Тируккурал - [27]

Шрифт
Интервал

1094. Когда я пристально смотрю на нее, она опускает голову Но едва я отвожу взгляд, она смотрит на меня и улыбается

1095. Даже если она притворно не смотрит на меня, все равно улыбается, словно подсматривает за мной краешком глаза

1096. Даже если она притворно грубит мне, но в ее словах слышится отсутствие недоброжелательства.

1097. Отрывистая и без неприязни речь, притворно недружелюбный взгляд — это признак влюбленной, притворяющейся равнодушной.

1098. Разгадав в моих глазах любовь, она радостно смеется, что придает особое очарование ей и ее грации.

1099. Воистину лишь в глазах влюбленных в нас замечаешь равнодушный взгляд. чужого человека.

1100. Когда глаза разговаривают с глазами, в словах нет нужды.

​​​​​​​Глава 111. Счастье объятий

1101. Любуясь красотой лица, слыша милые слова, чувствуя сладость губ, вдыхая аромат тела, трогая нежные плечи, обнимая, все пять чувств испытывают блаженство.

1102. Обычные болезни лечатся разными снадобьями, но красавица с чудными браслетами сама является лекарством от недуга, порождаемого ею же.

1103. Даже небеса божественного Вишну не дарят такое блаженство, как сон в объятиях любимой.

1104. Откуда у нее этот дивный, огонь, который опаляет при удалении и дарит прохладу при приближении?

1105. Объятия красавицы, украшенной цветами, словно осыпают меня драгоценными дарами.

1106. Нежные плечи моей возлюбленной подобны напитку бессмертия, ибо прикасаясь к ним, я вновь и вновь возвращаюсь к жизни.

1107. Обнимать любимую мне также сладостно, как угощать лучшими купаниями гостей.

1108. Влюбленным сладостно такое слияние их тел, которое не может разделить даже, воздух.

1109. Ссора, примирение и новые любовные объятия — это блаженство двоих, полных страсти.

1110. Подобно тому, как мы сознаем свое невежество, постигая какие-то знания, так с новым объятием любимой с браслетами я испытываю новое блаженство.

​​​​​​​Глава 112. Наслаждение красотой

1111. Распускайся пышно, цветок аниччам, ты такой нежный! Но моя любимая намного нежнее.

1112. Ты смущено, мое сердце, при виде цветов, ибо подумало, что это глаза моей любимой.

1113. Ее плечи — это нежные побеги бамбука, ее тело — это молодые листки, ее зубы — это жемчужины, ее аромат — это сладкий мед, подведенные сурьмой глаза вонзаются, словно острый дротик.

1114. Лотос, видя ее лик, поникает и говорит. себе, что- не может сравниться с глазами возлюбленной, украшенной жемчугом.

1115. Печально загудят барабаны, оплакивая сломанную талию красавицы[24], украсившей себя цветком аниччам со стеблем.

1116. Звезды поменяют свое положение на небе, ибо не различают, где луна, а где чудное лицо красавицы.

1117. На лике красавицы нет ни малейшего изъяна, как на диске луны.

1118. Сияй, луна, и будь моей возлюбленной, если ты в состоянии излучать свет, подобный сиянию любимой.

1119. Не восходи и не сияй, луна! Тебе не сравниться с ликом моги любимой, у которой глаза нежнее цветов.

1120. Даже нежный цветок аниччам и лебединое перо кажутся колючками по сравнению с ногами моей возлюбленной.

​​​​​​​Глава 113. Чары возлюбленной и возлюбленного

1121. Слюна моей возлюбленной на зубах ее подобна молоку, смешанному с медом.

1122. Любовное соединение между любимой и мною подобно единению между телом и душой.

1123. Уйди проч, зрачок моего глаза, ибо нет иного места, где я мог бы приютить мою любимую с нежными бровями.

1124. Когда украшенная чудными браслетами любимая возле меня, она подобна жизни души. Стоит ей покинуть меня — и словно смерть приближается ко мне.

1125. Как бы я ни стремился, я не в силах забыть колдовские чары моей любимой с яркими глазами и смелым взором.

1126. Мой возлюбленный нежен и строен, когда он в глазах моих, то не исчезает; если я моргаю, то не делаю ему больно.

1127. Мой любимый — в глазах моих. Чтобы он не исчез, я не стану сурьмить глаза[25].

1128. Мой любимый обитает в сердце моем. Вот почему я боюсь пить что-либо горячее, чтобы не обжечь его.

1129. Я знаю, что, если моргну или засну, то любимый исчезнет из глаз моих. А люди говорят: она не спит, потому что он не любит ее.

1130. Он все время в сердце моем. Но недалекие соседи говорят, что он бросил меня и не любит.

​​​​​​​Глава 114. О потере стыдливости влюбленными

1131. Измученному страстью к любимой юноше есть единственный выход — пальмировый конь[26]. Пусть воспользуется им.

1132. Мое тело и душа испытывают терзания. Потеряв стыдливость, они взбираются на пальмирового коня.

1133. Раньше у меня была мужская скромность, а теперь я знаю лишь пальмирового коня, на котором скачу, переполненный страстью.

1134. Неудержимый поток любовной страсти несет челн мужской скромности.

1135. Любимая с тонкими браслетами подарила мне пальмирового коня и муки любви, которые терзают меня по вечерам.

1136. Я не оставлю пальмирового коня и глубокой ночью, ибо безмерно тоскую по любимой.

1137. Высоким достоинством отмечена девушка, которая не усядется па пальмирового коня, даже если ее любовь огромна, как океан.

1138. Моя любовь вышла из берегов сдержанности и стала видимой всему миру.

1139. Полагая, что никто не видит этого, моя любовь вырвалась наружу и идет по селению.