Толкование коносаментов в международной торговле: учебное пособие для студентов бакалавриата, магистратуры и специалитета - [24]
5.1.2 The Merchant shall be liable for all costs and expenses of fumigation, gathering and sorting loose cargo and weighing on board, repairing damage to, replacing packing and any extra handling of the cargo for any of the aforementioned reasons.
5.1.3 The Merchant shall be liable for any dues, duties, taxes and charges which under any denomination may be levied, inter alia, on the basis of freight, weight of cargo or tonnage of the Vessel.
5.1.4 The Merchant shall be liable for all fines, penalties, costs, expenses and losses which the Carrier, Vessel or cargo may incur through nonobservance of Customs House and/ or import or export regulations.
5.1.5 The Merchant’s attention is drawn to the stipulations concerning currency in which freight and charges are to be paid, rate of exchange, devaluation and other contingencies relative to freight and charges in the relevant tariff conditions. If no such stipulation as to devaluation exists or is applicable, the following shall apply:
If the currency in which freight and charges are quoted is devalued between the date of the freight agreement and the date when the freight and charges are paid, then all freight and charges shall be automatically and immediately increased in proportion to the extent of the devaluation of the said currency.
5.1.6 For the purpose of verifying the freight basis, the Carrier reserves the right to have the contents of containers, trailers or similar articles of transport inspected in order to ascertain the weight, measurement, value, or nature of the goods.
5.1.7 The Carrier is entitled in case of incorrect declaration of contents, weights, measurements or value of the cargo to claim double the amount of freight which would have been due if such declaration had been correctly given. For the purpose of ascertaining the actual facts, the Carrier shall have the right to obtain from the Merchant the original invoice and to have the cargo inspected and its contents, weight, measurement or value verified.
5.2. Lien
The Carrier shall have a lien on all cargo for any amount due under this Contract and the costs of recovering the same and shall be entitled to sell the cargo privately or by auction to satisfy any such claims. The Carrier may enforce such lien in any reasonable manner, including sale or disposal of the Goods.
B.1 Active word-list
B.2 Remember these useful words and phrases:
B.3. Technical terms
C. Exercises
1. Translate these phrases into English using the texts if necessary.
1. Независимо от того, был ли оплачен фрахт или нет, он считается полностью заработанным.
2. Уплата фрахта не подлежит возврату в любом случае.
3. Торговец обязан оплатить Перевозчику фрахт и /или сборы по требованию.
4. Перевозчик имеет право истребовать сумму фрахта в двойном размере по сравнению с той, которая должна была бы быть уплачена.
5. Уплата любых штрафов, взысканий, издержек, расходов и покрытие убытков, которые может понести Перевозчик из-за несоблюдения импортного или экспортного регламента.
6. Уплата любых сборов, пошлин, налогов, которые могут взиматься в любой валюте.
7. С целью установления реальных фактов у Перевозчика должно быть право осуществить проверку груза, подтвердить его содержимое, вес, размеры или стоимость.
8. Валюта, в которой должны быть оплачены фрахт и сборы, обменный курс валюты, девальвация и иные непредвиденные обстоятельства, относящиеся к фрахту и сборам.
9. Если валюта, в которой указаны фрахт и сборы, будет девальвирована, сумма фрахта и сборов будет увеличена пропорционально размеру девальвации указанной валюты.
2. Translate these phrases into Russian quickly.
1. Freight shall be deemed earned.
2. Freight shall be non-returnable in any event.
3. The Merchant’s attention is drawn to the stipulations.
4. For the purpose of verifying the freight basis the Carrier reserves the right to…
5. To have the contents of containers inspected to ascertain the nature of the goods.
6. Subject to the preceding paragraph, freight and charges shall be paid at the highest selling rate of exchange.
7. It shall be payable as liquidated damages notwithstanding any other sum having been stated on this Bill of Lading as the freight payable.
8. The Merchant shall be liable for all costs and expenses of sorting loose cargo and any extra handling of the cargo for any of the aforementioned reasons.
9. The Carrier shall be entitled to sell the cargo privately or by auction to satisfy such claims.
3. Match the words in column A with those in column B.
4. Fill the gaps with prepositions.
1. All dues and charges levied … the Goods and other expenses in connection … shall be paid by the Merchant.
2. The Merchant’s attention is drawn … the stipulations concerning currency, devaluation and other contingencies relative … freight and charges.
3. Freight shall be deemed earned when the goods have been taken… charge… the Carrier.
4. All freight and charges shall be immediately increased… proportion… the extent of the devaluation.
5. The Carrier shall have a lien… the goods… any amount due… this Contract and… the costs of recovering the same.
B этой книге собраны важнейшие для каждого автовладельца статьи КоАП РФ с учетом самых последних изменений.Автоюрист подробно и в доступной форме комментирует текст Кодекса, приводя ссылки на действующие нормативные акты.Небольшой формат позволит всегда держать издание под рукой, а актуальная информация будет полезна водителю в любой ситуации.Книга учитывает изменения в КоАП на 2015 год.
Настоящее издание содержит постановления Правительства Российской Федерации, устанавливающие правила продажи отдельных видов товаров, правила комиссионной торговли непродовольственными товарами, правила продажи товаров по образцам и дистанционным образом.
Настоящее издание содержит текст Федерального закона от 22 апреля 1996 года № 39-Ф3 «О рынке ценных бумаг». Текст приводится с изменениями и дополнениями на 2013 год.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Общие правила наследования по завещанию и по закону, порядок приобретения наследства; наследование при отсутствии каких-либо документов, необходимых для принятия наследства, путем установления в судебном порядке места открытия наследства, факта родственных отношений (отцовства), факта принятия наследства и пр. – тема настоящей книги. Также в книге рассматриваются вопросы о принятии наследства по истечении установленного срока как путем восстановления данного срока в судебном порядке, так и во внесудебном порядке, вопросы об отстранении недостойных наследников от наследования, о признании права на обязательную долю в наследстве или об уменьшении обязательной доли наследника, о выделе доли супруга в наследственном имуществе, раздел наследства и пр.Настоящая книга является третьей книгой из серии «Подаем в суд», основная тема книги – проблемы, которые могут возникнуть при наследовании, и их решение.
Что такое налоговое право и налоговое возмещение ущерба? Какие бывают виды налоговых вычетов и каковы их размеры? Кто имеет право на налоговые вычеты? Чьи доходы не подлежат налогообложению? Как возместить свои расходы на покупку жилья, лечение, обучение и прочие нужды? Как правильно оформить налоговый вычет?На эти и другие ваши вопросы отвечает опытный юрист, адвокат Дмитрий Бачурин.