Том 5 - [2]

Шрифт
Интервал

Что вытесал для домовитой
Хозяюшки каменотес.
Живите дольше (тут уж сбиться
И смолкнуть время мне велит),
Чем затянувшийся визит
Глупца назойливого длится.

Мендо

Не расплатиться мне вовек
С тобой за пожеланье это…
Но стук копыт раздался где-то
В лесу.

Хилоте

Какой-то человек
К нам скачет на коне.

Мендо

Застала
Ночная мгла его в пути.

Хилоте

Уж не желает ли найти
Ночлег охотник запоздалый?

Мендо

Он спешился, глядит вокруг…
Что этому сеньору надо?

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и дон Леонардо.

Дон Леонардо

Рад встретить вас.

Мендо

И мы вам рады.
Охотились вы?

Дон Леонардо

Да, но слуг
И с ними двух своих спаньелей
В лесу я потерял впотьмах.

Эргасто

Сосед — ученый! Он в гостях
У вас на прошлой был неделе.

Хилоте

Не тот ли, чья жена у нас
Слывет красивейшею дамой?

Мендо

Ты не ошибся, Хиль, тот самый!
И он в лесу, в столь поздний час?

Хилоте

Бродить в лесу, в законах рыться
И поклоняться красоте?

Эргасто

Не эти склонности, так те
Помогут от забот укрыться.

Хилоте

Охоту вправе мы считать
Наукой королей исконной.
Пусть ищет он в лесу законы,
Иначе где ж их отыскать?
И не тревожьтесь, что он разом
Утратил двух поводырей,—
Тут скажутся еще сильней
Их тонкое чутье и разум.

Мендо

Я, значит, вижу пред собой
Дон Леонардо?

Дон Леонардо

Да, и случай,
Заставивший под этой кручей,
Окутанной зловещей тьмой,
Меня до полночи скитаться,
Вдруг надоумил к вам свернуть,
Чтоб вы мне указали путь.

Мендо

Советую вам здесь остаться,
Чтоб снова не попасть в беду.
Метель ярится все сильнее.

Дон Леонардо

Моя Эльвира! Как же с нею
В разлуке ночь я проведу?

Мендо

И мне тоскливо без Антоны,
Моей красавицы жены,
Но там во мглу погружены
Тропинки горные и склоны,
А здесь мы, выпив молока
И сыру съев, вина нацедим,
Потом подстелят двум соседям
Овечьи шкуры под бока.
Не лучше ль так? Но не пристало
Мне спорить с мудростью самой.

Дон Леонардо

Хоть преградить мне путь домой
Ни снежной буре, ни обвалу
Не удалось бы, но сейчас
Себя остаться принуждаю,
И если так я поступаю,
То знайте: только из-за вас.
Я полон к вам такой приязни,
Что был бы рад включить вас в круг
Друзей ближайших.

Мендо

Что так вдруг?
Не кажется ль вам сообразней
Для дружбы ровню подыскать?
Ведь трудно столь различным людям,
Как вы да я, — хоть вместе будем
И есть, и пить, — друзьями стать.
Науки муж и пентюх темный,
Идальго и простой мужик —
Где общий мы найдем язык?
Нас разделяет ров огромный,
Я речь об овцах заведу,
Сеньор — о царственном величье,
Я — про свои дела мужичьи,
Вы — о взысканьях по суду.

Дон Леонардо

У жизни для всего живого
Одно предначертанье — жить!
Жизнь может сблизить и сдружить
С ученым пахаря простого.
Ведь общность жизненных путей
Приводит к дружбе настоящей.

Мендо

Ну что ж…

Дон Леонардо

Чтоб видеться почаще
Могли мы, я жене своей
Скажу, чтоб с вашей подружилась.

Мендо

Все, видно, к этому идет.

Хилоте

Козленок только вас и ждет.

Мендо

Присаживайтесь, ваша милость.

Дон Леонардо

Как быть мне? Ведь Эльвира там
Не спит в тревожном ожиданье.

Мендо

Тем будет радостней свиданье.

Хилоте

(в сторону)

Ученый лезет к мужикам!
Зачем? Ведь при твоих повадках
Похож, мне думается, ты
На тех, кто ради простоты
Чеснок ест в бархатных перчатках.

КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Санчо, Антона.

