Потинь — крепкий алкогольный напиток из ячменя или картофеля, ирландский самогон (ирл. рoitín). Здесь и далее произношение ирландских имен и названий приводится в варианте, свойственном диалекту провинции Манстер, где происходит действие романа.
Кишян (ирл. сiseán) — корзина.
Калях — карга, ведьма (ирл. cailléach).
Кыне — похоронный плач (ирл. сaoineadh).
Суган — соломенная нить (ирл. súgán).
Бохан — глинобитная хижина (ирл. bothán).
Калинь — девушка (ирл. сailín).
Бян фяса — вещунья (ирл. bean feasa).
Прашях — жидкая овсянка (ирл. рraiseach).
Шкяхъял — боярышник (ирл. sceach gheal).
Пука — ирландское название гоблинов (ирл. рúca).
Мамо — бабушка (ирл. mamó).
Бянлейшь — знахарка (ирл. bean leighis).
Килинь — неосвященное кладбище, место погребения самоубийц и некрещеных младенцев (ирл. cillin).
Куардь — посиделки (ирл. cuaird).
Ро — (ирл. rath) круглая крепость из камней, где, по преданиям, обитали фэйри.
Так в Ирландии называют окаменелые раковины белемнитов — «чертовы пальцы».
Пищог — заклятие (ирл. piseóg).
Боуран — ирландский бубен (ирл. bodhrán).
Лусмор — наперстянка (ирл. lus mór).
«Ладонь Марии» (ирл. dearna Mhuire) — народное название растения манжетки.
Фрыхан — черника (ирл. fraochán).
Шлётар — мяч для игры в хёрлинг — ирландский вариант хоккея на траве (ирл. sliotar).
Кросталь — своеволие (ирл. сrostáil).
Шлян — лопата для снятия дерна (ирл. sleán).
Кейли (ирл. ceilidh) — собрание, часто сопровождающееся традиционными песнями и танцами.