Том 5. Письма из Франции и Италии [заметки]
1
«Letters to W. Linton Esq.». В его журнале «The English Republic» – в первых книжках 1854.
2
Четыре первых письма были напечатаны в «Современнике» за 1847 под заглавием «Письма из Avenue Marigny», – разумеется, что красный призрак цензурных чернил постоянно был у меня перед глазами, когда я их писал. Следующие семь были изданы в начале 1850 г. в Гамбурге Гофманом и Кампе («Briefe aus Italien und Frankreich v. einem Russen»). Остальные письма не были в печати. Мне предлагали их поместить в журнале французских изгнанников в Англии, я писал даже об этом письмо к редактору (см. «L’Homme», 22 февраля 1854) – но отложил, не желая ничем вызывать на новую полемику.
3
«Да здравствует смерть!» (франц.). – Ред.
4
«Нет, это не пустые мечты!» (нем.). – Ред.
5
В конце V «Письма», в письме к Риберолю, в «Западных арабесках», в «Новой вариации на старую тему».
6
постепенно (франц.). – Ред.
7
И не в одной Романье. Я жил в Пиэмонте, в то время как попы крамольничали против Сиккарди. Король решился наконец арестовать архиерея в Кальяри и выслать его за границу. Народонаселение на острове отсталое, боялись, что оно вступится за своего пастыря, вследствие чего министр и послал две-три роты берсальеров с чиновником, которому поручено арестовать архиерея. Но берсальерам пришлось всю дорогу защищать бедного архипастыря от народного негодованья, от его насмешек, сопровождаемых иной раз каменьями.
8
в меблированных комнатах (франц.). – Ред.
9
«Через неделю, сударь, через неделю…» (франц.). – Ред.
10
нынче (франц.). – Ред.
11
«За пищеварение» (франц.). – Ред.
12
времена меняются (лат.). – Ред.
13
поварихами (франц.). – Ред.
14
Вы его не получите… (нем.). – Ред.
15
нижний этаж (франц.). – Ред.
16
Тебе, живущей в настоящем, не тревожат душу ни напрасные воспоминания, ни бесполезные споры (нем.). – Ред.
17
ничего пережитого (нем.). – Ред.
18
мастерски (франц.). – Ред.
19
Комната для пассажиров (нем.). – Ред.
20
господин барон (нем.). – Ред.
21
господин барон (нем.). – Ред.
22
ваше высокоблагородие (нем.). – Ред.
23
чистая доска (лат.). – Ред.
24
Я из этого места сделал в 1853 году предисловие к новому изданию «Du développement des idées révolutionnaires en Russie».
25
общий стол (франц.). – Ред.
26
Человек, еще бутылку! (нем.). – Ред.
27
вышедшим из колеи (франц.). – Ред.
28
что такое третье сословие? (франц.). – Ред.
29
достоинства (франц.). – Ред.
30
отворите! (франц.). – Ред.
31
пожалуйста (франц.). – Ред.
32
непременное условие (лат.). – Ред.
33
официант (франц.). – Ред.
34
секций (франц.). – Ред.
35
парижских уличных мальчишек (франц.). – Ред.
36
получивший патент от буржуазии (франц.). – Ред.
37
белого террора (франц.). – Ред.
38
медовый месяц (франц.). – Ред.
39
игры в лапту (франц.). – Ред.
40
балам в здании Оперы (франц.). – Ред.
41
содержанка (франц.). – Ред.
42
нечто неуловимое (франц.). – Ред.
43
«Англия не будет владычествовать» (франц.). – Ред.
44
«Не будет! Не будет!» (франц.). – Ред.
45
сердечное согласие! (франц.). – Ред.
46
шик (франц.). – Ред.
47
Полагая в доме 25 наемщиков, мы можем считать 5, которые ему платят по 15 фр. в месяц, 5 по 5, 5 по 2 фр. 50 с., - сверх того он получает что-нибудь от проприетера.
48
случайный доход (франц.). – Ред.
49
официант из кафе (франц.). – Ред.
50
наемные экипажи (франц.). – Ред.
51
«платите, господа, если вы достаточно богаты» (франц.). – Ред.
52
пятидесятиградусной водки (франц.). – Ред.
53
чиновник (франц.). – Ред.
54
милый мой (итал.). – Ред.
55
моя милая (итал.) – Ред.
56
папаша Жан (франц.). – Ред.
57
пятидесятиградусную (франц.). – Ред.
58
«Мария Дидье убила своего ребенка… любопытные подробности… пять сантимов! Одно су!» (франц.). – Ред.
59
занавес, занавес!.. (франц.). – Ред.
60
Я говорил об этом Ф. Пиа, он совершенно со мной согласен, но заметил, что я не знаю французской публики, – что пьеса пала бы без утешительного окончания, – что французы не любят выходить из театра avec un sentiment pénible. Я думаю, что Ф. Пиа прав! (1852).
