Тени Шаттенбурга [заметки]
1
Дублет – вид средневековой мужской одежды.
2
Фрайхерр (нем. Freiherr) – немецкий аналог титула барона. Фрайхерр получал земельный надел от короля и был его прямым вассалом.
3
Доминиканцы – орден монахов, основанный испанским монахом Домиником, причисленным к лику святых. На гербе ордена изображена собака с горящим факелом в пасти, что символизирует охранение церкви от ереси и просвещение мира проповедью. По созвучию названия часто неофициально именовались псами Господними (Domini canes – лат. «псы Господни»).
4
Статуя Роланда – символ статуса вольного города (Freie Stadt).
5
Ладислав Постум – внучатый племянник императора Священной Римской империи Фридриха III, король Богемии, Венгрии, герцог Австрийский. Коронован королем Богемии в 1453 году, однако фактическим правителем страны был Йиржи из Подебрад. Постум умер в возрасте 17 лет (по всей видимости, от рака крови).
6
Йиржи из Подебрад – король Богемии, первый правитель европейского государства, не исповедовавший католицизм. Принадлежал к утраквистам (чашникам) – умеренному крылу гуситского движения. Папа римский Павел II объявил Йиржи еретиком.
7
Конрад Марбургский – первый инквизитор Германии, убит в 1233 году рыцарями за чрезмерную жестокость по отношению к еретикам.
8
Буквально: ваше превосходительство. Почтительное обращение к дворянину.
9
В средневековой Европе представитель мелкого рыцарства, владеющий небольшим феодом (т. е. землями, жалуемыми сеньором вассалу за службу) и обязанный военной службой королю либо крупному феодалу.
10
Ma foi – поверьте мне, буквально: моя вера (фр.).
11
Салад – вид средневекового шлема.
12
Ручница – один из первых образцов ручного огнестрельного оружия в Европе.
13
Жиппон – стеганый камзол, французская разновидность дублета. Мог надеваться под доспехи, но часто носился просто как верхняя одежда.
14
Битвы при Креси (1346) и Азенкуре (1415) – крупные сражения Столетней войны (1337–1453). В обоих численно превосходящее французское войско было наголову разбито англичанами, умело использовавшими рельеф местности и очень эффективно применявшими лучников против тяжеловооруженных рыцарей.
15
Бригантина – доспех из железных пластин, наклепанных под суконную основу. В XIII–XIV веках бригантина была самым распространенным рыцарским доспехом.
16
Mon ami – мой друг (фр.).
17
Тапперт – вид верхней мужской одежды, у дворян зачастую – с рукавами-буфами.
18
Ратманы – здесь: члены городского совета.
19
Шинок (от польск. szynk) – питейный дом, кабак.
20
Шаперон – средневековый мужской головной убор, напоминающий тюрбан.
21
Войт – в городах Польши глава магистрата (обычно выбирался из зажиточных горожан). В селах – староста, избираемый сельской общиной.
22
Геллер – здесь медная монета в >1/>2 пфеннига, самая мелкая из имеющих хождение в Шаттенбурге.
23
Крейцер – здесь серебряная монета достоинством в 4 пфеннига (8 геллеров), имевшая хождение в Австрии и Южной Германии.
24
Шестой час, или Sexta, – молитва в полдень.
25
Вэгштунде – здесь местная (городская) мера длины, соответствующая часу ходьбы и равная 16 000 фуссов, то есть 4,8 км. Фусс – примерно 0,3 м.
26
Даллер – здесь серебряная монета весом в 24 г, имеющая хождение в Шаттенбурге.
27
Штадтрат – городской совет. В Шаттенбурге штадтрат состоит из бургомистра и четырех ратманов. Ратманы, по традиции, представляют гильдию Олава (купцы), братство Маврикия (ремесленники благородных профессий), есть также представитель свободных профессий и представитель сельской округи.
28
Бревиарий (от лат. brevis – короткий) – сборник всех необходимых для католического богослужения текстов (содержит псалмы, отрывки из Священного Писания отцов церкви, жития святых, гимны и т. д.).
29
Сутана – верхняя длинная одежда, повседневное (внеслужебное) облачение католического священника.
