Том 2 - [63]

Шрифт
Интервал

Элиса

Себя он выдал
За посланного от своей знакомой
Лауренсии.

Октавьо

(в сторону)

Великий боже! Тот,
Из-за кого Лауренсия не хочет
Теперь и думать обо мне.

(К Аурельо.)

Отец,
Клянусь, что если ты их не поженишь,
Мы обесчещены!

Аурельо

Молчи! Ты глуп.
Не будем говорить о том, Элиса,
Как этот юноша проник сюда.
Мне слов твоих довольно. Я им верю.
Но я — отец, и сыну моему
И всем потомкам передать я должен
Честь не запятнанную. Покорись же
Тому, что честь меня заставит сделать.

Элиса

Ах, если так несчастна я и если
Случайность вовлекла меня в такую
Великую беду, покажет время,
Отец, что я невинна!

Аурельо

Кавальеро!
Я вас нашел, застиг вас у себя, —
Нет, больше! — в спальне дочери моей.
Я ни к чему вас не хочу принудить.
Не думаю, что было бы разумно,
Поймав на месте, силой вас женить.
Я просто предлагаю вам вопрос:
Хотите вы стать мужем ей?

Фелисьяно

(тихо, к Фисберто)

Что делать?

Фисберто

Я думаю, что тут ловушка. Стоит
Сказать вам «нет» — и вас они убьют.
Ну, если будем драться, начинайте!
Попробуем пробиться. Выход где?

Фелисьяно

Все двери заперты у них, поверь!

Фисберто

Так соглашайтесь. Что-нибудь потом
Устроим, если дело не по вкусу.

Фелисьяно

Сеньор мой, для меня такое счастье
Быть не супругом, нет, — рабом покорным
Элисы, вашей дочери, что, право,
Небесной милостью считать я буду,
Что вы меня застали у нее.
Но, верьте, в первый раз я с нею вижусь.

Аурельо

Чтоб вы не думали, что я спешу
Воспользоваться вашим затрудненьем,
Я предлагаю вам идти спокойно
Домой и все обдумать на досуге.
Я не богат, но и не так уж беден,
Чтобы не мог приданого собрать
Такого, о котором мы могли бы
Поговорить, хотя душа Элисы —
Вот лучшее приданое ее.

Фелисьяно

Чтоб знали вы, как дорожу я честью,
Оказанною мне, я вас прошу
Пойти со мной, и обещанья наши
Взаимные мы подписью скрепим.

Аурельо

Позвольте вас обнять.

Фелисьяно

От всей души.

Аурельо

Идемте к брату моему.

Фелисьяно

Прекрасно.

Фисберто

(тихо, к Фелисьяно)

Что? Женитесь?

Фелисьяно

Ну, да!

Фисберто

А что же делать
Лауренсии?

Фелисьяно

А то же, что и мне.

Фисберто

Что ж именно?

Фелисьяно

Терпеть и примириться!

Фелисьяно, Аурельо, Октавьо, Фисберто и Маркина уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Карлос, Эстеван, Элиса, Паула.

Карлос

О, если бы они минуту
Еще помедлили, Элиса
Бездушная, ты, что готова
В неблагодарности сравниться
С надменной пальмой, безучастной
К тому, кто вырастил ее, —
Мое взволнованное сердце
Не вынесло бы этой муки!
Я задыхался, я бы крикнул,
Чтоб выход дать тому страданью,
Которое сожгло мне грудь!
Когда я видел, как лукаво
Фелисиано вел с тобою
Беседу и пленял тебя,
Сто раз я руку клал на шпагу,
Сто раз я порывался выйти;
Но, понимая даже в гневе,
Что честь твою и честь семейства
Предам я низкому злословью
Толпы, которая охотно
Навету всякому поверит,
И опозорит, и распнет, —
Я подавлял негодованье
И оставался в тайнике.
Как просчитался я, безумный!
Дождался только я того,
Что твой отец и брат застали
Тебя с другим, и ради чести,
Не ведая, что совершают,
Мои надежды свергли с неба
Благоволенья твоего
В тот ад, где я теперь блуждаю.
О, сколько раз хотел я верить,
Что это только страшный сон,
Что брежу я, что задремал я
У полога твоей постели!
Но вновь в глаза мои светила
И возвращала к страшной правде
Заря безжалостного дня,
И ложь, которую я видел,
Была душе моей набатом.
Нет, нет, я вижу, тут не сон!
Но если б даже сон я видел,
Уж слишком страшен он, Элиса,
Чтоб мог не пробудиться я.
Но хоть и показало время
Обманчивость твоих признаний,
Я не хочу, чтобы любовь
Тебя за лживость покарала.
Не говори мне о любви,
Элиса! Льстивыми словами
Из воздуха ты строишь замки
И клятвы пишешь на воде.
Пока они там рассуждают
О сроке свадьбы и приданом,
Пойдем со мной в мой бедный дом
Или в господнюю обитель,
Где нас соединят навеки:
Ведь перед богом я твой муж,
А ты жена моя. Чего же
Ты медлишь и стоишь? Пойми,
Они насилию подвергнуть
Хотят твою живую душу.
Но что же ты молчишь?