61
Мы только что миновалиТрезенские ворота; он ехал на колеснице… (франц.). – Ред.
62
вы (франц.). – Ред.
63
Как бы я желал ее видеть, когда она, разъярившись на Верона, – сказала ему, что он плут. – «Сударыня, – отвечал он, как сам рассказывает в своих записках, – я еще ни разу не слыхал, чтоб кто-нибудь меня так назвал». – «Ну вот вам и случай услышать в первый раз!» – возразила Рашель. (1852)
64
миловидность (франц.). – Ред.
65
Тогда я еще не был в Англии. (1858).
66
мальчишества (франц.). – Ред.
67
Здесь: веселый вихрь (франц.). – Ред.
68
передовой статьей парижских газет (франц.). – Ред.
69
«Ничего, ничего, ничего!» (франц.). – Ред.
70
«Жить работая, или умереть сражаясь!» (франц.). – Ред.
71
закон возмездия (лат.). – Ред.
72
развращенных, беспринципных людей (франц.). – Ред.
73
беспринципность (франц.). – Ред.
74
мальчишки (франц.). – Ред.
75
славную революцию 30 июля (франц.). – Ред.
76
В самое то время казнили четырех работников в Бюзенсе.
77
склада (франц.). – Ред.
78
правдами и неправдами (лат.). – Ред.
79
на выкормку (франц.). – Ред.
80
единство (франц.). – Ред.
81
«Свобода и общественный порядок!» (франц.). – Ред.
82
лакей, обслуживающий путешественников (франц.). – Ред.
83
режима «золотой середины» (франц.). – Ред.
84
ратушей (франц.). – Ред.
85
без разбора (франц.). – Ред.
86
Мягкий ветер веет с голубого неба… (нем.). – Ред.
87
право собирать колосья после жатвы (франц.). – Ред.
88
с отчаяния (франц.). – Ред.
89
чаевых (итал.). – Ред.
90
возрождения! (итал.). – Ред.
91
…о ты, которую судьба наградила несчастным даром красоты!.. (итал.). – Ред.
92
вооруженный народ (итал.). – Ред.
93
штафирке (франц.). – Ред.
94
размышления про себя (франц.). – Ред.
95
«Пий девятый» (итал.). – Ред.
96
«Пия девятого» (франц.). – Ред.
97
вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (игра слов: Pie – имя Пий, pie – сорока) (франц.). – Ред.
98
туда, туда (нем.). – Ред.
99
эпохи Возрождения (франц.). – Ред.
100
Действительно смех имеет в себе нечто революционное. Пока люди верили в христианство – не было смеха. В церкви и во дворце никогда не смеются, по крайней мере открыто. Крепостные люди лишены права улыбки в присутствии помещиков. Одни равные смеются между собой. Смех Вольтера разрушил больше плача Руссо.
101
Это писано в начале 1848 года. Да простит мне св. Петр, что я так дурно понял его представителя: он очень способен!
102
в папских носилках (итал.). – Ред.
103
папская стража (итал.). – Ред.
104
швейцары (итал.). – Ред.
105
«На караул!» (итал.). – Ред.
106
«На колени!» (итал.). – Ред.
107
факелы (итал.). – Ред.
108
«Отряхни прах» (итал.). – Ред.
109
«да здравствует» (итал.). – Ред.
110
«Да здравствует Пий девятый, пусть здравствует вовеки!» (итал.). – Ред.
111
«Святой отец! Будьте справедливы к народу: он с Вами!» (итал.). – Ред.
112
«Долой иезуитов, долой Палаццо Мадама!» (итал.). – Ред.
113
«Да здравствует свободная печать, братья Бандиера! Долой иезуитов!» (итал.). – Ред.
114
«Да здравствует Пий девятый, но один, совсем один!» (итал.). – Ред.
115
«Да здравствуют пьемонтцы!» (итал.). – Ред.
116
«Да здравствует свобода!» (итал.). – Ред.
117
«Долой обманщиков!» «Да здравствует Ганганелли!» (итал.). – Ред.
118
«Да здравствует независимость, долой иезуитов!» (итал.). – Ред.
119
«Долой, долой!» (итал.). – Ред.
120
«Света! Света!» (итал.). – Ред.
121
римскому народу (итал.). – Ред.
122
«и конституция и свобода» (итал.). – Ред.
123
Мы все – пилигримы, стремящиеся в Италию; с доверчивой радостью мы поклоняемся рассеянным костям мертвецов (нем.). – Ред.
124
Здесь жизнь и движение, но нет порядка и дисциплины (нем.). – Ред.
125
порядок и дисциплина (нем.). – Ред.
126
политических (итал.). – Ред.
127
«Довольно, святой отец!» (итал.). – Ред.
