Толедские виллы - [36]

Шрифт
Интервал

Господь, помилуй этих чудаков,
Чей разговор так дико бестолков.

Далее следовала лодка дона Хусепе — на ней был полуразрушенный храм и придавленные камнями филистимляне, кто раненый, кто мертвый. Посредине прикованный к колоннам Самсон, богатырь с длинными, окровавленными волосами, стоя на одном колене, поддерживал головой и плечами падающие своды и со страшным напряжением силился приподняться со всей этой громадой. На одной из ступеней храма значилось:

«Лучше умереть, убивая, чем жить, умирая».

Такой же девиз дон Хусепе вручил судьям, и смысл его был тот, что в храме Амура человека терзают демоны ревности — филистимляне, испытывающие его терпение.

Затем приблизилась ладья дона Мигеля, остроумца и шутника, охотника поиздеваться над любовными страданиями. Свои чувства он выразил тем, что представил на лодке тюремный замок, где томились влюбленные в наручниках, ошейниках, цепях и ножных кандалах, а над ними стоял воинственный внук пены морской[51], одетый турком, с крыльями, луком, стрелами, и сурово грозил находившемуся вне тюрьмы вооруженному юноше, который отражал его стрелы круглым стальным щитом с надписью:

«Достойное занятие».

Герб юноши состоял из черных фиг, а одну, пребольшую, сделанную из агата, он держал в руке и, показывая ее главному божку, говорил:

Тебе и всем твоим пленникам —
Шиш!
И мне — если ты меня покоришь.

Дон Алонсо приплыл в ладье, похожей на португальскую каравеллу, с музыкантами и танцорами той страны — все они ловко прыгали и кружились. На плечах у самого проворного сидел первенец Венеры в португальском плаще и шляпе, с крылышками и с луком, а вокруг него, забавно гримасничая и приветствуя его радостными кликами, отплясывали лузитанские танцоры[52]. Подали они судьям следующие стихи:

Португальского происхожденья
Ты, малыш, а потому любить —
Значит просто португальцем быть,
Истым португальцам от рожденья.

Тирсо, скромный пастух с берегов Мансанареса, встретивший в щедром и радушном Толедо лучший прием, чем на родине, которую поработила зависть к иноземному, появился на небольшой, но затейливо украшенной лодке — в ней был прелестный сад, не хуже гиблейских[53], посреди сада высилась огромная пальма, и на самой ее верхушке — лавровый венок. На пальму взбирался пастух в белой овчине — знаке его ремесла — с несколькими пурпурными полосками на груди; он помогал себе двумя крылами, на одном из коих значилось:

«Талант»

а на другом:

«Усердие».

И так высоко он забрался с их помощью, что казалось, вот-вот схватит рукою венок, меж тем как Зависть, в обычном для нее образе змеи, обвивалась вкруг ног пастуха, стараясь помешать ему достигнуть славной награды за свой труд; ее старания, однако, были тщетны — пастух топтал змею ногой, на которой висела лента с девизом, предназначенным также для судей:

«Velis, nolis»[54].

Латынью он воспользовался, говорят, для того, чтобы не поняли соперники; даже тут ему приятно было превзойти всех скромностью — ведь слова языка непонятного не могут оскорбить.

Эти состязающиеся, а также многие другие — всех не перечислить — вступали в поединки с разным успехом. Распорядитель завоевал шесть наград, одарив ими пятерых дам: прекрасная невеста получила две, а остальные достались Лусинде, Диане, Сирене и донье Анхеле, дамам столь высокородным, что драгоценности в их руках заблистали еще краше. Из прочих состязавшихся вышли победителями дон Мельчор, дон Алонсо и Тирсо. Первые два вручили свои призы донье Маргарите и донье Леокадии, а третий отослал свой приз сестре, проживающей на его родине и схожей с ним талантами и злосчастьем.

Все ждали заключения празднества — пресловутой «фольи»[55]. Но, к удивлению и веселью зрителей (меж тем как солнце, прятавшееся весь день, бросило в залог того, что покажется завтра, несколько золотых лучей на темные с алыми отсветами облака), появилась лодка с чучелом, столь похожим на живого быка, что красавицы, на него глядевшие, могли бы опасаться новых козней Юпитера и нового похищения Европы, когда б не знали, что на их защиту встанут с оружием в руках все их поклонники. Бык словно бежал, перебирая ногами — на самом деле веслами, а другие весла, невидимые, помогали ему неудержимо мчаться по хрустальной арене, повергая зрителей то в изумление, то в тревогу. Так натурально были сделаны завитки гривы, черные и белые пятна, вздыбленная шерсть и хвост крючком, что думалось, сам творец сего дива мог бы обмануться. Корма, подвергшись чудесной метаморфозе, превратилась в короткую шею, на которой большая голова с пенящейся пастью и раздутыми ноздрями была увенчана парою острых рогов — позолоченных, дабы их блестящие кончики не казались столь страшными; ведь золото, даже на сих ненавистных чести предметах, возбуждает страсть и желание. Бык то проделывал ловкие обманные повороты, то останавливался и мычал еще более похоже, чем творение ума и рук Перила[56], удостоенного страшной награды за свое варварское искусство. Словом, бык этот на славу исполнял роль своего прообраза, и никто даже не вспомнил о тех, что набираются силы и свирепости на пастбищах Харамы[57], ни о площади Сокодовер


Еще от автора Тирсо де Молина
Дон Хиль Зеленые штаны

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Благочестивая Марта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Сага о Кетиле Лососе

Первая из так называемых «саг о людях с Хравнисты» о норвежском вожде Кетиле Лососе, сына Халльбьёрна.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.