Санчо

Что? Нет из-за меня покоя?
Ворчу все время и корю.
Но ты ведь стала мне родною,
И я как твой отец с тобою,
А не как свекор говорю.
Браню тебя не за наряды,—
Все женщины обновам рады,
Тут ничего плохого нет,
Но плохо, что за этим вслед
Приходят ветренные взгляды.

Антона

Грешит на суд суровый ваш
Пристрастьем к модам ваша дочка?
Где, в чем сказалась эта блажь?

Санчо

А вот взгляни на твой корсаж
С серебряною оторочкой.
Хоть женщина, готов признаться,
Должна получше наряжаться,
И тут не скажешь ничего,
Но надо все ж соображаться
С достатком мужа своего.
Однако пряжки, так любовно
Украшенные бирюзой,
Что и средь утвари церковной
Сверкали б в праздник храмовой;
Иль вот на нитке золотой
Кораллы, что, как пламя, рдея,
Твою охватывают шею,
Иль туфли, на которых ты
Из бантов пышные кусты
Взрастила, замши не жалея,—
Совсем не для тебя!.. Пойми:
Твой муж не князь и не подеста,
Он из простого слеплен теста,
И между скромными людьми
Вы для себя ищите место.
А угольная пыль к тому ж
Так крепко въелась в наши руки,
Что хоть от злости занедужь,
Ее не смоет ни твой муж,
Ни сыновья его, ни внуки.
Тебя Прекрасной нарекла
Молва… Но будь такой же скромной
Ты, став мне дочерью приемной,
Какой в девичестве была.
Поверь: ты более мила
В крестьянском, просто сшитом платье,
В нем (таковы мои понятья)
Укрыта женщина от бед.
Так не сердись за мой совет,
Честь дочки должен охранять я.

Антона

Да хранит вас бог самих,
Добрый Санчо, хоть от желчи
Ваших въедливых советов,
Словно жимолость, увянет
Вскоре молодость моя.
Просите за все укоры
Вас простить. Но все прощают
Старикам их незаметно
Прочь умчавшиеся годы.
Кто же видел, чтобы старость,
Отягченная годами,
К легкой юности своей
Обращала бы лицо?
С кровью стынущей — ведь в ней
Гаснут жизненные соки —
И с душою, оскорбленной
Тем, что лишь объедки жизни
Доедать им остается,—
Злятся старики на всех,
Видя и не понимая,
Что готово закатиться
Солнце жизни их. Четыре
Жизненных поры подобны
Четырем животным. Вот что
Вам о них я расскажу: Человека от пяти
До одиннадцати лет
Несмышленышем, ягненком
Назову. И он проводит

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Хроника Перу

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скандинавская баллада

Сборник народных песен (датских, шведских, норвежских, исландских) в своей заключительной части содержит литературоведческую работу М.И.Стеблина-Каменского, в которой автор останавливается на истории возникновения, литературных особенностях, стиле, образах, средствах выразительности данного литературного жанра. Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше. В книгу вошли такие баллады, как Хавбор и Сигне , Старик и Тор , Честная Кристин и ее брат , Улов и эльфы , Королева Бенгерд , Заколдованный рыцарь и многие другие.


Персеваль, или повесть о Граале

Роман Кретьена де Труа «Персеваль, или повесть о Граале» – великий литературный памятник средневековья, оказавший значительное и долговременное влияние на культуру последующих веков, вплоть до нашего времени, поскольку именно в этом романе был развернут изначальный сюжет о поисках священного Грааля. Полный стихотворный перевод этого произведения на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научная статья и примечания к роману.


Любовная история галлов

Роже де Рабютен, граф де Бюсси, называемый Бюсси-Рабютен, — один из самых литературно одаренных, остроумных, насмешливых и язвительных авторов XVII в. Некоторые эпизоды биографии этого кузена знаменитой мадам де Севинье сами кажутся взятыми из приключенческого романа. За свое произведение «Любовная история галлов» — ходившую в рукописях и подпольных изданиях сатирическую любовную хронику французского двора в период начала царствования короля Людовика XIV — он одновременно и удостоился прозвища «французский Петроний», и угодил более чем на год в Бастилию, причем заключение пришлось буквально несколькими месяцами позже принятия широко прославившегося писателя во Французскую академию (это произошло в марте 1665 г.). Сочинение «Любовная история галлов», написанное для развлечения возлюбленной Бюсси, маркизы де Монгла, — яркий образец популярного в XVII — XVIII вв.


Автобиографическая проза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга истории франков

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».