128
«Смелее, святой отец!» (итал.). – Ред.
129
великий простолюдин (итал.). – Ред.
130
самоуправление (англ.). – Ред.
131
слишком поздно! (итал.). – Ред.
132
помни о смерти (лат.). – Ред.
133
пользуйся днем (лат.). – Ред.
134
Остановись, путник! (лат.). – Ред.
135
простонародье (франц.). – Ред.
136
нумерованных местах в партере, от stalle (франц.). – Ред.
137
«Он подписал!..» (итал.). – Ред.
138
«Да, да… он подписал сегодня утром» (итал.). – Ред.
139
«Вот он. Клянусь богом – это первый раз, первый раз» (итал.). – Ред.
140
«Да здравствует король, который дал конституцию!» (итал.). – Ред.
141
В 1850 году в Женеве я встретил С. изгнанником, – долго говорили мы о всем, что было после моего отъезда из Италии. С. вспомнил наш короткий разговор перед дворцом и с глубоким вздохом сказал мне: «А ведь Birbone был тогда ближе пистолетного выстрела».
142
Вальпургиева ночь (нем.). – Ред.
143
«Почему ты царапаешься, как кошка?» (неаполитанский диалект). – Ред.
144
«Да здравствует конституция и макароны!» (итал.). – Pед.
145
в виде ошейника (франц.). – Ред.
146
о, как я доволен! (франц.). – Ред.
147
Соляной таможней (итал.). – Ред.
148
это – барин (итал.). – Ред.
149
Мы тоже господа, да здравствует равенство! (итал.). – Ред.
150
мы – люди несчастные (итал.). – Ред.
151
Это – славные люди, но лентяи (франц.). – Ред.
152
Римляне! (итал.). – Ред.
153
Да здравствует французская республика! Да здравствует свободная Франция! (итал.). – Ред.
154
Смерть старому дурному правительству! Да здравствует, да здравствует навеки республика! (итал.). – Ред.
155
слишком поздно, святой отец, слишком поздно! (итал.). – Ред.
156
знаменосца (gonfaloniere – итал.). – Ред.
157
эту хищную птицу (итал.). – Ред.
158
существующего положения (лат.). – Ред.
159
заочная (итал.). – Ред.
160
«Войну Австрии объявило не правительство, а римский народ» (итал.). – Ред.
161
к оружию! к оружию! (итал.). – Ред.
162
отец Гавацци (итал.). – Ред.
163
простолюдин (итал.). – Ред.
164
это моя плоть и кровь (итал.). – Ред.
165
После взятия Рима Чичероваккио и его сын отправились в Ломбардию – Гарибальди делал там последние усилия с своими легионерами противустоять лавине белых мундиров, отступая, как раненый лев. Середь этих битв бесследно исчезает Чичероваккио и его юноша; в 1856 открылось только, что герой popolano и мученик-сын были расстреляны без всякого суда австрийскими офицерами! (1858).
166
«Поражение Радецкого – байокко! Только один байокко за поражение австрийцев! Бегство эрцгерцога Раньеро – полтора байокко! В Венеции объявлена республика! Да здравствует Лев св. Марка! Два, два байокко!» (итал.). – Ред.
167
Гамлет об своей матери.
168
Полноте! (франц.). – Ред.
169
До этого еще не дошло (франц.). – Ред.
170
Где я его и видел в 1851 году.
171
Игра в солдаты и страсть рядиться в мундир и придавать себе вид свирепых «трупье» обща всем французам. Ледрю-Роллен, отдавая раз приказание генералу Курте о сборе Национальной гвардии на смотр, прибавлял: «Употребите ваше содействие, чтоб офицеры штаба не скакали беспрерывно во весь опор, взад и вперед по улицам, придавая Парижу вид города, осаждаемого неприятельским войском». < Исправленная опечатка. Было: непрятельским войском». – Ред.> Отчасти все это остатки уродливой империи, сильно исказившей старую Францию и Францию революционную, но отчасти эти наклонности принадлежат самому народу.
172
«Требуйте стрррашный гнев дядюшки Дюшена, – одно су! Дядюшка Дюшен черрртовски зол, – одно су, пять сантимов!» (франц.). – Ред.
173
«к порядку!» (франц.). – Ред.
174
Барбесу отвечал Сенар; защищая руанскую бойню, он этой речью рекомендовался Парижу и остался верен своим убеждениям.
175
всеобщее избирательное право (франц.). – Ред.
176
Смелость (франц.). – Ред.
177
западню (франц.). – Ред.
178
и его милых пригородах (франц.). – Ред.
179
секции (франц.). – Ред.
180
невмешательства (франц.). – Ред.
181
выскочкам (франц.). – Ред.
182
государственный переворот (франц.). – Ред.
183
ничтожество (франц.). – Ред.
184
«смерть Гизо!» (франц.). – Ред.
