Тома, преемник Курте, при всем своем республиканизме, вел себя обыкновенно на улице точно Цинский или Миллер.

350

«„Истинная республика”, „Истинная республика”, газета гражданина Торе, сегодняшнее заседание, речь гражданина Ледрю-Роллена, славная речь! За одно су, – пять сантимов!» (франц.). – Ред.

351

против воли (франц.). – Ред.

352

заслуживает благодарности родины (франц.). – Ред.

353

La prison de Chillon sur le Léman, élevée au moyen âge par les ducs de Savoie, est une salle de bal en comparaison du château d’If près de Marseille où l’on faisait suffoquer les insurgés de Juin!

354

Оторван край листа. – Ред.

355

Оторван край листа. – Ред.

356

Оторван край листа. – Ред.

357

Оторван край листа. – Ред.

358

Оторван край листа. – Ред.

359

Оторван край листа. – Ред.

360

Оторван край листа. – Ред.

361

Оторван край листа. – Ред.

362

Оторван край листа. – Ред.

363

Пропуск в рукописи. – Ред.

364

Различия в распределении текста по абзацам в вариантах не указаны. – Ред.

365

Сударыня, соблаговолите сказать, дома ли г. N? (франц.). – Ред.

366

Соблаговолите доложить обо мне (франц.). – Ред.

367

«пять сантимов! Одно су!» (франц.). – Ред.

368

«За одно су!» (франц.) – Ред.

369

«милостыней» (итал.). – Ред.

370

бугра почтительности (франц.). – Ред.

371

высказанным словом (греч.). – Ред.

372

благо народа – высший закон (лат.). – Ред.

373

по ремеслу (франц.). – Ред.

374

воздержитесь от смеха (лат.). – Ред.

375

Именно декрет о смертной казни, о уничтожении тюремного заключения за долги, о учреждении Люксембургской комиссии, о уменьшении часов работы – обо всем, что так рьяно уничтожается теперь.

376

Здесь: темницам (итал.). – Ред.

377

Издание 1855 г. фактически вышло в свет в конце 1854 г. (см. письма Герцена к М. К. Рейхель от 21 ноября и 4 декабря 1854 г.).


Еще от автора Александр Иванович Герцен
Кто виноват?

Могучий расцвет русской литературы, столь блестяще ознаменованный именами Пушкина, Лермонтова, Гоголя, нашёл своё продолжение в сороковых годах прошлого столетия, когда явилась новая плеяда русских писателей: Некрасов, Тургенев, Гончаров… увы, попадались и откровенно бездарные писатели…


Сорока-воровка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Былое и думы

Писатель, мыслитель, революционер, ученый, публицист, основатель русского бесцензурного книгопечатания, родоначальник политической эмиграции в России Александр Иванович Герцен (Искандер) почти шестнадцать лет работал над своим главным произведением – автобиографическим романом «Былое и думы». Сам автор называл эту книгу исповедью, «по поводу которой собрались… там-сям остановленные мысли из дум». Но в действительности, Герцен, проявив художественное дарование, глубину мысли, тонкий психологический анализ, создал настоящую энциклопедию, отражающую быт, нравы, общественную, литературную и политическую жизнь России середины ХIХ века.Роман «Былое и думы» – зеркало жизни человека и общества, – признан шедевром мировой мемуарной литературы.В книгу вошли избранные главы из романа.


Елена

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 1. Произведения 1829-1841 годов

Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.В первый том входят произведения Герцена, относящиеся к 1829–1841 годам. Произведения эти отражают идейно-политическое, философское и художественное развитие молодого Герцена. Это первые вехи на том пути, которым Герцен, дворянский революционер, шел к революционной демократии, Герцен-романтик – к материализму в философии и реализму в художественном методе.


Легенда

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».


Том 3. Дилетантизм в науке. Письма об изучении природы

Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Третий том собрания сочинений и писем А. И. Герцена содержит две большие философские работы – «Дилетантизм в науке» и «Письма об изучении природы», относящиеся к 1842–1846 годам. Произведения, включенные в настоящий том, являются крупным вкладом, внесенным Герценом в развитие материалистической философии.http://ruslit.traumlibrary.net.


Том 9. Былое и думы. Часть 4

Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».Настоящий том содержит четвертую часть «Былого и дум» Герцена, посвященную последним годам жизни писателя в России.http://ruslit.traumlibrary.net.


Том 6. С того берега. Долг прежде всего

Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Шестой том собрания сочинений А. И. Герцена содержит произведения 1847–1851 годов. Центральное место в томе принадлежит книге «С того берега» (1847–1850). Заметка «Вместо предисловия или объяснения к сборнику» посвящена вопросу о создании вольной русской печати за границей. Статьи «La Russie» («Россия») и «Lettre d'un Russe à Mazzini» («Письмо русского к Маццини»), опубликованные автором в 1849 г.


Том 7. О развитии революционных идей в России

Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Седьмой том сочинений А. И. Герцена содержит произведения 1850–1852 годов. Помещенные в томе статьи появились впервые на иностранных языках и были обращены в первую очередь к западноевропейскому читателю, давая ему глубокую и правдивую информацию о России, русском народе, освободительном движении и культуре.