Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] - [3]

Шрифт
Интервал

Поцеловать меня, например!

Китти.

Мой обнимать меня не захочет —
Он образец хороших манер.

Вместе.

Они и близко к нам не подсядут,
Они себя умеют вести.

Китти.

Да, да, но всё ж для верности надо…

Вместе.

Пока не случилось так, от них уйти.

Китти и Эми отходят в сторону.


Чарли.

Случай бесподобный!
Остались бы на час…

Джек.

Ну, не мели!
Это неудобно
Для них, да и для нас.

Чарли.

Милый мой, как и ты, я джентльмен,
И Оксфорда мы оплот!

Джек.

Но каков бы ни был джентльмен,
Час придёт…

Чарли.

Час придёт…

Джек.

Час придёт…

Чарли.

И его…

Джек.

Занесёт.

Чарли. Нет, нет!..

Джек.

Ужель нескромным буду я с нею?
Подстать ли мне подобная прыть?

Чарли.

Задёрнуть шторы я не посмею,
Не догадаюсь двери закрыть.

Вместе.

Нам не к лицу использовать случай,
Ведь мы себя умеем вести

Чарли.

Да, да, но им для верности лучше,
Пока не случилось так, от нас уйти.

Танец.


Эми.

Не станет песен петь без разбору,
Чтоб покраснела я до ушей.

Китти.

Не скажет мне остроты, которой
Сказать не мог бы тёте своей.

Вместе.

И рюмки виски нам не предложит,
Ни твой поклонник, Китти, ни мой.

Китти.

Да, так то так, а всё таки, может,
Для верности лучше нам уйти домой?

Эми и Китти, танцуя, направляются к двери.


Девушки.

Они и близко к нам не подсядут,
Они себя умеют вести.

Китти.

Да, да, но всё ж для верности надо…

Эми.

Нам уйти!..

Выходят на поклон, забирают свои зонтики и уходят. Джек и Чарли провожают их до двери, затем бросаются к окну.


Чарли. Они просто очаровательны! (Подходит к пианино и берёт несколько аккордов.)


Джек усаживается в кресло.


Знаешь, Джек, я счастлив уже и тем, что они побывали здесь.

Джек. Да, но я то буду счастлив не раньше, чем появится твоя тётка.

Уилкинсон(входя). Ну, как твой костюм, Уикем?

Чарли. Видите ли, я должен сегодня встретить свою тётушку и…

Уилкинсон. Вот как? Я видел твою тётушку. Даже двух. Только что встретил их обеих.

Чарли. Нет, нет, приезжает моя настоящая тётя.

Уилкинсон. Очень рад, Уикем. Тем не менее, я хочу убедиться, что твой костюм в порядке.


Чарли берёт картонку и вытаскивает из под пианино корсет.


Я не хочу, чтобы из за тебя сорвался завтрашний спектакль.

Чарли. Ни в коем случае!

Уилкинсон. Тогда сейчас же примерь костюм: я сам всё проверю.

Чарли. Надеюсь, всё будет в порядке. Роль я знаю назубок. (Наталкивается на пианино.) Я человек нервный, но надёжный. (Уходит в спальню.)

Уилкинсон. У нашего Чарли вид человека, обременённого непосильными делами.

Джек. Мы, действительно, попали в трудное положение: задумали устроить завтрак, а дамы, которая должна быть при молодых девушках, пока нет, ну и всякое такое.

Сэр Фрэнсис(входя). Можно?

Джек. Отец!

Фрэнсис. Мой дорогой мальчик!

Джек. Отец, как чудесно, что приехал! Знакомься: мистер Уилкинсон, руководитель нашего театрального общества; сэр Фрэнсис Чесни, мой отец.

Уилкинсон. Счастлив, что вы смогли приехать на выпускные торжества, сэр Фрэнсис. Полагаю, у вас есть о чём поговорить с сыном, а я тем временем взгляну, как Уикем справляется со своим костюмом. (Уходит в спальню.)

Фрэнсис. Уикем?.. Рад буду снова увидеться с твоим другом. В прошлый раз мы с ним очень мило побеседовали.

Джек. Конечно, отец. Но раньше тебе, наверно, захочется навестить своих старых друзей.

Фрэнсис. Не торопись спровадить меня, мой мальчик. (Вынимает из кармана чек.) Сначала, по крайней мере, получи свои деньги.

Джек. Спасибо, папа. Ты у меня молодец! (Прячет чек в карман.)

Фрэнсис. Ну, ну!..

Джек. Настоящий человек, с которым можно говорить, как с другом.

Фрэнсис. Пожалуй, Джек, сегодня мне, действительно, придётся поговорить с тобой как с другом. Я не хочу портить тебе последние дни в университете, но мы оказались в трудном положении, и ты должен знать об этом.

Джек. Что случилось?

Фрэнсис. После смерти брата я унаследовал не только его титул, но и семейные долги. Мне пришлось отдать все свои сбережения, и теперь мы просто бедны.

Джек. Самый подходящий момент! Теперь Спеттайг и слышать обо мне не захочет. Послушай, отец, единственный способ поправить наши дела — богатая невеста. Сейчас к завтраку явится тётка моего друга донья Лусия д'Альвадорес. Она вдова, миллионерша. Может быть, ты читал о ней в газетах. Она не только богата, но и очень мила.

Фрэнсис. Не продолжай! Такой жертвы я от тебя не приму.

Джек. При чём тут жертва? Жениться на ней должен ты, а не я.

Фрэнсис. Я?.. Ну, знаешь ли…

Джек. Где ты оставил вещи?

Фрэнсис. В гостинице…

Джек. Прекрасно! Ступай, переоденься и приходи к часу завтракать. (Ведёт его к двери.) И не забудь цветок в петлицу и всякое такое. (Выталкивает его.)


Из спальни выходит Уилкинсон.


Уилкинсон(обращаясь в спальню). Очень хорошо. Не опоздай завтра на репетицию.

Чарли(из спальни). Я человек надёжный.

Уилкинсон. И ещё раз повтори роль. (Раскланивается и направляется к двери.)

Чарли(за сценой). «Уходи, добрый человек…»

Уилкинсон(в дверях). Нет, не так. Естественно, но решительно — «Уходи, добрый человек!»


Появляется Чарли в женском платье, парике, с веером в руках. Одновременно с ним входит Брассет и подаёт Джеку телеграмму.


Чарли(на разные интонации). «Уходи, добрый человек, не надоедай мне… Уходи, добрый человек, не надоедай мне… Уходи, добрый человек, не надоедай мне…»


Еще от автора Томас Брэндон
Тетка Чарлея

Оксфордским студентам Чарлэю Вайкэму и Джэку Чеснэю просто необходимо срочно найти компаньонку для их любовных свиданий с Энни и Китти. С этой целью они вынуждают своего товарища Фрэнкерта Баберлея переодеться в женское платье и сыграть роль тети Чарлэя из Бразилии Донны Люции. Осложнения начинаются, когда богатая «тетя» начинает подвергаться любовным атакам дяди Энни и опекуна Китти старого Стэфана Спетлайга, и отца Джэка сэра Фрэнсиса Чеснэя. А когда приезжает настоящая Донна Люциа, ситуация становится просто неуправляемой…


Рекомендуем почитать
Мафия и нежные чувства

Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.


Начало конца

Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.


Лист ожиданий

Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.


Ямщик, не гони лошадей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Глупая для других, умная для себя

Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.


Виндзорские насмешницы

В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.