Том 3. Рассказы, путевые очерки, политические памфлеты, 1913–1917. Юморески, 1912-1913 [заметки]
1
Швабию (искаж. нем.).
2
скотина, свинья! (нем.).
3
грубы, но добродушны (нем. диалект.)
4
мерзавцы (нем.).
5
нравственной испорченностью (англ.).
6
Едем! (фр.).
7
вставай! (нем.).
8
тридцать и сорок (фр.).
9
Черт возьми! (фр.)/
10
Здесь: решение об исключении (лат.).
11
Что это? (пол.).
12
венгерско-королевского (вен.).
13
Адресат неизвестен (англ.).
14
с лучшими намерениями (лат.).
15
очень плохо (венг.).
16
Что за народ (фр.).
17
Прошу прощенья, мадемуазель, я тоже понимаю этот язык (фр.).
18
октаэдр — восьмигранник; октаван — восьмиклассник.
19
Здесь по-чешски игра слов: «špicl» — «шпиц», а также «шпик, сыщик».
20
Маз равен 1,45 л.
21
22
Путники, не бойтесь ничего! (нем.).
23
свинья (нем.).
24
ливерной колбасы (нем.).
25
Мне пришлось туго, но потом обошлось (нем.).
26
дорожные расходы (нем.).
27
Я не имею в виду газету «Вержейне минени» («Общественное мнение»), редактируемую паном Гашеком. (Примеч. авт.).
28
«Ономатология забавная, искусная и магическая» (лат.).
29
Первым век золотой народился, не знавший возмездий. — Овидий. Метаморфозы. Песнь I. (Пер. С. Шервинекого.)
30
Куда идешь (лат.).
31
вступление (лат.).
32
заключительная часть (лат.).
33
Венгерское ругательство.
34
дядя (венг.).
35
да здравствует (венг.).
36
«Был у меня товарищ» (нем.).
37
Немецкое ругательство.
38
Не понимаю (венг.).
39
Да покарает бог Англию (нем.).
40
Восклицание, выражающее удивление, досаду и пр. Соответствует русскому «Черт возьми!» (исп.)
41
Проклятая свинья (ит.).
42
В интересах евреев (нем.).
43
«Храни нам, боже…» (нем.).
44
Вы, чешская свинья, собака со своим красно-белым носом морской свиньи (нем.).
45
Строевой устав, ложись, кругом, болван (искаж. нем.).
46
Перевод Д. Горбова.
47
Немецкое приветствие.
48
Союз учительниц (нем.).
49
Чехов надо припереть к стене (нем.).
50
проклятая чешская банда (нем.).
51
Да (нем.).
52
Заткнись! (нем.).
53
виновен в том, что он… (нем.).
54
месяц карцера (нем.).
55
Осмелюсь доложить (нем.).
56
Долой сербов! (нем.).
57
Силы небесные! Да что же вы, Швейк, делаете? (нем.).
58
Осмелюсь доложить, господин капитан (нем.).
59
«Стража на Рейне» (нем.).
60
«Несется клич…» (нем.).
61
Троекратное ура (нем.).
62
Выдержать! (нем.).
63
Слава тебе в победном венце (нем.).
64
Долой русских! (нем.).
65
«Война и массовый психоз» (нем.).
66
Боже! (нем.).
67
Внимание, шагом марш! (нем.).
68
белой горячки (лат.).
69
«Слава тебе в победном венце» (нем.).
70
«О Австрия державная, пусть развевается твой флаг…» (нем.).
71
Надо побрить Тегетгофа! (нем.).
72
Великую Австрию (нем.).
73
годен (нем.).
74
жалкая скотина (нем.).
75
свинской банде (нем.).
76
чешская (нем.).
77
несколько оплеух (нем.).
78
Кругом! (нем.).
79
наш бравый болван (нем.).
80
«Муштра или воспитание» (нем.).
81
строгого ареста (нем.).
82
Да чего там церемониться с этими чехами, им все равно подыхать! (нем.).
83
«Служебного регламента» и «Стрелкового дела» (нем.).
84
изменнический образ действий (нем.).
85
Подрыв чувства уважения к начальству у других солдат (нем.).
86
друг, приятель (венг.).
87
увольнительной (нем.).
88
Марш! (нем.).
89
маршировку, учебное салютование (нем.).
90
приказ (нем.).
91
нарушение субординации (нем.).
92
Швейк, храбрый парень! (нем.).
93
рядовому составу (от нем. Mannschaft).
