Толедские виллы [заметки]
1
Здесь: по всем статьям.
2
Перевод Ю, Корнеева.
3
Комедии и часть стихотворных произведений в данном издании опущены. Об этом см. в комментариях в конце книги.
4
Мотив сбора друзей для приятного времяпрепровождения в беседах на многоразличные темы и других увеселениях прочно вошел в обиход европейской новеллистики со времен «Декамерона» Боккаччо.
5
Эта знаменитая «дворцовая» комедия Тирсо была написана за девять-десять лет до создания «Толедских вилл».
6
Что не мешает ее фабульной зависимости от других источников. В частности, эпизод про жену ревнивца явно навеян 8-й новеллой 3-ro дня «Декамерона». Характер же переработки этого эпизода (снятие мотива измены) подсказан аналогичным примером и Сервантеса, и Хорхе Монтемайора, переработавшего таким образом в своей «Диане» одну новеллу Банделло.
7
Старший знаменщик — должностное лицо, входившее в городской совет.
8
На императорский град...– Город Толедо был до 1560 года столицей Испании, а так как еще с XI века некоторые из испанских королей присваивали себе титул императора, Толедо называли «императорским городом».
9
...извлекшая из десяти своих сокровищниц... — Десять сокровищниц — десять сфер, или небес, образующих, по средневековым представлениям, вселенную.
10
Четвертая стихия — то есть огонь, четвертый из основных элементов природы (земля, вода, воздух, огонь), лежащих, по учению древнегреческих философов-материалистов, в основе всех вещей.
11
Вега– долина, прилегающая к Толедо с севера, место гуляний.
12
...велящее Аполлону... венчать в начале знойной поры лета лилиями и гвоздиками небесную гриву Геркулесова Льва, как июль венчает колосьями Цереру...– Аполлон в античной мифологии считался также богом солнца. Геркулесов Лев.– Имеется в виду зодиакальное созвездие Льва, название которого происходит от немейского льва, задушенного Геркулесом (ант. миф.). Церера — богиня земледелия и плодородия у древних римлян.
13
...царственный поджигатель Рима...– то есть император Нерон (54–68 гг.), который, согласно преданию, приказал поджечь Рим, чтобы полюбоваться пожаром; вдохновленный грандиозным зрелищем, император, стоя на Тарпейской скале, воспевал пожар Трои. Легенда эта, став темой народного романса, прочно вошла в испанский фольклор.
14
Сантельмо — народная форма имени католического святого Педро Гонсалеса де Фромиста, иначе Педро Тельмо, который считался покровителем моряков.
15
Эскудо — старинная испанская золотая монета, имевшая в разные времена различную стоимость.
16
Дублон — старинная испанская золотая монета; чеканилась достоинством в два или четыре эскудо.
17
Хуан Болай (или Билай) — в испанской народной традиции изобретатель карточных игр.
18
Карранса Херонимо — командор, автор книги «Философия шпаги» (1569), посвященной искусству владеть оружием.
19
Саламанка, Алькала-де-Энарес — испанские города, славившиеся своими университетами.
20
...будь наш титул короче, чем «Верую»...– «Верую» (лат. credo) — первое слово так называемого «символа веры», состоящего всего из нескольких слов. Испанские дворяне, кичившиеся знатностью и древностью рода, носили длинные титулы, включавшие фамилии предков.
21
Лига — испанская мера длины (5,5 км).
22
Патио — внутренний дворик в испанских домах.
23
...подобно радуге... при вселенском потопе...– По библейскому рассказу, перед концом всемирного потопа в небе появилась радуга.
24
...шалун с Кипра...– то есть Купидон (Амур), сын Киприды.
25
Потоси — город и область в Боливии, где разрабатывались чрезвычайно богатые залежи серебра.
26
Альгвасил — судебный пристав.
27
Сан-Лукар-де-Баррамеда– порт на берегу Атлантического океана в устье реки Гвадалкивир. Грузы с кораблей, туда прибывавших из Америки, направлялись в Севилью, расположенную несколько выше по течению Гвадалкивира и имевшую монополию на торговлю с заокеанскими колониями Испании.
