Теплица - [18]
Рут: Я назначен! (Ударяет его в живот.) Я облечён властью! (Ударяет его в живот.) Я был назначен. (Ударяет его в живот.) Меня назначили! (Он преследует Лаша, который отступает, спотыкаясь, согнутый вдвое.) Назначен!(Ударяет его в живот.) Назначен! (Ударяет его в живот.) Облечён! (Ударяет его в живот. Лаш падает на пол. Рут наваливается на него и рычит:) Я ИМЕЮ ПРАВО! (Лаш неподвижен, скрюченный. Рут подходит к столу, наполняет стакан, затем стакан Гиббса. Надменным тоном:) Что вы от меня хотите, вы?
Гиббс: Я пришёл послушать ваше рождественское приветствие, господин полковник.
Рут: Вы точно не пришли, чтобы убить меня?
Гиббс: Убить вас?
Рут: Да! Вы не для этого пришли?
Гиббс: Никогда в жизни. Что за странная идея!
Рут: Конечно да! Я читаю это в ваших глазах! А вы, Лаш, вы не читаете это в его глазах? Этот тип проник сюда, чтобы меня прикончить. Это видно по его глазам.
Гиббс: Я вас уверяю, господин полковник, смотря прямо в глаза!
Рут: У вас один глаз косит, милейший, я вас разоблачил. Виновен! Это выгравировано на вашем лбу.
Гиббс: Это смешно.
Рут: Да, но вот, вы воспринимаете это по-дурацки! Вы не стоите выеденного яйца. Я вас разоблачил… вот так! (Он щёлкает пальцами и хохочет.) Правда или нет? Вы не сделаны для того, чтобы быть убийцей, да, Лаш? (Лаш делает с трудом усилия, чтобы подняться. Рут поворачивается к Гиббсу.) Ну и?
Гиббс: Я нахожу эту шутку никуда не годной, господин директор.
Рут: Вот так так!
Гиббс: Я нахожу её более, чем никуда негодной.
Рут: Он находит это никуда не годным. (Он возвращается к своему столу со стаканом в руке.) Не нужно отказывать себе в удовольствии сожалеть. (Он пьёт.) Вы очень обидчивый, Гиббс, это ваше слабое место.
Гиббс,садясь: Этот намёк отвратителен.
Рут: Шшшшш, он обижается без причины!
Лаш с трудом подходит к Гиббсу.
Лаш: Полно, Гиббс, он только хотел пошутить.
Рут: Конечно же!
Гиббс: Я совсем не нахожу это смешным.
Лаш: Он совсем об этом не думал! Честное слово. Не волнуйся. Ну, дай мне этот нож и забудем это всё, хорошо?
Внезапная тишина. Все трое замерли на месте. Гиббс и Лаш смотрят друг другу в глаза.
Лаш делает незаметное движение в направлении своего кармана. В ту же секунду Гиббс вскакивает с ножом в руке. Лаш противостоит ему с ножом в руке. Рут хватает свой штык со стола и стоит над ними, угрожая каждому по очереди с улыбкой на губах.
Пауза. Трое в боевой готовности, потрясая оружием.
Вдруг слишится глубокий громкий вздох. Они опускают оружие. Слышится унылый громкий крик. Все трое поворачивают головы. Слышно громкий смех, который постепенно стихает. Молчание.
Лаш: Что это было?
Рут: Я не знаю. Что это?
Гиббс: Я не знаю.
Пауза.
Рут: Я, я что-то слышал, а вы?
Лаш: Да, я тоже.
Гиббс: Да, я что-то слышал.
Пауза.
Рут: Ну и? Что это было?
Пауза.
Гиббс: Я не знаю.
Лаш: Я тоже.
Пауза.
Рут: Есть возможность разузнать?
Гиббс: Что-то происходит, господин директор. Мне это совсем не нравится. Что-то происходит… чему я не могу дать определение.
Рут: Странно, что вы это сказали. Я сам это сказал минуту назад, не так ли, Лаш? Я сказал тоже самое минуту назад. Прямо перед вашим приходом.
Пауза.
Гиббс: Мы проведём расследование. Пойдём, Лаш.
Лаш: Иди без меня.
