Том 2. Рассказы, фельетоны, 1909–1912 - [201]
Стр. 146. Партия Кошута — «партия независимости», партия либеральной буржуазии, возглавляемая Ф. Кошутом (1841–1914).
Стр. 148. Хольд — 0,75 га.
Спасен. — «Карикатуры», 5.1.1910.
Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. — «Карикатуры», 5.1.1910.
Неприличные календари. — «Карикатуры», 11.1.1910.
Стр. 155. Австрийский Катон (Катон Старший, Марк Порций; 234–149 до н. э.) — римский полководец и государственный деятель, его имя стало символом непримиримости к любым нарушениям законов морали. Тройственный союз — военно-политический союз Германии, Австро-Венгрии и Италии (1882 г.). Триест — крупный торговый порт на северо-востоке Италии. Триент (в настоящее время Тренто) — город на севере Италии. Выгодное географическое положение этих городов на пересечении торговых путей и довольно развитая промышленность делали их постоянными объектами конфликтов между различными государствами. По Сен-Жерменскому договору 1919 г. оба города отошли к Италии. Новая Кустоца. — В битве у Кустоцы (Ломбардия) 24 июня 1866 г. во время австро-итальянской войны, австрийские войска нанесли решительное поражение итальянской армии.
Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов. — «Карикатуры», 18.1.1910.
Билиньский Леон (4846–4922) — министр финансов Австро-Венгрии в кабинете Бинерта (ноябрь 1908 — июнь 1911).
Камень жизни. — «Карикатуры», 24.1.1910.
Семейная драма. — «Карикатуры», 31.1.1910.
Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. — «Карикатуры», 22.2.1910.
Дачицкая история. — «Летем светем», март — октябрь 1910.
Стр. 194. Черное и желтое. — Имеются в виду его верноподданнические чувства (черный и желтый — цвета флага австрийской империи).
Первое апреля пана Фабианека. — «Свет звиржат», 1.4.1910.
Стр. 207. Ольшаны — Ольшанское кладбище в Праге.
В Гавличковых садах. — «Весела Прага», апрель 1910.
Стр. 210. «У Флеков» — старинная пражская пивная, упоминаемая уже в документах XV в.; славится своим знаменитым черным «флековским» пивом.
Стр. 212. Новый Риграк. — Ригеровы сады расположены в восточной части Праги, на стыке районов Жижков и Краловске Винограды (в наст, время — Винограды). Виндишгрец Альфред (1787–1862) — австрийский фельдмаршал, командовавший армией Габсбургов, подавлявшей революцию 1848–1849 гг. в Австрии, Чехии, Венгрии.
Стр. 215. Градчаны — район Праги, где расположен Пражский кремль — Град.
Монастырь в Бецкове. — «Карикатуры». 5.4.1910.
Стр. 217. Куманы — так в Западной Европе называли половцев — кочевые племена, появившиеся там в XI в.
Стр. 219. Нанония — владения, принадлежащие капитулу — совету при. епископе по управлению епархией.
На разведку. — «Карикатуры», 20.6.1910.
Стр. 220. …до поездки государя по вновь приобретенным территориям… — Речь идет о Боснии и Герцеговине, аннексированных Австро-Венгрией в октябре 1908 г. Бей — в странах Ближнего и Среднего Востока — титул родоплеменной, а затем феодальной знати; в султанской Турции — титул высших офицеров и чиновников.
Фонд пана Каубле на благотворительные цели. — «Карикатуры», 26.7.1910.
Бунт братьев Безкочек в 1901 году. — «Весела Прага», 1.8.1910.
Стр. 230. Радецкий (Йозеф Радецкий; 1766–1858) — австрийский фельдмаршал, подавлял революцию 1848–1849 гг. в Италии; разбил итальянские войска при Кустоце.
На родине. — «Карикатуры», 15.8.1910.
Солитер княгини. — «Карикатуры», 29.8.1910.
«Пражске уржедни новины». — «Карикатуры», 12.9.1910.
Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. — «Карикатуры», 12.9.1910.
Забастовка преступников. — «Копршивы», 29.9.1910.
Стр. 250. «Право лиду» (1893–1948 гг.) центральный орган чешской социал-демократической партии. «Зарже» («Заря») (1897–1904 гг.) — социал-демократический журнал, выходил три раза в месяц «Копршивы» — социал-демократический сатирический еженедельный журнал, выходивший с 1909 г. Перед первой мировой войной в нем сотрудничали крупнейшие чешские писатели: М. Майерова, И. Ольбрахт, Й.-С. Махар, Я. Гашек, братья Карел и Йозеф Чапеки.