28
То был день светоча церкви, святителя Иордана и предтечи Христа...– Все три определения относятся к Иоанну Крестителю, праздник в честь которого справляется 24 июня (иванов день). Дата этого праздника фиксированная, тогда как упоминаемый далее день тела господня, один из важнейших католических праздников, является подвижным (первый четверг после троицы) и может иногда совпадать с Ивановым днем. В предположительный период работы Тирсо над «Толедскими виллами» такое совпадение их имело место в 1620 году, и ссылка автора на этот факт дает основание исследователям уточнить дату создания «Толедских вилл». «Интроитус» (л а т. Introitus — «вступление») — начало мессы, когда священник, поднимаясь по ступеням алтаря, читает строфы из того или иного псалма и соответствующий антифон.
29
Расходитесь, служба закончена (лат.).
30
...из камбрейской ткани...– В городе Камбре, входившем в состав испанских Нидерландов, производились тонкие, дорогие ткани.
31
Адонис — прекрасный греческий юноша, возлюбленный Венеры; был убит на охоте вепрем, и из его крови выросли розы (ант. миф.).
32
Медор, Анжелика — персонажи поэмы «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто (1474–1533).
33
...еще не забыли Марс и Венера.– Венера, супруга Вулкана, бога огня, вулканов и кузнечного ремесла, изменяла ему с Марсом, о чем сообщил Вулкану Аполлон. Разъяренный супруг сковал золотую сеть и, опутав ею любовников, показал их всему Олимпу.
34
...герб наших католических королей.– После объединения Кастилии и Арагона под властью «католической четы» в испанский герб были включены личные гербы Изабеллы и Фердинанда — пучок стрел и ярмо с перерубленными ремнями; последнее (герб Фердинанда) с надписью «Итог один» символизировало поступок Александра Македонского, разрубившего знаменитый гордиев узел.
35
Синон — участник осады Трои. Убедил троянцев принять в дар от греков деревянного коня (Палладион), сооруженного по велению богини Паллады. Внутри коня были спрятаны греческие воины; ночью они вышли наружу и открыли ворота Трои («Энеида», песнь II). Имя Синона стало нарицательным для обозначения коварного человека (см. текст стр. 76 — «В честность грека верил я»)
36
«Буэна виста» — букв.: «Приятная взору» (исп. Buenavista).
37
Винарос — портовый город, находящийся несколько выше впадения реки Эбро в Средиземное море.
38
...как у легендарной гидры, побежденной отважным, фиванцем...– Один из двенадцати подвигов Геркулеса — умерщвление лернейской гидры, чудовищной змеи о девяти головах.
39
...этого королевства...– Название «королевство» сохранялось за Толедской областью, как и за другими областями Испании, со времен мавританского владычества, когда эти области были самостоятельными королевствами.
40
Здесь игра слов: «тодо» по-испански означает «все».
41
Анаде (и с п. anade — утка) — даму дона Суэро зовут Ана де Рио.
42
Геспериды — дочери титана Атланта; в их саду росли золотые яблоки, которые должен был добыть Геркулес для царя Эврисфея. Геркулес попросил Атланта похитить яблоки, а сам тем временем держал за титана небесный свод на своих плечах.
43
Диодор Сицилийский (I в. до н. э·) — греческий историк, автор всемирной истории в сорока книгах, из которых дошли первые пять, в том числе древнейшая история греков от мифических времен.
44
...кающегося в пустыне святого мужа...– Речь идет о святом Антонии (251–356), которого в пустыне Фиваиды, по преданию, искушал дьявол, являясь в обликах фантастических безобразных существ.
45
Адонис, Пирам, Авессалом — приведены здесь как олицетворения мужской красоты. Адонис.– См. коммент. к стр. 58. Пирам — юный вавилонянин, чья любовь к Фисбе и трагическая гибель обоих воспеты Овидием («Метаморфозы», кн. IV); Авессалом — сын царя Давида, славился своей красотой и роскошными волосами (библ.).
46
Дан — один из двенадцати сыновей библейского патриарха Иакова. Колено, происшедшее от него и имевшее центром город Дан на севере Палестины, поклонялось золотому тельцу.
47
Алкиной– упоминающийся в «Одиссее», в легенде об аргонавтах и в «Энеиде» царь счастливого народа моряков — феакийцев, чей дворец на острове Схерия (его отождествляют с островом Корфу) был окружен роскошными садами.
