Толедские виллы - [25]

Шрифт
Интервал

— Вижу, я обманулась, когда по движениям тела пыталась судить о заботах души. Итак, вы уверяете, что она у вас полная хозяйка над поступками и что вас ничуть не трогают мои слова, — а я-то, боясь вас огорчить, говорила намеками. Что ж, тогда приглядитесь вон к тому зеленому платью, быть может, по стенам дома вы угадаете, кто его обитатель, и признайте, что на факультете Амура почти не бывает вакансий — только отлучись, тебе сразу находят заместителя.

Едва молвила она эти слова, как дон Алехо воззрился на нас с Серафиной, державшихся за руки; платье Ирене на моей собеседнице (возможно, им же подаренное и хорошо ему знакомое), а особенно алмазный крест, сверкавший на моей груди, разожгли в нем ревность. Он выхватил шпагу, устремился ко мне и, кто знает, мог бы в гневе преступить закон учтивости, ежели бы я, предупрежденный возгласом мнимой Ирене, она же Серафина, не встретил его тоже с обнаженной шпагой. Тем временем толпа гуляющих, все больше заполнявшая Вегу, хлынула на нас и помешала дону Алехо дать выход своей ярости, мне — защититься от нее, а Ирене — свою шутку со столь сложной завязкой завершить счастливою развязкой, как она предполагала. Обе подруги побоялись открыть лица, чтобы не привлечь внимания, и в большом испуге поспешили к Серафине домой, где снова обменялись платьями, кляня свою затею. Дон Алехо всего лишь успел сказать мне: «Сейчас нам помешали, но все же я требую сатисфакции за оскорбление моей чести, ежели вы дорожите вашей; о времени и месте извещу». Я же только ответил: «Чем скорее, тем лучше», — и мы разошлись в разные стороны: его увела кучка родственников, меня — друзья. И хотя дона Алехо заставили вернуться в Толедо через Камбронские ворота, а меня — через Висагрские, в нем по размышлении ревность вспыхнула еще сильней, как и во мне, разгоряченном милостями, на самом деле воображаемыми, моей дамы. Эти-то чувства и свели нас вечером того же дня на небольшой площади святого Доминика Древнего, довольно пустынной, особенно в такое время — уже смеркалось, — а потому показавшейся моему сопернику удобной для нашего объяснения.

— Весьма рад, дон Гарсиа, — сказал он, — что встречаю вас теперь, когда первые порывы гнева уже прошли и я могу более вежливо и спокойно выяснить, правильно ли поступил там, на Веге. Мы знакомы не слишком коротко, но я полагаю, что вы — истинный кабальеро и делами своими не посрамите знатный ваш род. Знайте же, я люблю — и любим взаимно — ту даму, с которой вы беседовали на Веге, когда безрассудная ревность распалила мой гнев и заставила забыть о сдержанности, подобающей в таком месте и с такими людьми. Я пробыл в отлучке несколько дней, и хотя доверие мое к Ирене (увы, сколь неразумно питать его к женщине, находясь в разлуке с нею!) убаюкивало тревогу, я все же поспешил покинуть Севилью, не разобравшись до конца в весьма важных бумагах, и возвратился в Толедо. Но возлюбленной моей я дома не застал и, даже не сняв шпор, отправился искать ее на Веге, где увидел зрелище, которое теперь кажется мне сном, плодом фантазии, взбудораженной подозрениями и представившей издали взору обманные видения. Правда это или нет, но мне почудилось, будто Ирене подала вам руку и смотрела на вас с нежностью, недопустимой для невесты, давшей клятву своему нареченному, который вот уже больше года мечтает о ней одной. Но, кажется, еще и сейчас глаза мои видят призраки — вот этот крест у вас на груди свидетельствует о нанесенном мне оскорблении; ведь я, уезжая, оставил его как залог грядущего нашего счастья — его алмазам, думалось мне, уподобится стойкость моей любимой. Увы, ныне я вижу, сколь могущественна разлука! Сталь не одолеет алмазов, но достаточно краткой, всего на месяц, разлуки, чтобы даже они переменились: вам-то они, быть может, принесли счастье, но мне — горе. О, вид этого креста снова пробуждает во мне ревность, и пока она еще не вытеснила доброе расположение к вам, молю, ответьте: знали ли вы, с кем говорите; если знали, то известно ли вам о моих правах на эту прелестную особу, а если известно, то означала ли эта нежная сценка, что я забыт, или же просто была непредосудительной в такой день и в таком месте шутливой беседой между дамой под вуалью и учтивым кавалером? Я мог бы не искать более надежных свидетелей, чем этот крест на вашей груди и чужой медальон у Ирене, однако я хочу услышать правду из ваших уст, ибо верю вам и полагаюсь на ваше благородство.

— Как я был бы счастлив, сеньор дон Алехо, — сказал я, — если бы в ответ на ваше полное достоинства поведение мне можно было бы выпутаться из этого лабиринта любви; но, увы, как найти из него выход, когда страсть слепа и уже не вольна в себе. Увы, это неосуществимо, но я, по крайней мере, расскажу вам чистосердечно все, что знаю, и вас попрошу быть судьей; я же подчинюсь вашему приговору, ибо учтивостью вы покорили меня куда скорей, чем шпагой. Я ведать не ведал, что Ирене — она и была та дама, с которой вы меня видели, — нашла столь удачно пристанище для своих чувств. Мне казалось, напротив, что уединенный образ жизни охранил их от каких бы то ни было любовных посягательств, и я решился, хоть сознавал, сколь трудно завоевать сердце, еще любви не знавшее. Настойчивость и знаки восхищения в пределах дозволенного приличием продвинули меня к цели, и нынче я, казалось, мог уже поздравить себя с добрым началом, но тут являетесь вы и уверяете, что это прелестное существо — ваша собственность, да еще ссылаетесь на право давности, которое я, разумеется, не могу оспаривать, ибо мое насчитывает всего около месяца. Крест же этот, который вы называете своим и, как я знаю, принадлежавший ей, я хоть it ношу в знак преданности и поклонения владелице, но взял его без ее разрешения и ведома. Случай позволил мне им завладеть, но об этом, если вам будет угодно, я расскажу в другой раз, когда у нас найдется больше времени и в более подходящем месте. Ирене вы можете упрекнуть лишь в тех милостях, коими она меня сегодня одарила, подтвердив их пожатием руки. У вас, как вы сказали, на глазах, она, полагая, что вы в отъезде (тут я не нахожу ей оправдания), обещала ответить на мою любовь, если только я забуду некую даму, о которой никогда и не помышлял. Разумеется, я поклялся ей в том всеми клятвами, она протянула мне руку, как вдруг налетели вы и шпагой своей едва не повторили Александрово деяние с гордиевым узлом — герб наших католических королей


Еще от автора Тирсо де Молина
Дон Хиль Зеленые штаны

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Благочестивая Марта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Сага о Кетиле Лососе

Первая из так называемых «саг о людях с Хравнисты» о норвежском вожде Кетиле Лососе, сына Халльбьёрна.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.