Театр - [5]
Дотти. Нет, нет, я понимаю, Ллойд, милый, Это я виновата.
Ллойд. Почему ты? Это я дал ему роль.
Дотти. Дадим ему последний шанс, сказала я, один последний шанс. Но как иначе? Мы играли с ним целую неделю в одном театре в Пиблзе.
Гарри (Дотти). Нет-нет, моя дорогая, это моя вина. О боже! Это я был обязан не допустить, быть тверже! Боже мой, я должен был оказать: послушай, Дотти, мое сокровище, нельзя быть такой мягкосердечной, ты не имеешь права, потому что, Дотти, солнце мое; этот спектакль не просто что-нибудь, а так сказать… ну, ты понимаешь… все, что у тебя есть, вложено в это дело.
Ллойд. Мы все это знаем, Гарри, дорогой.
(Белинда сочувственно берет Дотти за руку.)
Дотти. Я не собираюсь сколотить на этом состояние.
Фредерик. Нет, конечно, Дотти,
Гарри. Мы это знаем, дорогая. Я просто надеялся немножко отложить, если…
Белинда. Миленькая, да, все мы знаем…
Гарри. Совсем чуть-чуть, каплю, чтобы купить крошечный домик. О боже, я хочу сказать, разве это так уж много?
Белинда (Брук). А почему ты, моя рыбонька, должна винить себя?
Брук. Что, что?
Белинда. Собираешься плакать? Я не позволю тебе плакать!
Брук. Да нет, просто что-то попало под мои линзы.(Трет глаза.)
Фредерик. Конечно! При чем здесь Брук? Нельзя требовать, чтобы она смотрела за кем-то.
Дотти (показывает прямо на Селздона, но не видит его). Но он стоял прямо вот здесь, в партере перед началом, я сама видела.
Брук. О ком это вы все время говорите?
Белинда. Не волнуйся, мое солнышко! Мы знаем, ты ничего не видишь.
Брук. Я не слепая. Вы имеете в виду Селздона? Я вижу Селздона…
(Все поворачиваются и видят Селздона.)
Белинда. Селздон!
Гарри. О боже! Он все это время здесь.
Ллойд. Стоит, как тень отца Гамлета.
Фредерик. Ну, Селздон, честное слово! Мы думали, ты был там…
Дотти. Где ты был, Селздон?
Белинда. У тебя все нормально, Селздон?
Ллойд. Может, ты поговоришь с нами, Селздон?
Селздон. Обмываем?
Белинда. Обмываем!
Селздон. Подохнуть можно. Я думал, будет репетиция… (Поднимается на сцену.) Я там, на задних рядах прикорнул после обеда. Ну, думаю, к репетиции буду как огурчик,
Белинда. Ну, разве он не прелесть?
Ллойд. Еще какая прелесть! Особенно, когда мы имеем возможность лицезреть его, наконец.
Селздон. Что обмываем?
Белинда. Что обмываем?
Дотти. Ах ты, старый ты! Так тебя…
Ллойд. Тихо! Мы обмываем встречу с тобой, Селздон!
Селздон. Я что, пропустил премьеру? Нет?
Белинда. Ну; разве не прелесть!
Дотти. Мы тебе сообщим, не волнуйся, если ты пропустишь премьеру.
Ллойд. Спокойно! Мы будем говорить громко и четко, специально для тебя, Селздон.
(Входит Тим из-за кулис. С нетерпением ждет момента, чтобы заговорить с Ллойдом).
Селздон. Я только один раз в жизни пропустил премьеру. Ну, был переполох! Это в Ливерпуле, в тридцать четвертом году. А ты помнишь, какие там были дела, в тридцать четвертом году?
Ллойд. Я особенно. (Тиму.) Ты что такой? По-моему, ты слишком много работаешь, Тим, а?
Тим. Костюма нет, я все обыскал. (Ллойд показывает ему на Селздона.) Ну, диво!
Селздон. Пиво? Где пиво?
Ллойд. Тихо, Селздон! Тим, тебе, в самом деле, пора передохнуть. Пошел бы потихоньку наверх и посчитал, между прочим, какие налоги берут с нашей труппы.
Белинда. Ллойд, дорогой, он сорок восемь часов на ногах.
Ллойд. Тим, не упади! Может, у них нет страховки.