Рут: Сопроводите его.
Лаш: Я не хочу с ним идти.
Рут: Он не хочет с ним идти! Ну ка, что происходит? Боязнь темноты?
Лаш,робко: Нет, господин полковник, но… вот… сначала, я хотел бы вам подарить… маленький подарок.
Рут: Подарок?
Лаш: Рождественский подарок.
Рут,подозрительно: Да? Что за подарок?
Лаш: Такая маленькая штучка, господин директор, на Рождество. (Он вынимает из кармана сигару и протягивает её Руту.) Вот…
Рут: А, хорошо! Она мне кажется превосходной!
Лаш: Это только знак признательности…
Рут: Это очень доброе намерение, Лаш. Я безмерно признателен.
Лаш: Я очень доволен, что вам это приятно, господин директор.
Рут,сияющий: Да, это очень мило. Я её выкурю перед сном. А теперь, пошевеливайтесь! За работу, оба!
Гиббс: Должен ли я привести к вам Ламба, господин директор?
Рут: Ламба?
Гиббс: Отца, господин директор.
Рут: А, его… Завтра утром, старик, завтра утром. Мне было бы неприятно раздражаться сегодня вечером. Вы меня понимаете?
Гиббс: Тогда, завтра утром. Спасибо за выпивку, господин директор.
Лаш: И за пирог!
Рут: Спокойной ночи, господа.
Гиббс и Лаш выходят. Рут с сигарой во рту садится на диван. Сзади него открывается дверь спальни и появляется мисс Каттс в коротенькой ночной рубашечке. Она наблюдает за ним. Он не слышал как она вошла.
Рут зажигает сигару, делает несколько затяжек. Сигара взрывается. Мисс Каттс спешит к нему. Рут бросает сигару и замечает мисс Каттс.
Каттс: Всё в порядке? (Рут пристально смотрит на неё.) Странная эта сигара!
Рут: Ты мне кого-то напоминаешь.
Каттс: Это должно быть моя новая ночная рубашечка. Кого?
Рут: Где ты откопала эти лохмотья?
Каттс: Это- подарок. Кого я тебе напоминаю?
Рут: Где ты это нашла?
Каттс: Это подарок моей подруги. Тебе нравится? Она мне только что её подарила. Я пила с ней чай сегодня после обеда. Она только что стала матерью… она ей больше не нужна. Она настояла, чтобы я её взяла. Она восхитительная… и у неё хороший малыш, крепкий такой. Я ей сказала: теперь, когда мы друзья, я не могу продолжать вас называть 6459-й, не так ли? Как вас зовут? И ты представляешь, она не хотела мне сказать! Ну- ка, как вас зовёт ваш возлюбленный? Спросила я, он наверняка вас называет ласковым именем в интимные моменты, а? Она покраснела до корней волос. Да, мне было бы интересно это знать…Как он её зовёт в интимные моменты? (
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Это история супружеской пары, вынесенная на суд зрителей. Здесь поднят тот самый вопрос, который так тревожит человечество: возможно ли сохранить любовь по прошествии многих лет, сотен совместных завтраков, ужинов и обедов… Тщательно приправленные колкостями и обоюдными шутками супругов, вопросы любви и верности остаются открытыми.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка „Комнаты“» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Двое лондонских лузеров находят третьего, опустившегося еще ниже их самих, и нанимают его сторожить пустую захламленную квартиру. Нищий, грязный, животный, циничный, шовинистически озлобленный старик, или «бич», как их называют сегодня, оказывается востребован. Обществу не только нужен «пустой человек», «человек без свойств», но обществу нужен и сторож.В страшном, размытом лице Сторожа европейская культура переживает свою надвигающуюся слабость перед силами, готовыми прийти, разрушить ветхую цивилизацию и самоуничтожиться, ибо просты и одноклеточны эти силы.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.
Пьеса «Былые времена» являет собой характерный пример так называемой «пьесы-воспоминания». Три персонажа, погружённых в ностальгическую атмосферу воспоминаний — Дили, его жена Кейт и её подруга детства Анна — в запутанной последовательности появляются то в реальном сценическом действии, то в воспоминаниях друг друга.