Том 1 - [73]

Шрифт
Интервал

Ты, Лукреция?

Лукреция

Синьора!
Чтоб ответить, знать должна я,
Что не прогневлю вас этим.

Кассандра

Хоть ответ я угадала,
Говори.

Лукреция

Вам так угодно?

Кассандра

Да.

Лукреция

Нашли б вы больше счастья,
Выйди замуж вы иначе.

Кассандра

Ты права. Но ведь не властна
Я собой распоряжаться.
Если в Мантую обратно,
Ухитрясь найти предлог,
Я вернусь, меня прикажет
Мой отец убить немедля,
И посмешищем я стану
Для любого итальянца.
Сверх того, мне граф не пара,
Брак с ним для меня немыслим,—
Словом, навсегда заказан
Путь мне в Мантую родную.
Ехать я должна в Феррару,
Где меня ждет муж мой герцог,
Чью приверженность к разврату
Мне на страх молва поносит.

Маркиз

(слугам)

Эй! Сзывайте свиту нашу,
И покинем с облегченьем
Лес тенистый, но коварный.
Ты, Рутильо, с доброй вестью
К повелителю Феррары
Первым налегке прискачешь,
Если только не отстанешь
От молвы, неторопливо
Разносящей слух отрадный
И мгновенно — слух прискорбный.
Герцогиня! Руку вашу!
Слуги! Лошадь графу!

Флоро

Лошадь
Графу!

Слуги уходят.

Кассандра

Граф! В моей карете
Будет вам удобней, право.

Федерико

Подчиняюсь я приказу
Вашей светлости охотно.

Маркиз подает Кассандре руку и уходит с ней.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Граф Федерико, Батин.

Батин

Герцогиня так прекрасна!

Федерико

Правда, хороша, Батин?

Батин

Хороша? Нет, это ангел,
Это лилия, которой
Нужно лишь, чтоб зори мая
На ее пыльцу златую
Брызнули росой алмазной.
Женщин краше я не видел.
Не стесняй нас время (так как
Подана карета ей
И спешить, синьор, пора вам),
Я сказал бы, что…

Федерико

Умолкни.
Вижу я, что ты, лукавец,
Мне в глаза взглянув, все понял
И одобрить вкус мой жаждешь.

Батин

…что владеть должны бы вы,
А не ваш отец развратный,
Этой свежею гвоздикой,
Этим юным померанцем,
Этой новою Еленой[173],
Этим золотом и амброй,
Если б не законы света,
Будь они неладны!

Федерико

Надо
Нам идти, иль заподозрят
Пасынка, который хвалит
Мачеху свою.

Батин

Синьор!
Если говорить по правде,
Я хотел бы, чтоб их светлость
Вам уродливой казалась.

(Уходят.)

ЗАЛА ЗАГОРОДНОГО ДВОРЦА В ОКРЕСТНОСТЯХ ФЕРРАРЫ. ОКНА ЗАЛЫ ВЫХОДЯТ В САД

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Герцог Феррарский, Аврора.

Герцог

Здесь Кассандра будет скоро,
Если верен слух, что в путь
Отбыл граф.

Аврора

Хоть затянуть
Он и постарался сборы,
Но уехал все ж, узнав,
Что она уже в дороге.

Герцог

Вижу я не без тревоги,
Что с досады медлил граф.
Ведь вчера еще уверен
Был мой отпрыск незаконный,
Что наследником короны
Сделать я его намерен.
В этом мыслями никак
Он со мной не расходился,
Ибо я им так гордился,
Что теперь, вступая в брак,
Сам себе я изменяю,
Хоть бесспорно лишь в угоду
Как двору, так и народу
Сыну горе причиняю.
Каждый мне твердит в Ферраре,
Что, по мнению его,
Лучше сына моего
Не было бы государя,
Но что если в завещанье
Власть оставлю графу я,
На страну родня моя
Возымеет притязанья
И, умри я, разоренью
Обречет наш край спокойный,
Ибо платится за войны
Не монарх, а населенье[174].
Вот причина, что жены
Я не мог не взять себе.

