Толедские виллы - [38]

Шрифт
Интервал

— О, мой ненаглядный!

Ее услышали. В таких случаях уже не думают о приличиях: танцы прекратились, все бросились к Лисиде узнать, что произошло.

Дон Хуан открылся. И если бы к радости лицезреть его не примешался страх за влюбленную возлюбленную, ликование по поводу его прибытия затмило бы свадебное веселье — настолько дон Хуан был любим и уважаем. Но теперь друзья, лишь наскоро и впопыхах приветствовав его, поспешили применить обычные средства против обморока от любви, длившегося ровно столько, сколько потребовалось на то, чтобы пробудить Лисиду несколькими каплями воды, которые, соединясь с каплями слез, струившимися по саду ее ланит, стали ценнее жемчужин. Душа Лисиды вернулась к своим обязанностям, заря забрезжила на востоке ее лица, и расплатиться за все пришлось стыдливости, которая, рассыпая лепестки гвоздик, укоряла любовь в нескромности, в том, что она выдала тайну, хранившуюся три года. Все успокоились и снова принялись обнимать и поздравлять с благополучным приездом не столько словами, бессильными выразить всю глубину чувств, как радостными взорами и нежными хлопотами. Ряженые сбросили маски, бал превратился в радушный прием благородного гостя, а когда веселый шум улегся, дон Хуан удалился вместе с новобрачными и родителями Лисиды; сама же она, скромная и стыдливая влюбленная, нынче шла рядом с матерью, горделиво приосанясь, и спрашивала себя, спит она или бодрствует.

Наконец, после поздравлений дона Хуана новобрачным и ответных, он вкратце рассказал, как было вознаграждено постоянство доньи Серафины и как прозрел дон Гарсиа, а также о том, что их помолвку решено устроить завтра же, дабы предупредить попытки насилия со стороны чересчур настойчивого дона Луиса и нежеланного жениха; в подтверждение рассказа дон Гарсиа снял маску, и снова пошли веселые шутки и поздравления. Дон Алехо успокоился, а Ирене, пожалуй, слегка огорчилась, узнав, что дон Гарсиа уже ей неподвластен; в ней также заговорила если не любовь, то ревность — всякой женщине приятно, когда ее любят, и досадно, когда покидают. Но как бы ни было, она сумела скрыть свои чувства, никто ничего не заподозрил, и ничуть не менее пылкими были ее поздравления, хотя прежде она думала, что понадобятся утешения.

Родители Лисиды, судя по упорству, с каким она, ссылаясь на мнимые обеты, уклонялась от замужества, предполагали и раньше, что их дочь и дон Хуан любят друг друга; подозрения обратились в уверенность, когда, без ведома Лисиды, старикам удалось прочитать письма ее милого, хранившиеся ею как реликвии и писанные им тогда, когда ее благосклонность питала его надежды. И хотя родители благоразумно скрывали то, что им было известно, и для виду соглашались с притворным обетом, им очень хотелось, чтобы виновник его возвратился на родину и любовь сняла обет, — тогда, сыграв свадьбу, они обеспечили бы внукам знатных предков, дочери счастье, а себе спокойную старость на склоне лет. Теперь же, видя, какой свадебный стих нашел на Амура, видя счастье дона Алехо и Ирене, дона Гарсиа и доньи Серафины, прозорливые родители решили — чтобы непредвиденный случай ненароком не помешал венчанью — прибавить третью свадьбу к двум уже решенным и сладить поскорей то, с чем обычно следует повременить: кто дает быстро, дает дважды. Итак, посоветовавшись меж собой, они переговорили с доном Хуаном, сообщили ему о решении, принятом в его отсутствие, сказали, что успели все обдумать и взвесить за столь долгий срок и что они ждут лишь согласия его родителей (в коем уверены), дабы без дальнейших проволочек заключить брак, ибо фортуна любит расстраивать самые надежные наши замыслы. Посему старик отец, намереваясь пойти завтра поговорить с родителями дона Хуана, сказал ему: раз он повидает их еще этим вечером, пусть предупредит о завтрашнем визите, чтобы, придя к ним, он, отец Лисиды, застал их уже подготовленными, — хотелось бы, мол, сыграть свадьбу сразу же после свадьбы дона Гарсиа, не выходя из этой виллы, чтобы три торжества, следуя друг за другом, объединились в одно.

Скромность не могла сдержать ликование дона Хуана, и он простерся у ног престарелой четы, изливая в бесконечных благодарностях свое безмерное почтение, откуда обоим стало ясно, что, хотя в свое время они пытались умерить его пылкость разными доводами — дурно понятыми и дурно принятыми — и учтивыми увещеваниями, так как считали поведение дона Хуана весьма странным, все дело было в том, что они многого не знали и не понимали. Дон Хуан простился с будущими своими тестем, тещей и женой, с новобрачными и их друзьями. А дон Гарсиа, только что примирившийся с доном Алехо, но уже ставший тому истинным другом, — у человека благородного в словах видна душа, а в делах — сердце, — отправился проводить дона Хуана; оба, равно счастливые и влюбленные, возвратились в город, новобрачные отправились в свою опочивальню, гости — в свои комнаты, сон — к своим обычным обязанностям, и тишина — на виллу, чтобы прошел в покое остаток ночи, сей гостиницы, где останавливаются на отдых земные дела людей, дабы с новыми силами продолжить путь к последнему постою, пределу нашего странствия.


Еще от автора Тирсо де Молина
Дон Хиль Зеленые штаны

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Благочестивая Марта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Сага о Кетиле Лососе

Первая из так называемых «саг о людях с Хравнисты» о норвежском вожде Кетиле Лососе, сына Халльбьёрна.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.