Толковая Библия, или Комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. Книга Екклесиаста - [4]
5. По и в жизни природы, так же как в жизни человечества, происходит постоянная сменяемост . И здесь все движется, все течет , но только не вперед , а вокруг , следовательно всегда по одному и тому же пути, вечно по одному и тому же шаблону. Таково прежде всего движенiе солнца. Спешит к месту своему, точнее с еврейскаго: "задыхаясь спешит к месту своему". Выраженiе указывает на утомленiе от вечно однообразнаго движенiя.
6. Повидимому самая свободная из стихiй - воздух в действительности вечно повторяет одно и то же движенiе, движенiе по одной и той же окружности. Следует заметить, что однообразiе в движенiи ветра было особенно заметно для жителя Палестины. Там с осенняго равноденствiя до ноября господствует северозападный ветер ; сь ноября до февраля - западный и югозападный ветры, с февраля до iюня - восточный, с iюля северный в перемежку с другими.
7. Постоянному и однообразному движенiю подвержены и реки, причем это движенiе не производит никаких чрезвычайных перемен в мiре. Сколько бы ни текли реки в море, море никогда не переполнится и не зальет собою земли. К тому месту, откуда реки текут , оне возвращаются, чтобы опять течь. ?тот перевод не точен , хотя и удачно выражает мысль о круговращенiи. значит "где", а не: "откуда". Точно также значит : "там ", "туда", а не: "оттуда". Правильный перевод этого места должен быть, таков : "к тому месту, куда реки текут , туда оне всегда опять текут ". Св. писатель говорит лишь о теченiи рек всегда по одному и тому же направленiю, а не о круговом движенiи водной стихiи, хотя и в то время уже знали, что вода, испаряясь и образуя облака, снова падает на землю (Iов. XXXVI, 27 и д.).
8. Все вещи в труде. Евр. dabar имеет два значенiя: вещь и слово. То и другое значенiе встречается и в книге Екклезiаста. ?то дает основанiе многим переводчикам и толкователям начало восьмого стиха переводить: все слова слабы, безсильны (передать однообразное движенiе вещей). Так передает греческiй и славянскiй перевод . Трудно сделать выбор из этих двух пониманiй, так как оба они вполне отвечают контексту. Постоянное, однообразное движенiе вещей столь велико, что могло бы дать безконечный матерiал для человеческой способности говорить, видеть и слышать.
9. Постоянное, однообразное движенiе вещей в одном и том же направленiи, движенiе по своей окружности, конечно не может произвести ничего новаго. Результаты его всегда одни и теже.
10. Если иногда и думают , что произошло нечто новое, сделан шаг вперед , то на самом деле и здесь мы имеем дело с повторенiем стараго.
11. Ошибка в этом случае происходит от недостатка исторической памяти, оттого, что о прежних поколенiях забывают последующiя. Вместо о прежнем и о том , что будет , следует переводит "о прежних " и "о позднейших ", так как множественное число мужскаго рода в евр. подлиннике указывает очевидно на людей.
12. Безцельное круговращенiе мiровых стихiй само по себе не доказывает еще, что невозможно высшее счастье для человека. Человеческая жизнь сложнее, чем жизнь природы, идет своим самостоятельным путем и потому может быть таит в себе особые задатки для удовлетворенiя человеческаго стремленiя к вечному счастью. Поэтому писатель считает нужным от наблюденiя над внешней природой обратиться к психологическому опыту. Соломон , в котором с мудростью соединялись повидимому все дары счастья, более всех других имел основанiе ответить на вопрос о возможности личнаго счастья; в его богатом жизненном опыте произведена оценка всем благам с точки зренiя совершеннаго счастья, фактически проверено то, что писатель книги решает теоретически. Понятно, насколько полезно было ему воспользоваться опытом Соломона. Однако пройдя чрез богопросвещенное сознанiе священнаго писателя, этот опыт должен был получить некоторыя новыя черты, несвойственныя исторической личности Соломона; он естественно должен был получить характер философских исканiй, философских экспериментов : если историческiй Соломон в поисках счастья поступал по влеченiю сердца, по естественной страсти, подобно прочим людям , то идеальный Соломон -Екклезiасть руководился в этом случае идеальными мотивами, "мудростью" (ст. 13; II, 3), желанiем на опыте изследовать величайшiй для человечества вопрос : что хорошо для сынов человеческих , и что должны были бы они делать под небом во дни своей суетной жизни.