Аврора

Раз угодно так судьбе,
Нет, синьор, на вас вины,
А к тому же благородный
Граф, ваш сын, умен довольно,
Чтобы, как ему ни больно,
Не досадовать бесплодно.
Впрочем, я совет вам дам
И тогда пролью, быть может,
На печаль, что сына гложет,
И на скорбь отца бальзам.
Я, конечно, дерзновенна,
Но меня за прямоту,
Помня вашу доброту,
Извинить прошу смиренно.
Оставил рано мой отец, ваш брат,
Меня одну на свете:
Он прожил лишь пять кратких пятилетий,
Когда, — о смерть, ты косишь всех подряд! —
Нашел конец печальный,
Как в заморозки первый цвет миндальный.
Затем, когда я матери лишилась,
Вы стали мне отцом,
Меня взрастили во дворце своем,
И в лабиринте жизни ваша милость
До нынешнего дня,
Как золотая нить, вела меня[175].
Ваш благородный сын, мне братом став,
Со мною рос совместно,
И с возрастом из нашей дружбы тесной
Любовь возникла. Это чувство граф
Готов делить со мною:
Ведь жизнью мы давно живем одною.
Одной любовью, верою и волей
Исполнены мы с ним,
И если мужем станет он моим,
Ничто уже не разлучит нас боле,
Затем что смерть одна
Порвать такой союз двух душ вольна.
Цена имений, что оставил мне
Родитель мой покойный,
Утроилась, и партии достойней
Для графа не сыскать во всей стране,
А мне самой, не скрою,
Ваш сын милей всех принцев крови втрое.
Найдя во мне опору и ограду,
Он вам ваш брак простит
И, если сына вам жена родит,
В душе своей не затаит досаду.
Я подала совет,
А вам решать — разумен он иль нет.

Герцог

Ах, Аврора! Имя это
Заслужила ты бесспорно,
Ночь моей тревоги черной
Озарив потоком света.
Твой совет меня избавил
От безмерных затруднений.
Он меня сквозь тьму сомнений
К цели, как маяк, направил.
За твое благодеянье
Графу станешь ты подругой,
Коль назвать тебя супругой
Впрямь питает он желанье.
Впрочем, вряд ли может быть,
Что ошиблась в графе ты —
В ком так много слепоты,
Чтоб тебя не полюбить?
Не ответит граф отказом
На привязанность твою,
Так что слово я даю
Обе свадьбы справить разом.
Пусть Феррара никогда
Не забудет день такой!

Аврора

Вашей верною рабой
Будет ваша дочь всегда.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Герцог Феррарский, Аврора, Батин.

Батин

Ваша светлость! Если всем,
Кто к вам прибыл с вестью доброй,
Полагается награда,—
С ветром я делиться должен,
Потому что, к вам летя,
С ним сравнились мы в проворстве:
Он мне крылья дал свои,
Одолжил ему я ноги.
Вслед за мной со свитой едет

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Рекомендуем почитать
Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Книга об исландцах

«Книга об исландцах» (др.-исл. Íslendingabók) — старейшее из известных исторических сочинений Исландии. Она была написана около 1125 года исландским учёным Ари Мудрым Торгильссоном.


Хроника Англии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сага об Эгиле

«Сага об Эгиле» – представляет собой историю четырех поколений рода, к которому принадлежал Эгиль, сын Скаллагрима, самый крупный из исландских скальдов, и охватывает период с конца IX по конец X века. Невидимому, эта сага основана но только на устной традиции, но и на письменных источниках. Значительное место занимает в ней история распри норвежского вождя Квельдульва (деда Эгиля) и его сыновей Торольва и Скаллагрима с основателем норвежского государства конунгом Харальдом Прекрасноволосым. В результате этой распри Скаллагрим переселился в Исландию и основал там род «людей с Болот».


Песнь об Альбигойском крестовом походе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга истории франков

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».