185
«Прилив усиливается, усиливается, усиливается» (франц.). – Ред.
186
опровержение (франц.). – Ред.
187
призыв к порядку! (франц.). – Ред.
188
прав человека (франц.). – Ред.
189
для общественного блага (франц.). – Ред.
190
«Не сон ли это?» (франц.). – Ред.
191
уловки (франц.). – Ред.
192
избирательную рекламу (франц.). – Ред.
193
национальные мастерские (франц.). – Ред.
194
удовлетворенные (франц.). – Ред.
195
Таков был общий слух тогда; впоследствии я сам спрашивал у Барбеса, как это было, и узнал, что участие Ламартина вовсе не было так важно. Его спасла родная сестра его, писавшая к Людовику-Филиппу (1858).
196
«Да здравствует Ледрю-Роллен!» (франц.). – Ред.
197
«долой коммунистов!» (франц.). – Ред.
198
«смерть коммунистам!» (франц.). – Ред.
199
«О, как грозно будущее… раз теперь налицо две республики!» (франц.). – Ред.
200
«Да здравствуют линейные полки!» (франц.). – Ред.
201
королевские указы об аресте (франц.). – Ред.
202
нравственного соучастия (франц.). – Ред.
203
бунтарских выкриках (франц.). – Ред.
204
бакалейного торговца (франц. épicier). – Ред.
205
«Государство – это я» (франц.). – Ред.
206
благо народа (лат.). – Ред.
207
«пусть погибнет мир, но да свершится правосудие» (лат.). – Ред.
208
силою (франц.). – Ред.
209
это беспрерывная революция (франц.). – Ред.
210
предвестница (франц.). – Ред.
211
день одураченных (франц.). – Ред.
212
«Да здравствует республика!» (франц.). – Ред.
213
Республика ли ты, дикая Галлия… (итал.). – Ред.
214
удав (лат.). – Ред.
215
замком Иф (франц.). – Ред.
216
Тьер, спаситель мира, искупитель ростовщичества и защитник собственности, молись за нас! (лат.). – Ред.
217
гражданским кодексом (франц.). – Ред.
218
старший по возрасту (франц.). – Ред.
219
Мы – рабы, да, но мы рабы, которые возмущаются, не такие, как вы – галлы. Вы – рабы, восхваляющие любую власть (итал.). – Ред.
220
с любовью (итал.). – Ред.
221
«Визировано Р. карабинером, у Варского моста, 23 июня» (итал.). – Ред.
222
быть или не быть (англ.). – Ред.
223
не быть (англ.). – Ред.
224
важничанье (нем.). – Ред.
225
аристократическая спесь (франц.). – Ред.
226
Письмо это долею было вызвано несколькими статьями, помещенными в одном немецком журнале под заглавием «Литература падения», «Untergangsliteratur», в которых сильно нападали на «Vom andern Ufer» и на статью «Omnia mea mecum porto», помещенную в том же журнале. Несколько намеков на эти статьи, кстати тогда, не годились теперь, я их выпустил.
227
Да здравствует смерть! (франц.). – Ред.
228
«Король скончался – да здравствует король!» (франц.). – Ред.
229
во что бы то ни стало (франц.). – Ред.
230
поскоблите русского, и вы обнаружите варвара (франц.). – Ред.
231
постановочную (франц.). – Ред.
232
придерживаться золотой середины (франц.). – Ред.
233
Из письма моего к Мишле.
234
Настоящее оглавление, несомненно принадлежащее Герцену и раскрывающее содержание писем, воспроизводится по изданию 1858 г. – Ред.
235
Пожалуйста «Современник»… Не могу, – отвечает официант, – «Современник» вырывают друг у друга из рук (франц.). – Ред.
236
интродукции, увертюры (итал.). – Ред.
237
чувствительности (франц.). – Ред.
238
«Долой воров!» (франц.). – Ред.
239
«Да как же это? – величайшие люди, художники, таланты, ученые… с восьмидесятых годов почти все принадлежат к буржуази?» – Это ничего не значит; во-первых, в наше время есть множество людей, не принадлежавших ни к какой касте, ни к какому сословию, всего менее к тому, в котором родились; они просто люди; что было в Пушкине чиновничьего, – а ведь он был титулярный советник. Буржуази не индейская каста. Bourgeoisie n’oblige pas <Принадлежность к буржуазии ни к чему не обязывает (франц.)>, - можно сказать в противоположность известной пословице; для того, чтоб быть буржуа, недостаточно родиться, надобно им сделаться или по крайней мере не сделаться ничем другим; буржуа тот, кто сознает себя таким, кто ненавидит аристократию в одну сторону и презирает народ в другую…
240
«Господа, объявляю перерыв» (франц.). – Ред.
241
«Господа, объявляю заседание открытым» (франц.). – Ред.
