Театр - [25]
еще связан с ней. Грабитель(вдруг). Моя девочка!
Теперь импровизирует Селздон.
Вики. Папа!
Освободившись от узла, Брук Флавия останавливается.
возвращается на сцену. Из кабинета появляется Филипп в
Тим выходит на сцену,
изумлении, но Филиппа заменяет теперь дублер.
Грабитель. Наша кроткая Вики!
Филипп пытается освободиться Бежавшая из дому! Я думал, никог
от простынь. Ллойд помогает да больше тебя не увижу!
ему, чтобы быстро изменить вид
дублера, поворачивает бурнус на
его голове так, что сворачивает (Филипп, хватаясь за сердце,
ему шею,
падает на диван, незамеченный остальными.) Флавия(с угрозой(Довольно! Где моя другая простыня? (Через переднюю дверь входит шейх. Это настоящий шейх. На нем арабский халат и он очень похож на Филиппа (поскольку его играет Фредерик.)
Шейх. О, какой дом! Райский уголок! Я снимаю его.
Ллойд находит спрятанную Тимом бутылку виски, устало делает глоток, собирается присесть на кактус, но тотчас вскакивает,
Все. Вы?
Флавия. Это вы?
Шейх (с достоинством). Это я.
потому что перед ним стоит Разумеется, это я, кто еще?
Поппи. Поппи — сплошной упрек.
Грабитель. А что ты хотел сде
Ллойд выглядит виноватым, дать с моей маленькой девочкой
Поппи спешит воспользоваться в этом Базен-Стоуке? Даже страш
моментом. Он предлагает ей но спрашивать. Но тебе, Вики, я скажу одну вещь…
сделать глоток, она отказывается,
Ее монолог заглушает шум сцены.
Поппи. Послушай, мне нужно сказать тебе именно сейчас… Я знаю, что это некстати, но момента подходящего никогда не будет… Я пыталась тебе дозвониться, тебя никогда нет, конечно же, целый день на репетициях, ты ужасно занят днем, но тебя и ночью нет, вот в чем дело, тебя нет и утром, тебя нет никогда! Я не хочу знать, где ты, с кем ты; но я хочу… (Ллойд показывает жестом, что не слышал ни звука и предлагает Поппи глотнуть виски и успокоиться. Но она все больше возбуждается.)
Поппи. Нет, нет, нет, меня это не интересует, просто я хочу сказать тебе прежде, чем этот занавес опустится и ты опять побежишь к ней. Ты же смешон — я видела тебя с этим кактусом, я же не слепая? А потом ты сядешь на обратный поезд в Лондон! Не так ли? О, я теперь знаю все твои штуки! У тебя есть кто-то и там, на «Ричарде III», разве я не права? Но на этот раз ты так просто не отделаешься! (Ллойд с улыбкой показывает Поппи, что не слышит ее слова.)
Поппи (вслух). Ну что ж, извини! Тебе все-таки придется это услышать, слышишь, Ллойд? Я беременна! (На сцене у всех перехватывает дыхание. До Ллойда и Поппи доходит, что действие закончилось.)
Ллойд (шепотом). И — занавес! (Поппи бежит к суфлерской будке.) Пораженный Ллойд падает на кактус.
Вики. Что же это? папа?
Грабитель. Когда все кругом бред и туман, нет ничего лучше… (Берет тарелку у миссис Клакетт.) Тарелки старых добрых сардин
АКТ ТРЕТИЙ
Гостиная загородного дома Брентов. Среда, после полудня. Муниципальный театр в Стоктоне-на-Тизе, в субботу, 6 апреля. На этот раз мы смотрим первое действие опять из зрительного зала, как в первом акте. И до того, как поднимется занавес, слышим объявление в зал.
Голос Поппи (через громкоговоритель). Леди и джентльмены, займите, пожалуйста, ваши места… мы начи… ой, господи!… поди!..