30
Амикт (лат. amicire – покрывать) – деталь литургического облачения католического священника в виде прямоугольника из белой льняной ткани с вышитым крестом в центре и двумя завязками на верхних углах. Амикт покрывает шею и ворот клирика. Обязательно освящается.
31
Альба (лат. аlba – белая) – длинное белое литургическое одеяние католических и лютеранских священников, препоясанное веревкой. Ношение альбы обязательно для клирика, совершающего литургию.
32
Манипул (лат. manipulus – пучок сена) – деталь литургического облачения католического священника, полоса ткани около метра в длину и 5-10 см в ширину с вышитым по центру крестом. Подвязывается на левую руку во время мессы.
33
Стола – длинная шелковая лента с нашитыми на концах и в середине крестами. Носится поверх альбы, под далматикой или казулой. Цвет варьируется в зависимости от времени церковного года. Священник перекрещивает концы столы на груди.
34
Казула (лат. casula – плащ), орнат, – главное литургическое облачение епископа и священника.
35
Sancta Sedes – Святой престол, собирательное название папы римского и римской курии (лат.).
36
Сакристия (лат. sacristia, от sacrum – священная утварь) – помещение, которое располагается сбоку или впереди алтаря, где хранятся принадлежности культа, совершается облачение священнослужителей и некоторые другие обряды. В православных храмах это помещение называется ризницей.
37
Caduca – падучая, одно из названий эпилепсии (лат.).
38
Малефиций (лат. maleficium) – злодеяние; венефиций (лат. veneficium) – ядовредительство, т. е. отравление.
39
Фантастикум – некая сущность, способная, по мнению теолога Августина Блаженного (354–430 гг.), отделяться от человека во время сна и уноситься в пространство. Августин отождествлял фантастикум с душой.
40
Малефик – здесь колдун.
41
Merde – дерьмо (фр.).
42
Ганза – могущественный торговый союз северо-немецких городов, существовавший в XIV–XVI веках, в который в пору расцвета входило около сотни городов.
43
Гульден – здесь золотая монета с содержанием золота 3,39 г, имеющая хождение в Шаттенбурге.
44
Pax vobiscum – мир с вами, мир вам (лат.).
45
Et cum spiritu tuo – и духу твоему, и с духом твоим (лат.); традиционный ответ паствы на литургическую фразу Pax vobiscum.
46
В 9 году н. э. в Тевтобургском лесу (близ современного Оснабрюка) германцами под командованием Арминия, вождя херусков, были уничтожены три римских легиона под командованием Квинтилия Вара, в результате чего Германия вышла из-под власти Рима.
47
Цзянь – китайский прямой меч с длиной клинка около метра.
48
Камиза – нижняя рубаха простого кроя из льна, хлопка или шерсти.
49
Сильванер – сорт белого вина.
50
Симония – продажа и покупка церковных должностей, духовных санов. Явление названо так по имени иудейского волхва Симона, пытавшегося выкупить у святого Петра дар творить чудеса.
51
Раубриттер (нем. raubritter) – рыцарь-разбойник.
52
Донжон (фр. donjon) – центральная башня средневекового замка, обычно – непосредственное жилище феодала и главное внутреннее укрепление замка.
53
Фламберг (от нем. Flamme – пламя) – меч с клинком волнистой (пламевидной) формы, чаще всего – двуручный.
54
Кнорр (норв. knorr) – тип корабля викингов; в отличие от драккара, чаще использовался не в военных целях, а как грузовое или торговое судно.
55
Менора – буквально светильник, золотой семиствольный светильник, который, согласно Библии, находился в Скинии Собрания во время скитания евреев по пустыне. Один из древнейших символов иудаизма.
56
Айзенхут (нем. Eisenhut) – буквально железная шляпа. Простой и сравнительно дешевый металлический шлем, по форме напоминающий шляпу.
57
Элле (локоть) – мера длины, здесь – около 0,75 м.
58
Корпия – нащипанные нити, вид перевязочного материала.
59
Согласно средневековым представлениям.
60
Митридат – здесь противоядие, или средство от отравления. Название дано по имени понтийского царя Митридата VI Евпатора. Царь опасался отравлений и в течение всей жизни принимал в увеличивающихся дозах яды, чтобы приучить организм к их действию. Создавал яды и противоядия.