48
«Парнас критической поэзии».– Здесь высмеивается распространившийся в Испании XVII века поэтический стиль, связанный с именем поэта Луиса де Гонгора-и-Арготе (1561–1627). Изысканность метафор, смелые неологизмы, а главное, необычный для испанского языка порядок слов с обилием инверсий по образцу латинского, вызывали недоумение и издевки у современников.
Вокруг «гонгористского» стиля, подучившего название «культизм», или с уничижительным оттенком «культеранизм» (Тирсо называет его «критической поэзией»), шла бурная полемика, в которой резко выступал и автор «Толедских вилл». Гонгора, однако, имел также страстных поклонников и подражателей, стиль его быстро вошел в моду и сыграл большую роль в развитии испанской поэзии. У самого Тирсо, как и у других авторов испанского «золотого века», нередко чувствуется влияние гонгоризма.
49
...венки неблагодарной нимфы...– лавровые венки. Нимфа Дафна, преследуемая влюбленным в нее Аполлоном, взмолилась к богам и была превращена в лавр (ант. миф.).
50
...на галисийском говорим наречьи...– Население Галисии (северо-запад Испании) разговаривает на диалекте португальского языка.
51
...божественный внук пены морской...– то есть Амур, сын Венеры, рожденной, согласно мифу, из морской пены.
52
...лузитанские танцоры.– Лузитания — древнее название Португалии.
53
...сад, не хуже гиблейских...– Гибла — древний город на острове Сицилии, славившийся ароматным медом; склоны холмов Гиблы были покрыты цветочными лугами.
54
Хочешь, не хочешь (лат.).
55
«Фолъя» — потешный бой, устраивавшийся после турнирных поединков; все участники турнира делились на два отряда, и начиналось беспорядочное сражение.
56
Перил (VI в. до п. э·) — афинский ваятель, которому Фаларис, тиран Агригента (древний город на острове Сицилии), приказал отлить бронзового быка, полого внутри, чтобы сжигать людей живьем. Согласно легенде, Перил сам был первым сожжен в этом орудии казни, и его вопль был как бы первым звуком, который издал бронзовый бык.
57
Харама — река, приток Тахо.
58
Сокодовер — старинная торговая площадь Толедо, на которой устраивались всяческие развлечения, в том числе бой быков.
59
Гарроча — пика с загнутым наконечником. Пикадоры колют быка гаррочами, чтобы его разъярить.
60
Эстрадо — невысокий помост в гостиной, украшенный коврами и подушками; на нем располагались дамы.
61
Баскский мяч — игра с мячом; игроки состязающихся команд бьют мячом об стенку и поочередно подхватывают его в особые сетки.
62
Каса-дель-Кампо («Загородный дом») — парк в окрестностях Мадрида, где находится охотничий домик, построенный для Филиппа II.
63
Роща герцога — славившаяся своей красотой вилла с парком в юго-западной части Мадрида, принадлежавшая фавориту Филиппа III герцогу Лерме.
64
Аранхуэс, Пардо — города вблизи Мадрида.
65
...сады Лукана и рощи Мецената...– Марк Анней Лукан (39– 65 гг.), римский поэт, автор эпической поэмы «Фарсалия» о гражданской войне между Цезарем и Помпеем. Гай Цильний Меценат (ок. 64–8 гг. до н. э.). римский государственный деятель, приближенный императора Августа и покровитель поэтов. Оба обладали огромным богатством и поражали современников роскошью своих дворцов и садов.
66
...когда солнце... души не чает в своих карманных собачках, и те лают на нас все каникулы...– Слово «каникулы» происходит от названия зодиакального созвездия Пса (лат. canicula — собачка); солнце находится в этом созвездии в период с 22 июня по 23 августа, то есть в самую жаркую пору лета.
67
Четыредесятница — сорокадневный пост перед пасхой, когда ежедневно происходят церковные службы.
68
...удалилось в Индии...– Так называли долгое время американские колонии Испании, ибо Колумб, приплыв к берегам Америки, полагал, что открыл морской путь в Индию.
69
Антонио Уртадо де Мендоса (1590–1644)–испанский поэт, автор пользовавшихся известностью романсов, комедий и интермедий.
70
«Лоа» — небольшая поэма хвалебного содержания, которую читали перед представлением комедии.
71
Абарки — грубая крестьянская обувь.