242
Заключение, связанное с принудительной работой (франц.). – Ред.
243
Я долго думал, послать эти письма или нет. Первое писано в декабре 1847, второе – в феврале 48. Это значит, по ходу событий, лет двадцать тому назад. Потом я решился именно по этой причине послать их. Они получили исторический интерес, в них сохранились воспоминания времени, которое вдруг отодвинулось от нас; так отодвинулось, что его едва уже видно; мы начинаем забывать черты старой Франции и отроческой Италии, с тех пор как одна отдала богу душу, а другая возмужала. Рим. – 2 апреля – 1848.
244
отныне истина (франц.). – Ред.
245
Это писано прежде, нежели я познакомился с неаполитанскою чернью и с лаццарони, – об них я не могу сказать того же – они действительно, как сами себя называют, miserabile gente <жалкие люди (итал.)>. – Зато они и составляют исключение. Честный бедняк в Италии может просуществовать сутки на десять копеек медью – и притом, сверх хлеба, купит броколи и выпьет вина. Говорят, итальянцы ленивы, – быть может, к этому ведет и климат, и легкость, с которой здесь достается кусок хлеба, и чрезвычайная умеренность итальянца в питье и еде. – Да, сверх того, я, право, не знаю, зачем быть ретивым, – французов и англичан никто не обвиняет в лени, работники где-нибудь в Лионе или Манчестере работают страшно много, а еще хлеба насущного не заработали! В Италии с голоду не умирают, а работа так дорога, что хозяева дорожат работниками. –
246
«Здесь я человек, здесь я могу им быть!» (нем.). – Ред.
247
на потребу (лат.). – Ред.
248
О ты, которую наградила судьба несчастным даром красоты!.. – О, если бы ты была менее красивой или более сильной, если бы тебя больше боялись или меньше любили… (итал.). – Ред.
249
<Да (итал.)> – – là dove il si suana. - Dante. <там, где звучит «да». – Данте (итал.)>
250
Кстати – к военным. Что это за войско в Пиэмонте? Я нигде не видал таких солдат, как, например, в сардинской гвардии, стоявшей в Генуе. Что за народ, какая мужественная осанка, и притом совершенно свободная, ничего нет похожего на прусских деревянных солдатиков.
251
Не надобно забывать, что здесь идет речь о реформе, данной в ноябре 1847. С тех пор король дал конституцию в феврале 48. – До ноября в Сардинии были запрещены тосканские и римские журналы, кроме официальных, даже «Journal des Débats» не был дозволен! Теперь это кажется сказкой.
252
«Да здравствует Карл-Альберт, да здравствует Италия, да здравствует Пий IX!» (итал.). – Ред.
253
таможенная лига (итал.). – Ред.
254
Что же вы хотите, вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (франц.). – Ред.
255
«Да здравствует Джоберти и независимость!» (итал.).°– Ред.
256
Особенно в такой гостиной, где охотник рассказывает свои встречи и где грустная, изнуренная тень Антона Горемыки грустно качает головой. Кстати – мне «Антон Горемыка» попался середь шума, вихря, блеска и сатурналий неаполитанского карнавала и тамошней конституции. Я, совершенно не приготовившись, взялся за эту повесть – и она меня задавила, за это memento patriae <помни о родине (лат.)>, за это угрызение совести я бесконечно благодарен автору. Что, как об ней говорят славянофилы? – «Неуважение к народу, неуважение к оброку – –». Да полно, есть ли на свете славянофилы? Для них нездоров современный воздух, он не принижает личности, не верит в пользу главы общины, сосущую, как накинутый горшок, кровь из приниженного брата; не переносит личность вне самого себя (секрет, подогретый славянами из Гегелевой «Философии истории», меж нами буди сказано). Вообще он не любит ни ирокезские письма к друзьям, ни готтентотские статьи покойного «Маяка» и параличного «Москвитянина».
257
Разумеется, смех смеху розь: есть смех, который только возбуждается в душе цинической, грубой, развращенной. Человек, который бы не от негодования, не от того, что слез мало, а по веселому нраву захохотал бы над «Антоном», когда его повезли из деревни, – был бы так же отвратителен, так же гадок, как какой-нибудь Ноздрев или Хлестаков, который ввернул бы подлую шутку, глядя на великие события в Италии.
258
мелкие уродства (франц.). – Ред.
259
начеку (франц.). – Ред.
260
украдкой (франц.). – Ред.
261
Пий девятый будит изнуренную, скованную женщину – с подписью: Il Risorgimento.
262
народный трибун (лат.). – Ред.