94
Здесь: денщик (от нем. Putztfleck).
95
Разделяй и властвуй (лат.).
96
Слушаюсь, господин прапорщик! (нем.).
97
Венгрии (венг.).
98
патруль (нем.).
99
«Чехи — предатели в Кирайхиде» (венг.).
100
Я погиб! (нем.).
101
Послушайте… а все-таки вы — чешская скотина! (нем.).
102
Грубое венгерское ругательство.
103
о чем ты говоришь, украсть надо, черт возьми (слов., нем., хорв.)
104
служебного регламента (нем.).
105
За кайзера и отечество (нем.).
106
Подите сюда, господин прапорщик! (нем.).
107
Когда я вернусь, когда я вернусь, когда я опять, опять вернусь… (нем. диалект.).
108
Шпионы (нем.).
109
Мы покажем этим русским, что австрийцы победят (нем.).
110
Авангард, арьергард и фланговые прикрытия (нем.).
111
неограниченно годными (нем.).
112
Ты, свинья, ничтожество! (нем.).
113
Спускаться по одному! (нем.).
114
Я пропал, боже мой, я пропал! (нем.).
115
Укрыться, всем укрыться! (нем.).
116
офицерский патруль (нем.).
117
Господин капитан Сагнер (нем.).
118
рапорт (нем.). Прощайте (фр.).
119
Здесь по-чешски игра слов; stanné právo — военное положение, statni pravo — государственное право.
120
Трое составляют коллектив (лаг.).
За бога, кайзера и отечество! (нем.).
121
Повесить! (нем.).
122
За бога, кайзера и отечество (нем.).
123
Слава великой Австрии! (нем.).
124
«Об азиатской холере», «Лечебный источник и климат Пфальца». «Послеродовой период и физическое воспитание детей младшего возраста». «Догматические проповеди» (нем.).
125
умер (от нем. todt).
126
Аршин равен 0,71 м.
В пятый том включена книга «Политическая и социальная история партии умеренного прогресса в рамках закона», — памфлеты на буржуазные выборы, шутливые истории, юмористические портреты деятелей партии умеренного прогресса и друзей писателя, а также хорошо известный советским читателям роман «Похождения бравого солдата Швейка» (часть I).* Введение. (Перевод Т. Чеботаревой).* Декларация основных принципов партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Т. Чеботаревой).* Густав Р. Опоченский и македонский воевода Климеш.
Более ранний (1937 год) перевод самого известного романа о Первой Мировой войне. К сожалению, только второй том. В настоящее издание вошло окончание романа, написанное Карелом Ванеком. В FB2 документ окончание перенесено без изменений из файла, подготовленного 13.05.2008 Busya, OCR & Spellcheck Инклер (http://lib.rus.ec/b/103246)
В лето от рождества Христова 1460-е игумен Штальгаузенского монастыря в Баварии пытался получить философский камень или эликсир жизни. Вместо этого он получил тяжелый зернистый порошок, показавшийся вначале совершенно бесполезным…
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.Есть и ещё одно мнение об этой книге — это литература для настоящих мужчин, потому как казарменный юмор солоноват на женский вкус.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В первый том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека вошли рассказы и бытовые юморески, написанные в 1901–1908 годах. Издание приурочено к 100-летию со дня рождения писателя.1901–1904Сельская идиллия. (Перевод Л. Касюги).Смерть горца. (Перевод Р. Разумовой).Wódka lasów, wódka jagodowa. (Перевод Т. Мироновой).Идиллия кукурузного поля. (Перевод В. Савицкого).Разбойник за Магурой. (Перевод Р. Разумовой).* Рыбак Гулай. (Перевод Е. Элькинд).Заторская канония. (Перевод Н. Аросевой).Похождения Дьюлы Какони.
В четвертый том вошли рассказы, памфлеты и очерки, написанные Я. Гашеком в России и после возвращения на родину в 1918–1922 гг. Произведения отражают сложную международную обстановку тех лет, быт и нравы буржуазной Чехословацкой республики.1918–1919* На Златой уличке в Градчанах. (Перевод В. Мартемьяновой).* Градчаны и Смотровая башня продолжают разговор. (Перевод В. Мартемьяновой).Из дневника уфимского буржуя. (Написано по-русски).Трагедия одного попа. (Написано по-русски).Два выстрела. (Написано по-русски).Жизнь по катехизису.
Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах.1909–1910О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой).Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой).* Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой).* Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой).* Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова).Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского).* В старой лавке москательных и аптекарских товаров.