Толкование коносаментов в международной торговле: учебное пособие для студентов бакалавриата, магистратуры и специалитета - [23]

Шрифт
Интервал

4.4.2 Goods of a dangerous nature which the Carrier did not know were dangerous, may, at any time or place, be unloaded, destroyed, or rendered harmless, without compensation; further, the Merchant shall be liable for all expenses, loss or damage arising out of their handing over for carriage or of their carriage.

4.4.3 If any goods shipped with the knowledge of the Carrier as to their dangerous nature shall become a danger to any person or property, they may in like manner be landed at any place or destroyed or rendered innocuous by the Carrier without liability on the part of the Carrier except to General Average, if any.


4.5 Return of Containers

4.5.1 For the purpose of this clause, the Consignor shall mean the Person who concludes this Contract with the Carrier and the Consignee shall mean the Person entitled to receive the goods from the Carrier.

4.5.2 Containers, pallets or similar articles of transport supplied by or on behalf of the Carrier shall be returned to the Carrier in the same order and condition as handed over to the Merchant, normal wear and tear excepted, with interiors clean and within the time prescribed in the Carrier’s tariff or elsewhere.

4.5.3 (a) The Consignor shall be liable for any loss of, damage to, or delay, including demurrage, of such articles, incurred during the period between handing over to the Consignee and return to the Carrier for carriage.

(b) The Consignor and the Consignee shall be jointly and severally liable for any loss of, damage to, or delay, including demurrage, of such articles, incurred during the period between handing over to the Consignee and return to the Carrier.


B.1 Active word-list




B.2 Remember these useful words and phrases:



B.3 Technical terms



C. Exercises


1. Translate these phrases into English using the texts if necessary.

1. Данная информация является доказательством, достаточным при отсутствии опровержения, принятия Перевозчиком под ответственность груза.

2. Доказательства об обратном не должны приниматься, когда Коносамент был передан.

3. Отправитель должен компенсировать ущерб и признавать невиновным Перевозчика в случае любого убытка…

4. ущерб и расходы, возникающие или проистекающие из неточной или неправильной информации.

5. Торговец берет на себя все убытки или расходы, понесенные Перевозчиком.

6. Непригодность или дефектное /некондиционное состояние контейнера

7. Торговец должен соблюдать все применимые нормы в силу национального права и международной Конвенции…

8. за исключением нормального износа

9. Грузоотправитель несет ответственность за любую утрату, повреждение или задержку, включая демерредж, указанных транспортных средств.

10. Грузоотправитель и Грузополучатель несут солидарную ответственность за любую утрату, повреждение или задержку, включая демерредж, указанных транспортных средств.


2. Translate these phrases into Russian quickly.

1. It has been transmitted to and acknowledged by the Consignee who in good faith has relied and acted thereon.

2. The Shipper shall be deemed to have guaranteed the accuracy of the description of the goods.

3. his liability under this Bill of Lading to any person other than the Shipper.

4.. if such loss, damage or expense has been caused by negligent filling, packing or stowing of the container.

5.. the unsuitability or defective condition would not have been apparent upon reasonable inspection.

6. The provisions also apply with respect to trailers, transportable tanks, flats and pallets.

7. Goods of a dangerous nature may be unloaded or rendered harmless.

8. If any goods shall become a danger, they may in like manner be landed or rendered innocuous.


3. Match the words in column A with those in column B.




4. Fill the gaps with prepositions.

1. Proof… the contrary shall not be admissible when the Bill of Lading has been transferred… and acknowledged… the Consignee who… good faith has relied.

2. The Shipper shall defend, indemnify and hold harmless the Carrier… all loss and expenses resulting… inaccuracies… or inadequacy… such particulars.

3. The contents were deemed to be unsuitable… carriage in container.

4. The unsuitability or defective condition would not have been apparent… reasonable inspection… or prior… the time when the container was filled, packed or stowed.

5. The Merchant shall comply… all rules which apply according… national law or… reason… international Convention.

6. The Merchant shall be liable… all expenses, loss or damage arising….. their handing……carriage or… their carriage.

7. If any goods shipped… the knowledge of the Carrier……their dan gerous nature shall become a danger. any person, they may. like manner be rendered innocuous.

8. The Consignor shall be liable… any loss…, damage…, or delay, including demurrage, such articles, incurred during the period. handing… the Consignor and return… the Carrier… carriage.


5. Translate into English.




Unit 5. Freight and lien

A. Read the English texts and translate them.


5.1. Freight, Charges, Costs, Expenses, Duties, Taxes and Fines

5.1.1 Freight, whether paid or not, shall be considered as fully earned upon loading and non-returnable in any event. Unless otherwise specified, freight and/ or charges under this Contract are payable by the Merchant to the Carrier on demand.


Рекомендуем почитать
КоАП для автомобилистов с комментариями. С изменениями на 2015 год

B этой книге собраны важнейшие для каждого автовладельца статьи КоАП РФ с учетом самых последних изменений.Автоюрист подробно и в доступной форме комментирует текст Кодекса, приводя ссылки на действующие нормативные акты.Небольшой формат позволит всегда держать издание под рукой, а актуальная информация будет полезна водителю в любой ситуации.Книга учитывает изменения в КоАП на 2015 год.


Правила торговли: по состоянию на 2013 год

Настоящее издание содержит постановления Правительства Российской Федерации, устанавливающие правила продажи отдельных видов товаров, правила комиссионной торговли непродовольственными товарами, правила продажи товаров по образцам и дистанционным образом.


Федеральный закон «О рынке ценных бумаг». Текст с изменениями и дополнениями на 2013 год

Настоящее издание содержит текст Федерального закона от 22 апреля 1996 года № 39-Ф3 «О рынке ценных бумаг». Текст приводится с изменениями и дополнениями на 2013 год.


Федеральный закон РФ от 7 февраля 2011 г. № 3-ФЗ «О полиции»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Споры о наследстве: как выиграть дело в суде?

Общие правила наследования по завещанию и по закону, порядок приобретения наследства; наследование при отсутствии каких-либо документов, необходимых для принятия наследства, путем установления в судебном порядке места открытия наследства, факта родственных отношений (отцовства), факта принятия наследства и пр. – тема настоящей книги. Также в книге рассматриваются вопросы о принятии наследства по истечении установленного срока как путем восстановления данного срока в судебном порядке, так и во внесудебном порядке, вопросы об отстранении недостойных наследников от наследования, о признании права на обязательную долю в наследстве или об уменьшении обязательной доли наследника, о выделе доли супруга в наследственном имуществе, раздел наследства и пр.Настоящая книга является третьей книгой из серии «Подаем в суд», основная тема книги – проблемы, которые могут возникнуть при наследовании, и их решение.


Налоговые вычеты. Как и за что их можно получить

Что такое налоговое право и налоговое возмещение ущерба? Какие бывают виды налоговых вычетов и каковы их размеры? Кто имеет право на налоговые вычеты? Чьи доходы не подлежат налогообложению? Как возместить свои расходы на покупку жилья, лечение, обучение и прочие нужды? Как правильно оформить налоговый вычет?На эти и другие ваши вопросы отвечает опытный юрист, адвокат Дмитрий Бачурин.