263
После моего отъезда из Рима Чичероваккио, действовавший на первом плане при восстании 30 апреля и 1 мая опять как полицмейстер, как представитель «порядка в беспорядке», по выражению Косидьера отправился к Луцову, австрийскому послу, и добродушнейшим образом посоветовал ему оставить Рим – Луцов не хотел ехать, Чичероваккио дал ему 24 часа сроку – Луцов на другой день выехал. Неаполитанский король прислал ему медаль – benemeriti <зa заслуги (итал.)>, – он отдал ее назад послу, благодаря за внимание, но находя невозможным носить ее.
264
Государственный совет (итал.). – Ред.
265
«Да здравствует свободная печать, смерть «Диарио ди Рома», да здравствуют итальянские мученики, братья Бандиера!» (итал.). – Ред.
266
«Долой иезуитов, да здравствует Пий девятый, но один, один – – долой умеренных, долой маски, долой Палаццо Мадама, да здравствует Ганганелли!» (итал.). – Ред.
267
Кафе изящных искусств (итал.). – Ред.
268
подавленности (франц.). – Ред.
269
«Да здравствует Неаполитанская конституция, да здравствует Сицилия, да здравствует Руджиеро седьмой, смелей ломбардцы!» (итал.). – Ред.
270
«Знамя», «Пий девятый» (итал.). – Ред.
271
«О Рим, отряхни…» (итал.). – Ред.
272
«Смелее, Ломбардия! Смелее, братья!» (итал.). – Ред.
273
Почему, когда ты меня видишь, ты царапаешься, как кошка? (неаполитанский диалект). – Ред.
274
как днем (итал.). – Ред.
275
«У них хватило на это жестокости» (франц.). – Ред.
276
«Святая Мария, – это барин, – но мы тоже господа, – сегодня все братья, все равны». – «Да здравствует братство!» (итал.). – Ред.
277
Michele Valpuso убит в несчастный день 15 мая.
278
«Я, Фердинанд второй, король обеих Сицилий, клянусь…» (итал.). – Ред.
279
«Да здравствует освобожденная Франция, смерть павшему правительству, да здравствует французская республика!» (итал.). – Ред.
280
слишком поздно (итал.). – Ред.
281
деликатного насилия (франц.). – Ред.
282
О храбрые, храбрые немцы, сегодня вы наши братья! (итал.). – Ред.
283
повышение (франц.). – Ред.
284
понижение (франц.). – Ред.
285
«Да здравствует северная Италия!» (итал.). – Ред.
286
«Дворец итальянской палаты» (итал.). – Ред.
287
«Война объявлена Австрии не правительством, а римским народом» (итал.). – Ред.
288
В апреле месяце ночью чивика перехватила шайку вооруженных людей, более 50 числом, у них нашли золотые деньги, подкуп был явен, открыли, что это последний братский поцелуй, посланный ангельским чином иезуитским – либеральной партии. Министр Галетти настаивал, чтоб папа выслал их из Рима. Пий девятый согласился. Галетти объявил об этом печатными афишами. Ротган поехал к папе, папа отперся от своего приказа, также печатно в газете, тогда явился Галетти и требовал отставки, но папа защитился тем, что он не приказывал, но советовал выехать иезуитам, и повторил свой совет. Тут весь Пий! Иезуиты действительно оставили свой коллегиум, народ снял надпись и написал: «Est locanda» <сдается в наем (итал.)>, – впрочем, они остались в Риме, отрастили усы, надели пальто и рассеялись по городу, для того чтоб при первом реакционном движении отмстить врагам и снова овладеть влиянием. –
289
приступам досады (франц.). – Ред.
290
«Поражение Радецкого – байокко! Бегство эрцгерцога Раньеро – полтора байокко! В Венеции объявлена республика!» (итал.). – Ред.
291
декларация прав человека (франц.). – Ред.
292
милосердие (франц.). – Ред.
293
«Их сметет революция презрения» (франц.). – Ред.
294
дом терпимости (франц.). – Ред.
295
в оборонительную позицию (франц.). – Ред.
296
в обществе прав человека, монтаньяров (франц.). – Рeд.
297
A «La Presse» Жирардена, журнал без всякого направления, проданный и продажный, – до 60.000! –
298
суровое (франц.). – Ред.
299
собственность – кража (франц.). – Ред.
300
В 1847 один владелец большой дачи застал мальчика, который собирал в его лесу валежник, – он подозвал его к себе, велел стать на колени и потом выстрелил в него дробью. Израненного мальчика он оставил в лесу и пошел домой. Другой выстрелил в мальчика, который крал какие-то плоды в его саду («Gazette des Tribunaux»). Мне противно коснуться до того, что делали французы в колониях с черными до революции 24 фев<раля>; факты, повторенные и засвидетельствованные в Камере депутатов в 1847 году, напоминают Салтычиху и начало военных поселений.
301
вдохновения (франц.). – Ред.
302
милых жителей пригородов (франц.). – Ред.
303
Здесь: злободневным (франц.). – Ред.
304
«Да здравствуют драгуны!» (франц.). – Ред.
