Том 5 - [68]

Шрифт
Интервал

Меня решил ты насильно.

Король

Ты донье Инес написал,
Что сам ты этого хочешь.
Твое письмо я читал.

Дон Энрике

Писал я донье Хуане,
Инес тебе солгала
И, пользуясь хитрым обманом,
С тебя обещанье взяла.
Оно недействительно, ты
Исполнить его не обязан.

Король

Как смел ты вернуться из ссылки?
Ты словом, мне данным, связан!

Дон Энрике

Но я не давал тебе слова,
Что в сердце любовь убью.
Свои у любви законы:
Чтоб видеть даму свою,
Из ссылки скачет изгнанник
И ночью крадется к даме.
Вот если б я днем явился
И все бы меня увидали,
То это не только проступок,
Но даже подлость прямая.
Изгнанник, пришедший по делу,
Изгнания не прерывает,—
Конечно, если при этом
Дурного не замышляет,—
Тогда свое уваженье
К закону он сохраняет.
А ночь одинаково служит
Добру и злу.

Король

Уваженье
К закону хранит изгнанник.
А где к королю почтенье?

Дон Энрике

Король, он и есть закон,
Закона король воплощенье.

Король

Так, значит, столкнувшись со мною,
С законом столкнулся ты?

Дон Энрике

Столкнуться вдруг с королем
Среди ночной темноты —
Еще небывалый случай.

Король

Но я-то — король?

Дон Энрике

И мой
Верховный сеньор и судья.

Король

Сдавайся!

Дон Энрике

Как цепью литой,
Сковал меня долг, но под стражу
Ты сам меня взять не можешь:
Не делают так короли,
И случай слишком ничтожен.
Но шпагу ты обнажаешь…

Король

Отдай мне свою!

Дон Энрике

Остаться
Придется ей на земле.
Нельзя мне ни драться, ни сдаться.

Король

Изменник!

Дон Энрике

Хотя королевой
Не выпало матери быть,—
Я брат твой: отец у нас общий.

Король

Тебе меня не смягчить.
Вернись!

Дон Энрике

Не могу, сеньор.
Стоять не хочу пред тобою
Без шпаги в руках и с глазами,
Подернутыми слезою.

Дон Энрике и Рамиро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Король, магистр, Мендо.

Король

Бывает же так!

Магистр

Что случилось?

Мендо

Что вас могло огорчить?

Король

Возьми эту шпагу, Мендо.

Мендо

Пришлось вам свою обнажить?

Король

Ступайте, потом расскажу.
Над этой дверью — проклятье,
Верней — над моим несчастьем,
А двери не виноваты.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Хуана, переодетая Теодора.

Теодора

С наколками, с лентами я
И эти цветы продавала.
Недаром их было мало:
Ведь были они для меня
Уловкой, чтоб вас увидать,
Предлогом, чтоб заговорить
О том, кто, умея любить,
Не в силах вас потерять.

Донья Хуана

Так вы не цветочница?

Теодора

Нет,
Сеньора, но граф у меня
Живет со вчерашнего дня,
Без вас не мил ему свет.
Рамиро — напуган он —
Сюда прийти не решился:
Король применить грозился
Кастильской знати закон,
Когда головой отвечает
Слуга за господ своих.

Донья Хуана

Здесь строгостей нет таких,
Какие он воображает.

Теодора

Граф думает: нечего вам
Пугаться; любовь свою
Вы отдали королю;
В опасности только он сам.
Пришла я переодетой,
Чтоб в горе помочь ему;
По опыту своему
Я знаю хитрости света.
Твердит он: жесточе созданья,
Чем вы, не знала земля;
Склонили вы короля
Отправить его в изгнанье.
Влекло вас к трону стремленье,
А вовсе не сила любви,
Но выбрали лучшее вы,
И в этом для вас извиненье.
Расчет — вдохновитель событий —
Сильнее любви и гнева.
Но раз вы уже королева,
Вы с ним короля помирите.
Просите для графа прощенья:
Его изгнанье напрасно;
Теперь уже не опасна
Вина его возвращенья.
Узнав от меня ваш ответ,
Он тотчас в Кастилью уедет:
Ведь он невозможным не бредит.
Зависит, любить или нет,
От вашей воли одной,
И нет здесь места для гнева.
Вам лучше стать королевой
Его, чем его женой.

Донья Хуана

Вы нравитесь мне, и мил,
Не скрою, мне ваш приход,
Но знай я, к чему он ведет,
Меня бы он рассердил.
Да есть ли на свете второй
Такой, как Энрике, предатель?
Как будто он заклинатель,
И аспид — я, я душой
Впивала его обольщенье.
Не вам убедить меня:
Его отвергаю я,
И это лишь малое мщенье.
В кузину мою влюблен,
Он ночью ее вызывает,
Любовь мою оскорбляет
И честь унижает он.
Приходит ко мне король;
Я плачу, что изгнан в Кастилью
Энрике, а он в Севилье
Играет влюбленного роль.
Скажите ему: если хочет
Заступничества моего,
Зачем обманы его?
Они его честь порочат.
Во встречах моих с королем
Он сам виноват… Молчите
И вспомните, где вы. Идите.

Теодора

Сеньора! Я тут ни при чем.
Хотя я вам не ровня,
Но все ж, на мое несчастье,
Граф вызвал во мне участье,—
Его любила и я.

Донья Хуана

Он только со мной несговорчив,
Других он всегда убеждал
И снова мне доказал,
Что в средствах он не разборчив.
Ступайте! Спасибо скажите,
Что так отпускаю вас.

Теодора

Сеньора…

Донья Хуана

Уйдите тотчас!

Теодора

Я здесь ни при чем, поймите!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Донья Хуана одна.

Донья Хуана

Энрике! Я из-за тебя не стану
Терять рассудок и себя губить.
Изменник! Ты решил любовь избыть,
И я решила: мстить не перестану.
Мне горько — не прибегну я к обману —
Тебя не видеть и с тобой не быть.
Но нет, уйди! Мне чести не забыть.
— Я ухожу. — Посыпав соль на рану.
— Что ты теряешь, выслушав?.. — Теряю
И честь и короля. — Но правды ради…
— Но правды ради и не доверяю.
— Забудь о ревности, одной преграде…
— Нет, путь, как сильная, я избираю;
Приму другой любви противоядье.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Хуана, дон Энрике, Рамиро.

Дон Энрике

Пусти!

Рамиро

Куда вы?

Дон Энрике

Туда,
Где смерть моя!

Рамиро

Это безумно!

Дон Энрике

А кто ж говорит, что разумно
Неверной быть верным всегда?

Донья Хуана

Кто здесь?

Дон Энрике

Кто здесь? Это я.
Ты так меня ненавидишь
Иль вовсе забыла, что видишь

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.