Том 2 - [7]

Шрифт
Интервал

Мой взор затмил весь блеск светил!

Фелисьяна

Читай, читай!

Флорела

«Едва я смею
Сказать, что всей душой моею
Навеки вас я полюбил.
Вот я коленопреклоненно
У ваших ног, и вздохи шлю,
И пощадить меня молю».

Фелисьяна

Как унижается влюбленный!

Флорела

Быть может, только на словах.

Фелисьяна

Я выйти без любви решилась,
И этого всего лишилась,
И жизнь свою разбила в прах!

Флорела

Зато не будешь знать несчастий,
И огорчений, и забот,
Которые всегда несет
С собой замужество по страсти.

Фелисьяна

А я скажу: нет счастья там,
Где вовсе не было желанья,
Где не давало ожиданье
Простор надеждам и мечтам.
Не даст нам удовлетворенья
То, что придет внезапно так,—
Ни чувство, ни тем больше брак,
Когда к тому ж и отвращенье…
Читай!

Флорела

«Молю вас подарить
Мне счастья миг хотя б короткий:
Сегодня ночью у решетки
Прийти со мной поговорить».
Ну, словом, каждый взгляд и вздох
Он мне дарит в тоске бесплодной…
Хоть он любовник превосходный,
Но как поэт — он очень плох!

Фелисьяна

Ты с ним поговоришь, Флорела?

Флорела

Ты разрешаешь мне?

Фелисьяна

О да!
Несчастная моя звезда!
Быть незамужней — то ли дело?
Стать дамой сердца для него…
Как я бы этого хотела!
Такой красавец, статный, смелый…

Флорела

Предмет влеченья твоего?

Фелисьяна

Вот пустяки!

(в сторону.)

Ты угадала…
Могла я быть его женой,
Когда б не наш старик скупой…
Но и сейчас не все пропало!

(Громко.)

Как я хотела бы…

Флорела

Чего?

Фелисьяна

Поговорить с ним мимолетно!

Флорела

Я уступила бы охотно
Тебе героя твоего.
Вот! Хочешь, нежное посланье
Тебе на память подарю?
Бери его!

Фелисьяна

Благодарю!
Но… подари мне и свиданье!

Флорела

Как так?

Фелисьяна

Я за тебя пойду!

Флорела

Обман?

Фелисьяна

Что ж будет тут плохого,
Когда я с ним скажу два слова?

Флорела

Да ведь с балкона, не в саду…
Беды не будет! Что ж, изволь!

Фелисьяна

Он наших голосов не знает
И ни за что не угадает,
Что я твою играю роль.

Флорела

Хочу я слышать, как ты станешь
С ним говорить.

Фелисьяна

Пойдем со мной.
Но где же он, постылый мой?
Лисена! Ты пойдешь и взглянешь,
Все спит ли мой злодей.

Лисена

Иду.

Фелисьяна

Я на балконе подожду.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Вандалино, Тельо.

Вандалино

Закрой лицо как следует плащом.
Который час? Как тянутся мгновенья!

Тельо

По звездам — полночь.

Вандалино

На небе моем
Иной звезды я жажду появленья…
Поговорим о чем-нибудь другом.
Какого, друг, ты об Альберто мненья?

Тельо

Он слишком разговорчив на мой вкус,
И одного я не пойму, клянусь!

Вандалино

Чего?

Тельо

Как можно говорить, как с другом,
С тем, кто вам совершенно незнаком?

Вандалино

Нам легче, если делимся недугом
И часть тоски другому отдаем.
К тому же он вполне к моим услугам:
При нем могу проникнуть легче в дом.

Тельо

Письмо послали вы?

Вандалино

И жду ответа.
Мучительна мне неизвестность эта!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же; Альдемаро и Белардо входят, не замечая Вандалино и Тельо.

Альдемаро

Под тем же самым кровом, что она,
Придется мне сегодня спать впервые…
О нет! Не спать! Мне будет не до сна:
Прогонят сон мечтанья огневые.

Белардо

Сеньора хороша! Сама весна,
Сама Венера из морской стихии[16].
Любовь, конечно, рай, но райский сад
Нередко ревность превращала в ад.

Альдемаро

Нет, за любовь мы вправе ждать награды!
Я верю, муки ревности пройдут,
Любовь моя разрушит все преграды,
И сердце сбросит гнет ревнивых пут.

Белардо

Тсс, тсс… Сеньор! Здесь кто-то у ограды.

Альдемаро

Наверно, это наш влюбленный тут.
Стань ближе…

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фелисьяна у окна. Альдемаро и Белардо на одной стороне сцены, Вандалино и Тельо — на другой, потом Лисена.

Фелисьяна

Тсс…

Вандалино

Кто это?

Фелисьяна

Я, Флорела!

Белардо

(к Альдемаро, тихо)

Флорела это — вот какое дело!

Фелисьяна

Тсс… Вандалино!

Вандалино

О моя звезда!
Как смеет ночь скрывать ваш лик прекрасный,
Коль день при вас погаснет от стыда?

Фелисьяна

Вы любите меня?

Вандалино

Безумно! Страстно!
Как не любил никто и никогда!
Не стал бы я слова терять напрасно,
Чтобы мою любовь изобразить:
Вас увидать — уж значит полюбить!
Писать, быть может, слишком смело было,
Но эту смелость придал мне ваш взор,
Один ваш взгляд небесный, чистый, милый…
Взглянули вы — и я ваш раб с тех пор!
Теперь надежда жизнь мне озарила…

Фелисьяна

Я слушаю с волненьем вас, сеньор…
Что ж, буду сердцу своему послушна!
Я тоже… тоже… к вам неравнодушна.
Я на минуту вышла к вам сюда,
Чтобы хоть словом с вами обменяться.
Увы, моя несчастная звезда…
Нельзя ни говорить нам, ни видаться…
Но как любовью вашей я горда!
Здесь кто-то есть? Нельзя мне оставаться.
Пишите мне, я буду ждать письма
И очень скоро напишу сама.

Альдемаро

(к Белардо, тихо)

Ты слышал? О несчастие, о горе!

Белардо

(тихо).

Сеньор! Сдержитесь…

Альдемаро

Вот она — беда.

Вандалино

Я видел рай в небесном вашем взоре,
Я отдаю вам душу навсегда.
Красавица! Пришлю письмо вам вскоре!
У вас живет учитель танцев?

Фелисьяна

Да.
Отцом моим совсем недавно нанят.

Вандалино

Так вот, он вам носить записки станет.

Альдемаро

(тихо)

О, для нее наемник жалкий я?

Вандалино

Нам помогать он дал мне обещанье.

Альдемаро

(тихо)

Молчать я должен, гнев мой затая.

Фелисьяна

Прощайте же…

Вандалино

Скажите «до свиданья»!

Фелисьяна

Пишите мне!

Вандалино

Красавица моя!
Я завтра же пришлю вам с ним посланье!

Альдемаро

(тихо)

Да, если я до завтра доживу!

Вандалино

Я поклоняюсь вам, как божеству.

Фелисьяна

Вам нежный шлет привет моя сестрица,—

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Крестьянка из Хетафе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Рекомендуем почитать
Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».