(Она умолкает, потому что занавес поднимается, а на сцене Тим еще проверяет декорации. Занавес повисает, потом опускается, потом поднимается снова. На сцене пусто. Звонит телефон. Из кухни выходит миссис Клакетт, вернее, ее выталкивает на сцену чья-то нога. миссис Клакетт чуть не падает, хромает, озирается. В руках ее тарелка сардин.)
Миссис Клакетт (телефону). Кончайте дребезжать, разорваться мне? Сардины с пола и трубку брать! У меня только одна нога! (Берет трубку.) Алло!.. Да никого тут нету. Ну, говорю, нету Брента. Да, живет. А сейчас не живет. Ну, в Испании он живет, в Испании. (Пока говорит, занята своей ушибленной коленкой.) Правильно, мистер Филипп Брент, который пьесы пишет, только зачем он эти пьесы пишет, один бог знает. Все равно, что в зоопарке в клетке у льва сидеть. Чего?.. И она в Испании. Вообще, все в Испании. Никого их нету. В какой тебе я Испании?! Я тут в агонии, а не в Испании. Стою как человек, с тарелкой сардин, а она меня прям по чашечке… Сардины вон по всему полу…
(Тарелка с сардинами, пока она трет коленку, переворачивается и она не замечает, как сардины валятся на пол.)
Да, милок, вот такие дела у нас. Мы три месяца не играли, а она сразу лягаться как кобыла. Вот такие дела!.. Ешьте сардины прямо с пола. С одной коленкой. Не говорите, что они пропали. (Начинает искать сардины.) А если хотите еще что-нибудь узнать, звоните агентам по продаже дома. У них руки свободные, и они могут соображать, что делают. Нет, они не в Испании. По кабинетам сидят у телефонов, Сквайр, Сквайр, Хеккем и этот… Подождите, я что-то не то делаю. Я не могу тут одной рукой думать. (Передвигает телефон, тарелку, газету.) Вот вечно на одном и том же месте. Тут дел по горло, а во что-нибудь обязательно вляпаешься. (Влипает ногой в тарелку.) Ну, я говорила? (Обтирает туфлю о газету.) Теперь все тут вляпаются! (Накрывает сардину газетой.) Ну-ка, вот так, от греха подальше. А то и не заметят. А вот что я держу в руках сейчас — это я вообще не знаю. А со сцены, наконец, ухожу. (Уходит в кабинет с пустой тарелкой и с трубкой в руке.)
Лондонское предместье, начало 1940-х. Два мальчика играют в войну. Вообразив, что мать одного из них – немецкая шпионка, они начинают следить за каждым ее шагом. Однако невинная, казалось бы, детская игра неожиданно приобретает зловещий поворот… А через 60 лет эту историю – уже под другим углом зрения, с другим пониманием событий – вспоминает постаревший герой.Майкл Фрейн (р. 1933), известный английский писатель и драматург, переводчик пьес А. П. Чехова, демонстрирует в романе «Шпионы» незаурядное мастерство психологической нюансировки.
Майкл Фрейн - современный английский писатель старшего поколения - получил известность как романист, драматург и переводчик русской классической литературы. Роман «Одержимый» - это забавный рассказ об опасных и захватывающих приключениях ученого-искусствоведа, напавшего на след неизвестной картины Брейгеля. Искушенный призраком славы, главный герой книги задумывает головокружительную махинацию с целью завладеть бесценным произведением искусства. Приключения современного афериста (в книге есть все необходимые составляющие детектива: тайна, погони, стрельба, ускользающая добыча) переплетаются с событиями жизни еретика Брейгеля, творившего под носом у кардинала во времена разгула инквизиции.В 1999 году этот по-чеховски смешной и одновременно грустный роман о восторге и отчаянии научного поиска, о мятущейся человеческой душе, о далеком и таинственном, о современном и восхитительном был номинирован на Букеровскую премию.
В литературу Майкл Фрейн, английский писатель, драматург и переводчик, вошел поначалу как романист. В его первом романе «Оловянные солдатики» объектом сатирического запала стали компьютеры, создающие литературные произведения. В 1966 году за «Оловянные солдатики» Фрейну была присуждена премия Сомерсета Моэма.