61
Хундсгугель (нем. Hundsgugel – собачий капюшон) – разновидность рыцарского шлема с сильно вытянутым вперед конусовидным забралом.
62
Цагра – вид арбалета.
63
Mon dieu! – Мой Бог! (Фр.)
64
Mon cher – мой дорогой (фр.).
65
Рубаи Омара Хайяма приведены в переводе В. Л. Величко.
66
Шибеница – виселица.
67
Джон Виклиф (1320 или 1324–1384 гг.) – английский богослов и реформатор, основатель учения виклифистов, впоследствии превратившегося в народное движение лоллардов. В своих лекциях осуждал алчность духовенства, ссылаясь на то, что ни Христос, ни его апостолы не обладали ни имуществом, ни светской властью. Был привлечен лондонским епископом к суду прелатов за антипапские высказывания. Идеи Виклифа были популярны в низших слоях населения по всей Европе. В Чехии их подхватили Ян Гус и его последователи.
68
«Verum scientificum» – «Истинное знание» (лат.).
69
«De Cecidit operibus» – «О деяниях падших» (лат.).
70
В 1425 году возле города Ауссиг (чеш. Усти-над-Лабем) состоялась битва между осаждавшим город чешским войском и армией Саксонского, Мейсенского и Тюрингского княжеств. Немцы потерпели поражение, потеряв до 4 тысяч человек.
71
Вагенбург (нем. Wagenburg) – полевое укрепление, собиравшееся из повозок.
72
Лье (фр. lieue) – старинная французская единица измерения расстояния. Сухопутное лье равно 4445 м.
73
Hic bibatur – здесь пьем (лат.).
74
Книга притчей Соломоновых, 4, 16–17.
75
Новициат – в католической церкви период послушничества: испытания новициев, вступающих в монашеские ордена.
76
Фусс – мера длины около 0,3 м.
77
Le fou – дурак (фр.).
78
Le diable – дьявол (фр.).
79
В средневековой Европе кашу часто готовили на несколько дней вперед и варили очень крутой, после чего резали на куски.
80
… sed libera nos a malo. Amen – … но избавь нас от злого (лукавого). Аминь (лат.) – последние слова молитвы «Pater Noster» («Отче наш»).
81
Крючкование – чистка копыт лошади, когда удаляются опилки, грязь, извлекаются попавшие под подкову мелкие камушки. Производится специальным инструментом – крючком.
82
Le betail – скот (фр.).
83
Запань (запонь) – заградительное сооружение на реках, используемое для задержания и/или придания направления сплавляемому по реке лесу.
84
Айнтопф – густой суп из овощей, корнеплодов, бобов, крупы и мяса, готовится на воде или бульоне.
85
Mon cher ami – мой дорогой друг (фр.).
86
Розарий (лат. rosarium – венок из роз) – традиционные католические четки, а также молитва, читаемая по этим четкам.
87
90-й псалом из книги Псалтырь «Qui habitat (in adjutorio Altissimi)» или «Живый в помощи» зачастую используется как молитва в опасной ситуации.
88
Sancta simplicitas! – Святая простота! (Лат.)
Сейчас так много говорится о защите авторских прав, столько копий уже сломано на эту тему… Попробуйте ненадолго представить себя в мире, где борьба за лицензирование всего и вся привела к безоговорочной победе копирайта над здравым смыслом.Опубликовано на сайте: http://fantum.ru.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Что делать, когда тебя заставляют вершить чужую месть? Когда ты стоишь перед чертой, по одну сторону которой — честь солдата и совесть человека, а по другую — бывшие боевые товарищи? И остаётся лишь бороться… за право сделать собственный выбор.
Сражение за астероид в самом разгаре. Десятки боевых машин и тысячи людей сошлись в смертельной схватке за ценные ресурсы. Генералы привычно отдают приказы, солдаты столь же привычно гибнут в бою… Зачем на этой сцене присутствует ещё и Наблюдатель?Опубликовано на сайте: http://fantum.ru.
Ты жив. Вернулся оттуда, откуда нет возврата. Как? Да не всё ли равно, живи и радуйся! Зачем, зачем тебе так нужно знать о цене? Ведь даже не тебе пришлось делать выбор… Нет, Габриэль Марун всё же попытается выяснить правду — есть цена, которую он не согласен платить. Даже за собственную жизнь.Опубликовано на сайте: http://fantum.ru.