Стр. 251. Национально-социальная партия — буржуазная партия, основанная в 1897 г. по инициативе младочехов, стремившихся подчинить своему влиянию рабочие массы, демагогически использовавших для этой цели социалистическую терминологию. Возглавлял партию В. Я. Клофач (1868–1942).
Стр. 252. Аграрник — член аграрной партии, образовавшейся в Чехии в 1899 г., партия крупной и средней сельской буржуазии.
Финансовый кризис. — «Карикатуры», 10.10.1910.
Стр. 254. Альпине-Монтан — крупное монополистическое объединение, сосредоточивавшее в своих руках значительную часть горнодобывающей и металлообрабатывающей промышленности Австрии. Бедржиховские заводы — сталелитейные заводы в Моравии. Зброевка — здесь: военный завод в Брно.
Стр. 256. Заводы… Кольбена — крупный завод электротехнического акционерного общества в Праге.
Проблема любви. — «Карикатуры», 24.10.1910.
Трагическое фиаско певицы Карневаль. — «Копршивы», 27.10.1910.
Падение кабинета Винерта. — «Карикатуры», 31.12.1910.
Стр. 264. …поляки… о водных путях… — Речь идет о сооружении канала между Дунаем и Одером, проект которого был принят в парламенте в 1901 г. В 1911 г. верхняя палата отклонила статью расходов на строительство канала. Польский клуб (объединяющий депутатов всех представленных в парламенте партий) продолжал настаивать на утверждении этой статьи. Парламентские споры о канале Дунай — Одер были одной из причин падения кабинета Бинерта.
В пятый том включена книга «Политическая и социальная история партии умеренного прогресса в рамках закона», — памфлеты на буржуазные выборы, шутливые истории, юмористические портреты деятелей партии умеренного прогресса и друзей писателя, а также хорошо известный советским читателям роман «Похождения бравого солдата Швейка» (часть I).* Введение. (Перевод Т. Чеботаревой).* Декларация основных принципов партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Т. Чеботаревой).* Густав Р. Опоченский и македонский воевода Климеш.
Более ранний (1937 год) перевод самого известного романа о Первой Мировой войне. К сожалению, только второй том. В настоящее издание вошло окончание романа, написанное Карелом Ванеком. В FB2 документ окончание перенесено без изменений из файла, подготовленного 13.05.2008 Busya, OCR & Spellcheck Инклер (http://lib.rus.ec/b/103246)
В лето от рождества Христова 1460-е игумен Штальгаузенского монастыря в Баварии пытался получить философский камень или эликсир жизни. Вместо этого он получил тяжелый зернистый порошок, показавшийся вначале совершенно бесполезным…
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.Есть и ещё одно мнение об этой книге — это литература для настоящих мужчин, потому как казарменный юмор солоноват на женский вкус.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В первый том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека вошли рассказы и бытовые юморески, написанные в 1901–1908 годах. Издание приурочено к 100-летию со дня рождения писателя.1901–1904Сельская идиллия. (Перевод Л. Касюги).Смерть горца. (Перевод Р. Разумовой).Wódka lasów, wódka jagodowa. (Перевод Т. Мироновой).Идиллия кукурузного поля. (Перевод В. Савицкого).Разбойник за Магурой. (Перевод Р. Разумовой).* Рыбак Гулай. (Перевод Е. Элькинд).Заторская канония. (Перевод Н. Аросевой).Похождения Дьюлы Какони.
В четвертый том вошли рассказы, памфлеты и очерки, написанные Я. Гашеком в России и после возвращения на родину в 1918–1922 гг. Произведения отражают сложную международную обстановку тех лет, быт и нравы буржуазной Чехословацкой республики.1918–1919* На Златой уличке в Градчанах. (Перевод В. Мартемьяновой).* Градчаны и Смотровая башня продолжают разговор. (Перевод В. Мартемьяновой).Из дневника уфимского буржуя. (Написано по-русски).Трагедия одного попа. (Написано по-русски).Два выстрела. (Написано по-русски).Жизнь по катехизису.
В третий том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы, путевые очерки, политические памфлеты 1913–1917 гг., юморески из книг «Бравый солдат Швейк и другие рассказы» (1912), «Гид для иностранцев и другие сатиры» (1913).1913Гид для иностранцев в швабском городе Нейбурге. (Перевод Д. Горбова).* Экспедиция вора Шейбы. (Перевод В. Петровой).Борьба за души. (Перевод Н. Аросевой).* Новый год храброго зайца с черным пятном на брюшке. (Перевод Н. Замошкиной).* Закрытое заседание.