Элиса

Мой Карлос!..
Ах, мысли у меня мешаются!.. Не мой,
А только свой… А так недавно мой!..
Но с той поры придти успела гибель.
Когда тебе дала я обещанье,
Что буду я твоей, кто б мог подумать,
Что у судьбы такой Самсон[52] найдется,
Который мимоходом храм разрушит
Моей любви и всех надежд моих?
Мальчишка этот глупый прикоснулся
К устоям, на которых я воздвигла
Свое блаженство, и они качнулись
И рухнули, и мы погибли все.
Твое негодование находит
Несчастьям этим объясненье в том,
Что я тебя забыла, мой любимый,
Что я изменчива… О боже! Нет!
Но преклоненье пред отцовской волей
Таилось у меня в душе, как видно.
И вот, когда он стал передо мною,
Как господин мой, — в сердце задохнулось
Желание и замерла любовь.
Он дал мне жизнь, и под его охраной,
Как птенчик, осеняемый крылами,
Я с детских лет жила. Я не могу,
Я права не имею не ценить
Его забот и быть неблагодарной.
Но если пощадит нас эта буря
Или твоя любовь и гений твой
Найдут такое средство, чтоб исправить
Непоправимое, — о, я с тобою!
С тобой твоя Элиса!

Карлос

Ты сказала:
Она со мною? Это не Элиса,
А просто женщина! Вот имя,
Которое тебе подходит
И внятно говорит о женской
Изменчивости. Все вы только
Непостоянство и измена.
О, если бы стояла здесь
Та, настоящая Элиса,
Она б свое сдержала слово!
Элисы больше нет в Элисе,
Она во мне, она в аду,
Который мне сжигает душу.

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Рекомендуем почитать
Записки о России. XVI — начало XVII в.

Издание содержит новый полный перевод сочинений агента английской торговой компании и дипломата Джерома Горсея, жившего в России в 70 — 90-е годы XVI в. Публикация включает три произведения Горсея, сообщающих важные, подчас уникальные сведения о политическом развитии русского государства в период царствования Ивана Грозного, Федора Ивановича и Бориса Годунова, торговле, внешней политике, опричнине, взаимоотношениях государства и церкви. Публикуемый перевод дает целый ряд новых трактовок текста, а во вступительной статье предлагаются наблюдения над происхождением этого ценного и малодоступного источника.


Книга об исландцах

«Книга об исландцах» (др.-исл. Íslendingabók) — старейшее из известных исторических сочинений Исландии. Она была написана около 1125 года исландским учёным Ари Мудрым Торгильссоном.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Полезная история

Текст воспроизведен по изданию: Бартикян Рач Микаелович, Петр Сицилийский и его «История павликиан» / Византийский временник т. 18 М. 1961  [Пер., публикация и примеч.].  C. 323–358История Петра Сицилийского дошла до нас только в одной рукописи X в.Полезная история Петра Сицилийского — осуждение и опровержение ереси манихеев, называемых также павликианами, начертанная для архиепископа Болгарии.


Сага о Ньяле

«Сага о Ньяле» – самая большая из всех родовых саг и единственная родовая сага, в которой рассказывается о людях с южного побережья Исландии. Меткость характеристик, драматизм действия и необыкновенная живость языка и являются причиной того, что «Сага о Ньяле» всегда была и продолжает быть самой любимой книгой исландского парода. Этому способствует еще и то, что ее центральные образы – великодушный и благородный Гуннар, который никогда не брал в руки оружия у себя на родине, кроме как для того, чтобы защищать свою жизнь, и его верный друг – мудрый и миролюбивый Ньяль, который вообще никогда по брал в руки оружия.


История брата Раша

Книга, полная приятного веселия и наслаждения для юношества. Напечатана в Лондоне Эдвардом Алди, в доме неподалеку от церкви Христа.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».