Кусок чёрствого хлеба в хлебнице — хороший повод вынести мусор? А ведь окажись этот несчастный кусочек в нужное время в нужном месте…Нет смысла говорить, о чём этот рассказ. Просто прочитайте его. Имеющий сердце да не останется равнодушным.Опубликовано на сайте: http://fantum.ru/.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Заблудиться можно в лесу. Заблудиться можно в городе. Но чтобы в строящемся доме… И особенно, если заблудившийся – прораб, который работает на нём и знает дом, как свои пять пальцев.
Сказка или быль? Что же происходит? Мегаполис Тридевятинск живет своей обычной жизнью, но Сергей Соловьёв чувствует, что с этим городом что-то не так. Какую тайну скрывает славный город Тридевятинск? Автор обложки – Сергей Сидоренко.
Незадолго до аттестации на звание мага Сиони Твилл узнает, что для большей объективности проводить испытание будет Притуин Бейли – враг ее наставника. Первая по успеваемости, теперь она должна сосредоточиться на занятиях, чтобы не опозориться на весь Лондон и стать настоящим Складывателем, как Бумажный Маг Эмери Тейн. А кроме экзамена, на горизонте снова маячит искусный преступник Сарадж Потрошитель…
Три месяца спустя после победы над Лирой-Потрошительницей Сиони Твилл все еще находится в плену своих чувств и пытается разбить незримый барьер между учеником и наставником, между ней и мужчиной ее мечты – магом Эмери Тейном, которого она спасла и которому буквально вернула ему сердце. Приспешники Лиры – самый жуткий маг Англии Грат Кобальт и колдун-маньяк Сарадж – начинают охоту на Сиони и ее учителя, пытаясь выведать тайну, открытие которой может разорвать саму ткань волшебного мира. Сиони должна попытаться разгадать свой магический секрет и не дать попасть ему в руки зла!
Многочисленные события и документальные факты в этой невероятной истории, несомненно, соответствуют действительности!И завязаны в неудержимую, можно сказать, бесконтрольную и даже, скажем прямо – безответственную! – фантазию автора. Знаете ли вы, мои доверчивые друзья, что наша жизнь удивительным образом подчинена Могущественным Прогрессивным Пушистым технологиям?! И каждый может совершенно неожиданно обнаружить, что он, оказывается, Потомственный викинг! Или, что еще невероятнее – частично возрожденный Легендарный Кентавр!.
Месть и смерть, как неразлучные сестры, следуют за Оларсом Забытым, наполовину живым, наполовину мертвым посредником между двумя мирами. Его давний враг, властелин бурь и штормов, покинул свое логово и творит зло на северных землях. Чтобы его отыскать, Оларсу придется побывать в пределах вечного холода, найти спрятанный во льдах древний город и заключить договор с морским богом. В странствиях его помощниками станут волшебница Рангрид по прозвищу Всегда Предающая и капитан корабля мертвецов. При этом Оларс еще не знает, кого стоит опасаться больше: старого врага или таких друзей?
Пузырю (Петьке Калинину) надоело служить в городской страже. Случай помог: он победил на турнире и обратил на себя внимание могущественного герцога. Тот предложил пойти оруженосцем к его наследнику. Кто бы знал, что наследником окажется девица! А леди Камилетта, знаменитая дурным характером и безобразным поведением, впервые столкнулась со слугой, не желающим танцевать под ее дудку. Но они поладили, и тут же аристократка-хулиганка втянула Пузыря в смертельные авантюры. И, когда уже надежды на спасение не оставалось, на помощь пришли старые друзья Пузыря – Ворон (Серега Воронин) и Фея (Ленка Звонарева).
Так ли легко быть волшебницей? Даже если ты уже адепт четвертого курса Академии Магии. Оказывается, самая большая опасность, подстерегающая любого чародея, – это потерять старых друзей. Как просто от них отдалиться, когда вокруг столько интересного, а все твои нынешние знакомые обладают магическим даром! И однажды Елене Фее придется сделать выбор между учебой в Академии Магии с новыми приятелями-волшебниками и теми, с кем она пришла в этот мир, – Петром Пузырем и Серым Вороном.