72
Вара — старинная испанская мера длины (в Кастилии 83 см).
73
Антонио де Лебриха (или Небриха; ок. 1444–1522) — испанский гуманист, автор латино-испанского и испано-латинского словарей, «Введения в латынь», а главное, «Испанской грамматики» (1492), положившей начало научному подходу к изучению испанского языка.
74
...нашего испанского Беги...– Имеется в виду знаменитый испанский драматург Лопе Феликс де Вега Карпьо (1562–1635).
75
...(не копьями!).– Бой на тростниковых копьях был любимой забавой испанских дворян.
76
«Аттические ночи» Авла Геллия и «Дни сатурналий» Макробия. — Авл Геллий — римский писатель II века. Находясь в Афинах, написал «Аттические ночи», произведение, содержащее короткие диалоги, рассказы, анекдоты, извлечения из греческих и римских авторов. Макробий Амвросий Феодосии — латинский писатель V века. Его «Сатурналии», написанные в форме застольной беседы, дают разнообразные сведения о древнеримских обычаях, мифах, языке и литературе.
77
...смутить отважного Тезея.– Согласно античному мифу, афиняне должны были каждые семь лет отправлять семерых юношей и столько же девушек на съедение чудовищу Минотавру, рожденному Пасифаей, женой критского царя Миноса, от быка. Минос скрывал Минотавра в лабиринте, сооруженном легендарным зодчим Дедалом. Вызвавшись избавить афинян от этой дани, Тезей направился на Крит, убил Минотавра и выбрался из лабиринта с помощью клубка ниток, данного ему Ариадной, дочерью Миноса.
78
Пепельная среда — среда, с которой у католиков начинается сорокадневный пост перед пасхой. В этот день во время богослужения священник делает верующим метки пеплом на лбу.
79
...героя, примеру которого он последовал.– Имеется в виду Фаэтон, сын бога солнца Гелиоса и океаниды Климены. Юноша Фаэтон упросил отца доверить ему свою заветную колесницу, но, не умея править ею, сбился с пути, отчего вселенная едва не была охвачена пожаром. Зевс, чтобы предупредить катастрофу, поразил безрассудного Фаэтона молнией, и тот низвергся в реку Эридан.
80
Девять мужей славы.– Ими считались: три иудея — Иисус Навин, Давид, Иуда Маккавей, три язычника — Александр Македонский, Гектор, Юлий Цезарь и три христианина — король Артур, Карл Великий и Готфрид Бульонский.
81
...он стал монахом-обсервантом...– Обсервантами назывались монахи разных католических орденов, особенно строго соблюдавшие устав.
82
...сама Милость...– Иначе говоря, дон Пласидо де Агилар стал монахом ордена Божьей матери Милости (мерсенариев), в котором, кстати, состоял и сам Тирсо де Молина.
83
...между поэзией культистской и критической существует большая разница.– Устами дона Мельчора Тирсо обвиняет «критическую поэзию» (то есть поэзию в стиле, введенном Гонгорой; см. коммент. к стр. 99) в нарушении нормального для испанского языка порядка слов, что больше всего шокировало современников. В то же время одобряется поэзия изысканная и утонченная, которая и названа здесь «культистской».
84
...новых Эразмах... — Эразм Дезидерий Роттердамский (1466– 1536), знаменитый гуманист эпохи Возрождения, славился как глубокий знаток древних языков, толкователь и комментатор латинских, древнегреческих и древнееврейских текстов.
85
...посошками да ракушками...– Паломники, побывавшие на поклонении мощам святого Иакова в городе Сантьяго (Галисия), украшали свои шляпы и пелерины миниатюрными посошками и особыми ракушками, которые водятся у берегов Галисии.
86
Пастух Адмета — Аполлон (то есть солнце), который одно время служил в пастухах у царя Фессалии Адмета (ант. миф.).
87
...проснулись бы немцы в корчме...– В Испании тех времен немцы пользовались репутацией беспробудных пьяниц.
88
Вот будь он клятвопреступником...– Клятвопреступникам, согласно учению христианской церкви, уготована в аду особенно мучительная кара. Данте помешает их в восьмом круге, где они горят в вечном огне.
89
...арагонец Эбро...– Эбро — главная река на территории Арагона, по которому проходит ее среднее течение, тогда как нижнее течение Эбро находится в Каталонии; недалеко от впадения реки в Средиземное море расположен город Тортоса.
