Том 5 - [66]

Шрифт
Интервал

Величество!

Король

По воле господней
Мне выпало счастье сегодня,—
Оно величия краше.
Встревожили вы меня.

Донья Хуана

Увы! Сказал мне магистр…

Король

Но бог влюбленности быстр.
Простилась любовь моя
Со страхом и подозреньем.
Вот это — письмо от брата.

Донья Хуана

Прекрасная новость! Объята
Я радостью и восхищеньем.

Король

Из Кордовы шлет он посланье.

Донья Хуана

Здоров он?

Король

Здоров.

Донья Хуана

(про себя)

Внушает
Мне смелость любовь, запрещает
Мне смелость мою послушанье.

Король

(про себя)

Я хитрость с ней попытаю.

(Донье Хуане.)

Конец недавней печали.
Теперь я хочу, чтоб вы знали,
Какие я чувства питаю.
Граф пишет, что он глубоко
Раскаивается в том,
Что вел себя дерзким глупцом,
К тому же теперь он далеко.
Еще он мне написал,
Чтоб я ему выбрал жену,
Как брат — был ласков к нему
И как король — обвенчал.
Чтоб ревность мою успокоить,
Я лучшего средства не знаю
И всей душою желаю
Женитьбу Энрике устроить.
Решенья без вас не приму.
Прошу совета, кого
Нам в жены взять для него,
Чтоб счастье досталось ему.
Скажите мне без пристрастья:
Кто стоит, по-вашему, чести
Женой ему стать?

Донья Хуана

Невесте
Большое выпадет счастье.
И если, чтоб дать вам совет,
Меня, государь, вы призвали,—
А для обсужденья едва ли
Есть более важный предмет,—
То, сколько б ни думала я,
И здравый смысл, и расчет
По праву вам назовет
Меня и только меня.
Меня, государь, изберите
Для вашего брата женой.
Советуясь тут со мной,
Вы, верно, того и хотите.
Ведь если бы вы не хотели,
Чтоб я ему стала женой,
Зачем говорить со мной,
Совета просить в этом деле?
Вы можете, ваша милость,
Отца этим браком почтить,
Меня же — соединить
Навек с тем, к кому я стремилась.
Я вижу здесь не беду,
А радость: ведь вас потеряв,
Я лучшего мужа, чем граф,—
Простите — нигде не найду.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Донья Инес, король.

Король

Как странно! Хотел я проверить:
Энрике она разлюбила
Иль нет?

Донья Инес

Она же решила,
Что вы ее разуверить
Хотите в вашей любви.

Король

Нет, это не так: до того
Как выбрать с восторгом его
И прятать мысли свои,
Она бы меня принялась
В неверности упрекать.
Нет, если правду сказать,
Мне хитрость не удалась.
О хитрости! Пользы не знает
От вас любовь никогда,
И лучшая хитрость всегда
Лишь новый обман рождает.
Беги к ней, я так хочу,—
Но только не выдай при этом
Что я расстроен ответом
Ее. А чем заплачу
За пренебреженье — потом
Решу. Но расстроен я,
Что может она меня
Винить в коварстве таком.
Скажи, что не предлагал
Я ей Энрике в мужья:
Отвергнутый ею, я
Другому б ее не дал.
А если ревнует она,
То буду я ликовать:
Нельзя без любви ревновать,
И, значит, она влюблена.
Ты к чувствам ее воззови,
Чтоб только мне оправдаться.

Донья Инес

Ах, женщинам притворяться
Не так-то легко в любви!
Я ей поклянусь небесами,
Что даже мысль вам чужда
Отдать ее графу, когда
Ее вы любите сами.
Но вы, сеньор, поведете
Сегодня ж меня под венец.

Король

Иначе и мне конец
За то, что ошибся в расчете.

Донья Инес

Вам надо письмо показать
Энрике.

Король

Все сделаю я,
Что скажешь.

Донья Инес

Нет сил у меня
Бояться, надеяться, ждать!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Король один.

Король

Надежду сравнивают справедливо
С цветком, — судьба обоих совпадает:
С такой же быстротой он увядает,
Его закон — меняться торопливо.
Он на заре, как жемчуг, горделиво,
Переливаясь красками, блистает;
Гармония тех красок пропадает,
Когда им овладеет ночь ревниво.
Плененный незнакомою землею,
Я ждал, что расцветут мои мечты.
И ревностью плачу за это злою.
Безумная любовь! Бесцельна ты:
Обман, смеясь, уносит под полою
Невыросшие почки и цветы.

(Уходит.)


КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Энрике, Рамиро.

Дон Энрике

Что, что?

Рамиро

Что слышите.

Дон Энрике

Боже,
Спаси!

Рамиро

Спаси и помилуй!

Дон Энрике

Она короля полюбила?

Рамиро

Она короля полюбила.
В залоге страдательном: ею
Любим король.

Дон Энрике

Ты желаешь
Смягчить удар, но при этом
Ты рану мою углубляешь.
Скажи мне ее ответ
И больше меня не мучай!

Рамиро

От вашей нелепой любви
Вы стали мрачнее тучи.
Не видел я доньи Хуаны,
А донью Инес я видел.
Она мне все рассказала,
Сочувствуя вашей обиде.

Дон Энрике

На что мне Инес!

Рамиро

Не хотите
Инес?

Дон Энрике

Над тобой пошутила
Она.

Рамиро

Друг друга понять
Мы, кажется, больше не в силах!
Сеньор, осторожней! Вы слепы.
Вам надо тайну блюсти.

Дон Энрике

Король и Хуана!

Рамиро

О боже!
В отчаянье можно прийти!

Дон Энрике

И так поступают сеньоры!

Рамиро

В согласье с своею природой.
Ведь первый сеньор — король.

Дон Энрике

Король — не женского рода.

Рамиро

А все-таки…

Дон Энрике

Что ты болтаешь?

Рамиро

Король и женщина — оба
Внушают любовь и страх.

Дон Энрике

Меня доведешь ты до гроба!

Рамиро

Ах, я виноват!

Дон Энрике

Надежда!
Пусть выцветет краска твоя,
И траур смерти моей
Иль черная ревность моя
Окрасят зелень листвы!

Рамиро

Не красьте листвы, бога ради!
Не надо поэзии этой!
Прибегнем к противоядью.

Дон Энрике

Ты знаешь его?

Рамиро

Да, хоть двадцать!

Дон Энрике

Одно назови мне из них
Сейчас же!

Рамиро

Сейчас же отсюда
Скачите на перекладных!

Дон Энрике

Глупец! Спасут меня кони?

Рамиро

Никак не меньше, чем предкам,
Коням обязаны люди:
Нас кони спасают нередко.
А сам коней не люблю я:
В седле я сижу, как в клетке.

Дон Энрике

Ах донья Хуана! Возможно ль,
Что платишь столь быстрой изменой
За столь большую любовь!
Едва я покинул стены…
О боже!

Рамиро

Что?

Дон Энрике


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.