305
королевского капитула собора Сен-Дени (франц.). – Ред.
306
Вспомните «людей безобразной наружности во фраках». Как все правительства похожи друг на друга!
307
предместье Сент-Антуан (франц.). – Ред.
308
предместье Сен-Марсо (франц.). – Ред.
309
«Да здравствует реформа, долой Гизо!» (франц.). – Ред.
310
«Во дворец, к министрам!» (франц.). – Ред.
311
«К оружию!» (франц.). – Ред.
312
«Да здравствует Барро!», «Да здравствует король!» (франц.). – Ред.
313
Отречься (франц.). – Ред.
314
Здесь: пройдохи (франц.). – Ред.
315
Факт, который умолчали все журналы.
316
король забавлялся (франц.). – Ред.
317
улица Ж.-Ж. Руссо (франц.). – Ред.
318
улица Лепельтье (франц.). – Ред.
319
покинутая Дидона (итал.). – Ред.
320
Созе был одно из самых комических лиц последнего времени, пристрастный, бесталанливый – он нарочно поддерживался министрами как покорное орудие. Созе был всегдашней жертвой «Шаривари», который его уморительно преследовал, между прочим, заметив, что он дурно и нечисто одевается; «Шаривари» уверял, что однажды Пакье заметил что-то странное, когда Созе ему пожал руку – и что же: у Созе между пальцами было так много грязи, что начала расти спаржа – и довольно большая.
321
Скажите «граждане»! (франц.). – Ред.
322
важный барин (франц.). – Ред.
323
действующий мелочно, прибегающий к театральным эффектам (франц.). – Ред.
324
свершившийся факт (франц.). – Ред.
325
осадного положения (франц.). – Ред.
326
Допросов Альбера не было напечатано.
327
Нет большей муки, чем в несчастье вспоминать о счастливом времени (итал.). – Ред.
328
Брошюра Лавирона.
329
Генерал Каваньяк, – которого считают республиканцем, потому что у него был отец-террорист и брат-демократ, – провозглашая республику в Алжире, говорит войску в своем приказе, что со стороны войска республика требует одно «повиновение» – что в этом слове заключаются все обязанности солдата.
330
«Trois mois au pouvoir» Ламартина.
331
неотложности (франц.). – Ред.
332
за неимением лучшего (франц.). – Ред.
333
важность (франц.). – Ред.
334
подоходный налог (англ.). – Ред.
335
Барбес предлагал 15 мая этот страшный мильярд насильственного займа, воспоминание о котором приводит в ужас богатых мещан. Прогрессивный налог нашел отчаянных противников в Собрании, даже налог Гудшо на наследства и на движимость не может до сих пор пройти. Это последовательно идет из всей религии мещан. А между тем я спрашиваю каждого честного человека, в чем страшное зло, если б Временное правительство приняло то, что советовала демократическая партия: убавить налоги всем платящим менее 50 фр., оставить налоги по-старому для всех, платящих от 50 до 200, и пропорционально увеличить всем, платящим более 200. Не говоря уже о нравственном влиянии – неужели кто-нибудь скажет по совести, что это несправедливо, что это экспроприация?
336
по божественному праву (франц.). – Ред.
337
на свет (франц.). – Ред.
338
в сущности (лат.). – Ред.
339
всерьез (франц.). – Ред.
340
«24 февраля армия не была побеждена как армия; она была осуждена как установление» (франц.). – Ред.
341
56 года (франц.). – Ред.
342
Французская республика (франц.). – Ред.
343
по праву рождения (франц.). – Ред.
344
«Свобода, Братство, Равенство» (франц.). – Ред.
345
«У нас республика, черт побери!» (франц.). – Ред.
346
капельку (франц.). – Ред.
347
Эмиль Оливье, очень умный и дельный человек, впрочем, рассердил чем-то работников в Марселе, они явились к нему с протестацией, и их оратор сказал ему в заключение: «Мы имеем три средства протестовать. Первое мы употребили сегодня – откровенно объяснившись с вами. Второе – напечатать наш протест в журналах – и это мы сделаем завтра. Третье – собрать народ на площадь – и это мы сделаем послезавтра, если вам, гражданин комиссар, не угодно будет переменить ваше решение». – Дo третьего средства дело не доходило. Эту забавную сцену мне рассказывал один из южных репрезентентов, аббат Сибур, с которым я ехал до Авиньона.
348
«Да здравствует демократическая и социальная республика!» (франц.). – Ред.
349
Ледрю-Роллен, отдавая раз приказание генералу Курте о сборе Национальной гвардии на смотр, прибавляет: «Употребите ваше содействие, генерал, чтоб ординарцы и офицеры штаба не скакали беспрерывно во весь опор взад и вперед по улицам, придавая таким образом Парижу вид города, осаждаемого неприятельским войском». Клеман Тома, преемник Курте, при всем своем республиканизме, вел себя обыкновенно на улице точно Цинский или Миллер.