90
...которым в древности называли всю Испанию...– Древнее название Испании «Иберия» этимологически связано с названием реки Эбро.
91
...горы принципата...– Каталония, прежде независимое графство, была в XII веке присоединена к Арагонскому королевству под названием Принципата Каталонского, а затем, при объединении Арагона с Кастилией, вошла с тем же названием в состав Испании.
92
По принуждению (лат.).
93
Асумбра — испанская мера жидкости (2,016 л).
94
...утроба корчемного сего Палладиона...– См. коммент. 28 к стр. 76
95
Взятием под стражу...– Взятие под стражу — эпизод из евангельского рассказа о страстях Христовых, которые были, наряду с рождением Христа, основным сюжетом религиозных действ. Дальше Каррильо называет персонажей, выступавших в представлениях «Страстей».
96
Анания. — В Деяниях апостолов (глава V, ст. 1–10) упоминается некий Анания, который, продав свое имущество для помощи апостолам, утаил часть вырученных денег.
97
...да в полночь поют такие петухи...– Намек на предсказание Христа апостолу Петру, что тот трижды отречется от учителя, прежде чем пропоют петухи.
98
...разыгрывают в кости эти палачи-разбойники.– Воины, охранявшие распятого Христа, разыгрывали в кости, кому достанется его одежда.
99
Шлем Мамбрина.– Мамбрин — мавританский король, персонаж рыцарских романов. Волшебный его шлем делал неуязвимым обладателя и был предметом вожделений христианских рыцарей.
100
Кинтал — испанская мера веса, равная ста фунтам.
101
Истукан Навуходоносора.– Царь Вавилона и Ниневия Навуходоносор (601–562 до н. э·) увидел во сне огромного истукана, у которого голова была из золота, грудь и руки — из серебра, туловище и бедра — медные, голени — железные, а ноги глиняные; сорвавшийся с горы камень ударил по ногам, и истукан рассыпался в прах (Книга пророка Даниила, гл. II).
102
Маркиз де Бельмонте — Маркиз Вильена, владетель города Бельмонте (провинция Куэнка), прославился тем, что под видом благотворительности отбирал у ремесленников гасконцев, возвращавшихся на родину, старые их куртки и выдавал новые. Ходили слухи, что в этих старых, залатанных куртках бывали зашиты большие деньги.
103
...повидать моего государя...– Неаполитанское королевство, входившее в королевство Обеих Сицилии, было в 1443 году завоевано королем Арагона Альфонсом V (1416–1458). До 1713 года Неаполь и Сицилия находились под властью Испании и управлялись вице-королем.
104
Служилое дворянство — звание, введенное кардиналом Сиснеросом, духовником Изабеллы Католической, для лиц из народа, отличившихся на военной службе.
105
...Мадрида... вселенской матери — как указывает его имя...– «Мать» по-испански звучит «мадре», однако близость названия «Мадрид» с этим словом только звуковая.
106
...знак первого неба, подвластного луне.– Первое из десяти небес, или сфер (см. коммент. 3 к стр. 33), образующих Вселенную, считалось небом Луны.
107
Король дон Алонсо.– Алонсо — народная форма имени Альфонсо. Речь идет об Альфонсе V (см. коммент. 92 к стр. 167).
108
Лерида — главный город провинции того же названия на севере Испании.
109
Ампурданские горы — гористая местность в Каталонии (провинция Херона).
110
Сеу — кафедральный собор в Барселоне.
111
Кобыла — орудие пытки.
112
...езды в обоих седлах — то есть в обычном верховом седле с высокими луками и в рыцарском — плоском.
113
...мнящие себя преемниками Товита в погребении мертвых.– Товит — благочестивый иудей, который, находясь в плену в Ниневии, хранил верность иудейской религии, помогал бедным соотечественникам и тайно погребал тела умерших иудеев, выброшенные за городскую стену (Книга Товита).
114
Вильянсико — народные песенки на религиозный сюжет, включавшиеся в богослужение.