Селздон. А что у нас дальше-то?
Ллойд. Дальше? Как тебе сказать, Селздон, я — то полагаю, неплохо было бы немножко порепетировать.
Селздон. Нет, это я пас, спасибо. Вы давайте, дерзайте, а я тут посижу, погляжу на вас.
Белинда. Ну, моя рыбонька! Вы слышали, он хочет, чтобы мы репетировали…
Селздон. А вам разве не нужно репетировать?
Ллойд. Молодец, Селздон! Я знал, что ты придумываешь что-нибудь толковое. (Ко всем.) Ладно, итак — с выхода Белинды и Фрэди. (Входит Поппи, встревожена.) Ну, Боже мой, что еще?
Поппи. Полиция.
Ллойд. Полиция?
Поппи. Они нашли старика прямо напротив нас, через дорогу. Он лежал без сознания.
Ллойд. Спасибо, Поппи.
Поппи. Они говорят, он такой грязный, вонючий и я подумала, бог ты мой, потому что…
Ллойд. Спасибо, Поппи.
Поппи… потому что если подойдешь близко к Селздону… (Принюхивается и морщится.)
Белинда. Поппи!
Селздон (обнимая Поппи). Я понял твой намек, Поппи! Все нормально! (Уходит.)
Белинда. О, благослови его бог!
Ллойд. Поппи, милая, не скажешь, как это ты получила эту работу, где требуется такт и внимание? Может, ты с кем-нибудь переспала, а?
Белинда. Поппи, милая, не переживай. Он тебя не слышал.
(Входит Селздон.)
Селздон. Кто не слышал?
Ллойд. Никто. Тише, тише!
Белинда. Сядь, мой дорогой.
Дотти. Пойди, поспи еще.
Ллойд. Твой выход еще только через двадцать страниц.
Селздон. Через двадцать? Ну, конечно, пойду посплю. (Уходит.)
(Поппи тоже уходит).
Ллойд. Так. Пошли дальше. (Снова уходит в зал.) Итак, Дотти на кухне. С яростью жарит сардины. Фрэди и Белинда! Вы ждете у парадной двери. Гарри и Брук! Вы в возбуждении, вы исчезли в спальне. Время невозмутимо катится в прошлое. Атмосферу, атмосферу!
(Все расходятся.)
Белинда (Ллойду, шепотом). Ну, какие они милые, правда?
Ллойд. Что?
Белинда. Гарри и Дотти. Тсс!..
Ллойд (тоже переходит на шепот). Ты имеешь в виду, они… Она же годится ему в…
Лондонское предместье, начало 1940-х. Два мальчика играют в войну. Вообразив, что мать одного из них – немецкая шпионка, они начинают следить за каждым ее шагом. Однако невинная, казалось бы, детская игра неожиданно приобретает зловещий поворот… А через 60 лет эту историю – уже под другим углом зрения, с другим пониманием событий – вспоминает постаревший герой.Майкл Фрейн (р. 1933), известный английский писатель и драматург, переводчик пьес А. П. Чехова, демонстрирует в романе «Шпионы» незаурядное мастерство психологической нюансировки.
Майкл Фрейн - современный английский писатель старшего поколения - получил известность как романист, драматург и переводчик русской классической литературы. Роман «Одержимый» - это забавный рассказ об опасных и захватывающих приключениях ученого-искусствоведа, напавшего на след неизвестной картины Брейгеля. Искушенный призраком славы, главный герой книги задумывает головокружительную махинацию с целью завладеть бесценным произведением искусства. Приключения современного афериста (в книге есть все необходимые составляющие детектива: тайна, погони, стрельба, ускользающая добыча) переплетаются с событиями жизни еретика Брейгеля, творившего под носом у кардинала во времена разгула инквизиции.В 1999 году этот по-чеховски смешной и одновременно грустный роман о восторге и отчаянии научного поиска, о мятущейся человеческой душе, о далеком и таинственном, о современном и восхитительном был номинирован на Букеровскую премию.
В литературу Майкл Фрейн, английский писатель, драматург и переводчик, вошел поначалу как романист. В его первом романе «Оловянные солдатики» объектом сатирического запала стали компьютеры, создающие литературные произведения. В 1966 году за «Оловянные солдатики» Фрейну была присуждена премия Сомерсета Моэма.