350
«„Истинная республика”, „Истинная республика”, газета гражданина Торе, сегодняшнее заседание, речь гражданина Ледрю-Роллена, славная речь! За одно су, – пять сантимов!» (франц.). – Ред.
351
против воли (франц.). – Ред.
352
заслуживает благодарности родины (франц.). – Ред.
353
La prison de Chillon sur le Léman, élevée au moyen âge par les ducs de Savoie, est une salle de bal en comparaison du château d’If près de Marseille où l’on faisait suffoquer les insurgés de Juin!
354
Оторван край листа. – Ред.
355
Оторван край листа. – Ред.
356
Оторван край листа. – Ред.
357
Оторван край листа. – Ред.
358
Оторван край листа. – Ред.
359
Оторван край листа. – Ред.
360
Оторван край листа. – Ред.
361
Оторван край листа. – Ред.
362
Оторван край листа. – Ред.
363
Пропуск в рукописи. – Ред.
364
Различия в распределении текста по абзацам в вариантах не указаны. – Ред.
365
Сударыня, соблаговолите сказать, дома ли г. N? (франц.). – Ред.
366
Соблаговолите доложить обо мне (франц.). – Ред.
367
«пять сантимов! Одно су!» (франц.). – Ред.
368
«За одно су!» (франц.) – Ред.
369
«милостыней» (итал.). – Ред.
370
бугра почтительности (франц.). – Ред.
371
высказанным словом (греч.). – Ред.
372
благо народа – высший закон (лат.). – Ред.
373
по ремеслу (франц.). – Ред.
374
воздержитесь от смеха (лат.). – Ред.
375
Именно декрет о смертной казни, о уничтожении тюремного заключения за долги, о учреждении Люксембургской комиссии, о уменьшении часов работы – обо всем, что так рьяно уничтожается теперь.
376
Здесь: темницам (итал.). – Ред.
377
Издание 1855 г. фактически вышло в свет в конце 1854 г. (см. письма Герцена к М. К. Рейхель от 21 ноября и 4 декабря 1854 г.).
Могучий расцвет русской литературы, столь блестяще ознаменованный именами Пушкина, Лермонтова, Гоголя, нашёл своё продолжение в сороковых годах прошлого столетия, когда явилась новая плеяда русских писателей: Некрасов, Тургенев, Гончаров… увы, попадались и откровенно бездарные писатели…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Писатель, мыслитель, революционер, ученый, публицист, основатель русского бесцензурного книгопечатания, родоначальник политической эмиграции в России Александр Иванович Герцен (Искандер) почти шестнадцать лет работал над своим главным произведением – автобиографическим романом «Былое и думы». Сам автор называл эту книгу исповедью, «по поводу которой собрались… там-сям остановленные мысли из дум». Но в действительности, Герцен, проявив художественное дарование, глубину мысли, тонкий психологический анализ, создал настоящую энциклопедию, отражающую быт, нравы, общественную, литературную и политическую жизнь России середины ХIХ века.Роман «Былое и думы» – зеркало жизни человека и общества, – признан шедевром мировой мемуарной литературы.В книгу вошли избранные главы из романа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.В первый том входят произведения Герцена, относящиеся к 1829–1841 годам. Произведения эти отражают идейно-политическое, философское и художественное развитие молодого Герцена. Это первые вехи на том пути, которым Герцен, дворянский революционер, шел к революционной демократии, Герцен-романтик – к материализму в философии и реализму в художественном методе.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.
Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.
«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.
«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Третий том собрания сочинений и писем А. И. Герцена содержит две большие философские работы – «Дилетантизм в науке» и «Письма об изучении природы», относящиеся к 1842–1846 годам. Произведения, включенные в настоящий том, являются крупным вкладом, внесенным Герценом в развитие материалистической философии.http://ruslit.traumlibrary.net.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».Настоящий том содержит четвертую часть «Былого и дум» Герцена, посвященную последним годам жизни писателя в России.http://ruslit.traumlibrary.net.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Шестой том собрания сочинений А. И. Герцена содержит произведения 1847–1851 годов. Центральное место в томе принадлежит книге «С того берега» (1847–1850). Заметка «Вместо предисловия или объяснения к сборнику» посвящена вопросу о создании вольной русской печати за границей. Статьи «La Russie» («Россия») и «Lettre d'un Russe à Mazzini» («Письмо русского к Маццини»), опубликованные автором в 1849 г.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Седьмой том сочинений А. И. Герцена содержит произведения 1850–1852 годов. Помещенные в томе статьи появились впервые на иностранных языках и были обращены в первую очередь к западноевропейскому читателю, давая ему глубокую и правдивую информацию о России, русском народе, освободительном движении и культуре.