13. Цель опыта Екклезiаста заключалась в изследованiи всего, что делается под небом , с точки зренiя вопроса о счастьи. Первым результатом , к которому пришел Екклесiаст в своих изследованiях , было сознанiе, что уже самое стремленiе людей познать и оценить дела человеческiя, составляет тяжелое, мучительное занятiе, которое, будучи вложено самим Богом в природу человека, как бы против его воли овладевает им . Некоторые толкователи выраженiе "тяжелое занятiе" относят не к изследованiю дел человеческих , а к самым делам . Но едва ли оно соответствует выраженiю: "все, что делается под небом ". Тяжелым , мучительным занятiем изследованiе дел человеческих является вследствiе крайней неутешительности его результатов .
Сегодня многие христиане сражаются с серьезными сомнениями, касающимися их веры и их церкви. Это касается и христиан – адвентистов седьмого дня, в особенности в западном мире. Многие оставляют свою церковь или же оказываются «на грани» того, что они уйдут из церкви. Эти люди пытаются решить, что они сделают: тоже уйдут или найдут мужество остаться. Книга, которую вы держите, написана для таких людей.
Верстка Минеи Праздничной выполнена с сентября месяца и праздника Начала индикта по август и Усекновения честныя главы Иоанна Предтечи. Даты подаем по старому и (новому) стилю. * * * Данная электронная версия Минеи Праздничной полностью сверена с бумажной версией. Выполнена разметка текста для удобочитаемости; выделено различные образы слова МИР: мир (состояние без войны), мíр (вселенная, община), мν́ро (благовонное масло).
Богословско-литературное наследие Леонтия Византийского, знаменитого богослова и полемиста VI века, до сих пор остается недостаточно изученным в России, между тем как на Западе в XIX–XX вв. ему были посвящены десятки исследований. Современному российскому читателю известны, пожалуй, лишь краткие упоминания о Леонтии в трудах протоиерея Георгия Флоровского и протопресвитера Иоанна Мейендорфа. До сих пор нет полного русского перевода ни одного трактата Леонтия Византийского... Не претендуя на полноту и окончательность, предлагаемый ныне сборник исследований призван дать современному российскому читателю необходимые сведения о составе «Леонтиевского корпуса» (Corpus Leontianum), его предполагаемом авторстве, структуре и содержании входящих в него богословских трудов. *** Редакционный совет Центра библейско-патрологических исследований (программа поддержки молодых ученых ВПМД) Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви: Иерей Сергий Шастин (настоятель Крутицкого Патриаршего Подворья, Председатель Всероссийского православного молодежного движения и Братства Православных Следопытов) Диакон Михаил Першин (директор центра, заведующий информационно-издательским сектором Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви) Иерей Сергий Осипов (технический редактор) Проф.
Впервые я познакомился со Спердженом, купив его книжку в букинистическом магазине в Ливерпуле в 1950 году, хотя после этого потребовалось еще несколько лет, чтобы я по-настоящему узнал его. На моей книжной полке стояли несколько его книг, и мне, тогда еще молодому христианину, нравилась горячая вера их автора, но по большей части я все же воспринимал Сперджена как чудо-проповедника чуждой мне викторианской эпохи. Тогда я был согласен с одним современным писателем, сказавшим, что «в век скучных английских проповедей Сперджен говорил захватывающим, богатым, метафорическим языком». К трудам Сперджена я относился как к обычным современным христианским книгам с евангельским содержанием, разве что их было слишком много.
Творения святителя Иоанна Златоуста с древности были любимым чтением жаждущих премудрости православных христиан, не утратили они своей актуальности и сегодня. В этом сборнике помещены выдержки из творений святителя по самым разным темам: о любви к Богу и ближнему, о добродетелях и страстях, об отношениях в семье и воспитании детей. Книга рассчитана на самый широкий круг читателей.
Протоиерей Георгий Флоренский (3893—1979) — русский православный богослов, философ и историк, автор трудов по патристике, богословию, истории русского религиозного сознания. Его книги «Восточные отцы IV века», «Византийские отцы V—VIII веков» и «Пути русского богословия» — итог многолетней работы над полной историей православного Предания, начиная с раннего христианства и заканчивая нашей эпохой. В книге «Византийские отцы V—VIII веков» автор с исчерпывающей глубиной исследует нравственные начала веры, ярко выраженные в судьбах великих учителей и отцов Церкви V—VIII веков.Текст приводится по изданию: Г.