115
...жемчужин Клеопатры, соуса гордыни Марка Антония, изысков Гелиогавала и излишеств Вителлия...– Пиршества египетской царицы Клеопатры (69–30 гг. до н. э·) и влюбленного в нее римского триумвира Марка Антония (82–30 гг. до н. э.) поражали современников своей роскошью и расточительством. На одном таком пиру Клеопатра, вынув из уха серьгу с баснословно дорогой жемчужиной, опустила ее в кубок с уксусом, чтобы жемчужина растворилась, и затем выпила ее с вином. Гелиогабал (204–222) — римский император, правил с 218 года; неслыханная пышность его пиров вошла в поговорку. Вителлий (15–69 гг.) — римский император; был провозглашен императором в начале 69 года, а в августе того же года убит разъяренным народом. Отличался обжорством, пьянством и безумным мотовством.
116
...и завоевали его каталонцы... — См. коммент. 81 к стр. 154.
117
...к блаженному, мирному веку Сатурна. — С именем Сатурна, древнеримского бога земледелия и плодородия, было связано представление о безвозвратно минувшем «Золотом веке», когда Сатурн царил в Лациуме (ант. миф.).
118
...от превращения в лавр. — См. коммент. 40 к стр. 99.
119
Улисс (Одиссей)–герой древнегреческого эпоса, выступающий в «Одиссее» и «Илиаде»; славился своей хитростью. Обычный эпитет к его имени — «хитроумный».
120
Страх очнуться в оковах. — В этой строфе обыгрывается миф о тайной любви Марса и Венеры и о разоблачившем их Аполлоне-Солнце (см. коммент. 29 к стр. 64).
121
«Триумфы» — аллегорическая поэма в терцинах, посвященная любви поэта к Лауре.
122
Рассудок возвращается к Роланду... — Герой поэмы Лудовико Ариосто «Неистовый Роланд» сходит с ума, узнав о том, что любимая им Анжелика счастлива с сарацином Медором.
123
Аликанте — главный город одноименной провинции, порт на Средиземном море.
124
...как на столах Агафокла... — Агафокл (360–289 до н. э·). тиран сиракузский, был сыном гончара и сам в юности занимался гончарным ремеслом. Придя к власти, он из показного демократизма приказывал подавать на стол пищу в глиняных сосудах — в память своего происхождения.
125
«Flos Sanctorum» («Цвет праведников» — лат.) — сочинение Педро де Риваденера, содержащее жития святых мучеников (1603).
126
Пастух-грасиосо. — Грасиосо — шутовской персонаж испанской комедии, обычно слуга, простолюдин.
127
Великий Суфий — так называли персидского шаха. Суфии — последователи суфизма, мистического течения в исламе, которое особенно было сильно в Персии.
128
с кисточкой. — Доктора и преподаватели университетов носили шапочку с кисточкой — отличительным знаком ученой степени.
129
Монтанья — горная область на севере Испании, оставшаяся не завоеванной арабами. Жители Монтаньи кичились древностью своих родов и чистотой крови.
130
Игра в арголью. — Арголья — кольцо; игра заключается в том, что сквозь движущееся металлическое кольцо бросают шары.
131
Аточа — в те времена пригород, а теперь район Мадрида.
132
Чего не должны, того не платят! (лат.)
133
Ноев бальзам — то есть вино. Выражение связано с тем, что библейский патриарх Ной, после окончания потопа, насадил виноградник и, сделав вино, напился допьяна.
134
Дом Нунция — дом для умалишенных, построенный в Толедо в 1483 году папским нунцием Франсиско Ортисом.
135
Граф Партинуллес — герой романа, близкого к рыцарским, «Книга о могучем рыцаре графе Партинуплесе, который был императором Константинополя» (1513).
136
Урганда Неуловимая, Артур Чародей — персонажи рыцарских романов. Урганда — добрая волшебница; Артур — легендарный король кельтов, населявших Британию, герой цикла легенд.
137
Смилуйтесь надо мной (лат.).
138
Бегите в адские пределы! (лат.)
139
Простительные грехи. — По учению христианской церкви, грехи подразделяются по степени тяжести на ряд категорий, в том числе на «простительные» и «смертные».
140
Олиас — селение в провинции Толедо.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.
Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.
«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
В том вошли лучшие образцы древнескандинавской литературы эпохи викингов – избранные песни о богах и героях «Старшей Эдды», поэзия скальдов, саги и пряди об исландцах, отрывок из «Младшей Эдды». Издание снабжено комментариями.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.