Толедские виллы - [26]

Шрифт
Интервал

. Вот вам вся правда, хоть и вкратце. Каково же будет ваше решение? Я вам готов служить во всем, что не повредит моей любви к Ирене, и почту за счастье дать вам удовлетворение.

— Вы его уже дали своей доблестью и достойным ответом, — возразил дон Алехо, — хотя легкомыслие неблагодарной Ирене делает оскорбление еще более тяжким. С глаз долой — из сердца вон. Я доверился изменчивому ветру. Так и не мудрено, что плаванье мое закончилось крушеньем. Когда за кормчего разлука, чего другого ждать тому, кто погрузил свои надежды на ненадежное женское сердце? Желаю вам с ней многих лет счастья, и упаси вас бог испытать то, что привелось мне!

Не дожидаясь ответа, он оставил меня, объятого жалостью, в смущенье и раздумье, но вскоре я утешился мыслью, что я предпочтен, и, не понимая истинной причины всей этой неразберихи, надеясь снискать благосклонность моей дамы, вернулся домой с твердым решением в ту же ночь начать правильный приступ. Когда пробило двенадцать, я со щитом и шпагой, верхом на смирной лошадке уже выискивал бастион поудобнее для штурма крепости, скрывавшей мою любовь, а вместе с ней донью Серафину, которая с разрешения своего дяди осталась у подруги, дабы, подобно Пенелопе, ночью распутать сотканное днем хитросплетение. Проехав раз-другой вдоль стены дома, я услыхал через окно их объяснение, для улицы не предназначенное, — но что поделаешь, толедские улицы так узки! А затем раздался голос дона Алехо; тяжкая утрата, видимо, нарушила строй его чувств и разума, и он, испуская жалобные вздохи, говорил стихами, ибо поэзия — вся безумство и тем схожа с ревностью. А обе влюбленные подруги, опечалившись, слушали его.

Истина! В уединенье
На безлюдье и в забвенье
Почему таишься ты?
Выйди в блеске наготы,
Объявись, рассей сомненья!
Правды громкого звучанья
Жаждет боль сердечных ран;
Пусть рассыплется обман,
Распадется цепь молчанья.
Сердце — тесная темница:
Гнев и больше ничего
Не вмещается в него,
Если ревность в нем теснится.
Прочь, любовные томленья!
В принятом решенье тверд,
Я швыряю вас за борт —
Вы достойны потопленья.
Упованья и надежды,
В море и на дно тотчас!
Я выбрасываю вас,
Как истлевшие одежды.
Вожделенья, тоже в море!
Прогуляйтесь по волнам,
Раз угодно было вам
Пробудиться мне на горе.
Разуверимся в Амуре:
Этот кормчий просто слеп,
Он корабль от злых судеб
Не спасет во время бури.
Море, ты на козни щедро:
На пути то мель, то риф;
Дуют, волны разъярив,
Тридцать два коварных ветра.
Мореплаватели-мысли,
Штиль обманчив! Гладь да тишь —
Вдруг смятенье, и, глядишь,
Гребни грозные нависли.
А уж в бурю не до груза:
Живо сбрасывай балласт!
Как волной корму обдаст,
Что ни тяжесть — то обуза.
Все расчеты в море кину,
Надоели мне они
И удаче не сродни —
Пусть провалятся в пучину.
Осмотрительность и опыт,
С вами только маета,
Пусть проглотит вас вода:
Ревность опыта не копит.
Что мне радости былые,
Если пробил час беды?
Память, утони и ты,
Распахнитесь, волны злые!
В воду, жалкая поклажа, —
Ты, доверчивость моя!
В честность грека верил я
И в незыблемость миража.
Не помог бессильный разум,
Обрекла на гибель страсть;
Страсть и разум, вашу власть
Я ниспровергаю разом.
Сгинь, рассудок бесполезный,
Сгинь, губительница страсть,
Отправляйтесь вместе в пасть
Разверзающейся бездны!
Вы коварнее Синона[35],
Чувства! Вы пожар души
Подготовили в тиши,
Как сожженье Илиона;
Но зато не будет ныне
Вам пощады: всем пяти
Суждено конец найти
В разъярившейся пучине.
Зренье — враг, через глазницы
Проникают всякий раз
И порабощают нас
Наважденья-кровопийцы.
Слух — предатель; через уши
Пенье лживое сирен
К нам доносится и в плен
Забирает наши души.
С недругами как могла ты
В доме жить, душа, в одном!
Покидай же этот дом,
Уноси свои пенаты!
То, чем ты, душа, владела,
Захвати с собою в путь,
Только вряд ли что-нибудь
Уцелело в склепе тела.
В этой клетке, что тюрьмою
Для души была давно,
Все внутри поражено
Ревностью, как бы чумою.
Весь я — только разоренье,
Лишь обломки и зола:
Все разрушила, сожгла,
Извела любовь к Ирене.
Пережить ее измену
Я, раздавленный, не тщусь,
Без души, без сил, без чувств —
Сам себя обрек я тлену.
Мертвецам неведом страх,
Так не лучше ль этот прах
Погрузить в морскую пену?

Так все с большим неистовством восклицал дон Алехо, и казалось, его руки уже готовы были совершить то, о чем говорили уста, когда прибежали встревоженные соседи и отец его, случайно оказавшийся поблизости. Юношу насильно завели в дом Ирене; там, на пороге, его встретила ее мать — она, как я уже сказал, давно мечтала видеть его зятем и поспешила выйти на его голос вместе с дочерью и Серафиной. Соседи удалились, и они вчетвером повели безутешного дона Алехо в один из отдаленных покоев, где Серафина рассказала, как было дело. Слезы Ирене, подтверждавшие рассказ, ласковые уговоры et матери и клятвы благородного старика отца утихомирили яростную бурю; бури ревности подобны весенним грозам — налетит, нагонит страху, но быстро утихает. Дон Алехо успокоился; чтобы прогнать и тень сомнения, родители подтвердили свой прежний уговор и решили обвенчать влюбленных немедля, убедившись, что отсрочки опасны. Так нагромождение мнимых горестей завершилось объятиями и весельем; ревность и огорчение были изгнаны из дому, чтобы искали себе других хозяев; вот они и наткнулись на меня — я стоял под окном и слушал свой смертный приговор — и сразу ко мне привязались, да так с тех пор уж не покидают.


Еще от автора Тирсо де Молина
Дон Хиль Зеленые штаны

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Благочестивая Марта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Сага о Кетиле Лососе

Первая из так называемых «саг о людях с Хравнисты» о норвежском вожде Кетиле Лососе, сына Халльбьёрна.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.