Плескау – немецкое название Пскова.
Из популярной немецкой солдатской песни «Лили Марлен».
Немецкое название войск СС.
Презрительно-бытовое название восточных немцев.
Речь идет о Карл-Маркс-штадте. Теперь снова Хемниц.
В немецком написании – BOSCH.
Премьер-министр земли Баден-Вюртемберг в 90-е годы.
Роткепхен – красная шапочка (нем.).
Выдающийся финский архитектор второй половины XX в.
Фильд-спаниель, порода охотничьих собак.
Устаревшее южное обращение к официанту.
Локаль – так в Германии называют небольшие недорогие кафе.
Молодежная проамериканская секта.
Южногерманская футбольная команда.
Имеется в виду брак Каролины со Шлегелем.
Айнциан – южно-немецкая яблочная водка.
Анна и Марта купаются! Я не хочу купаться! Идет дождь! Корова ест! (искаж. нем.).
Дух места, местности (лат.).
Тихо падает снег, спокойно и неподвижно озеро… (нем.) – начало старинной немецкой рождественской песни).
Комната Эриха, офицера. Нельзя (нем.).
Героиня древнегерманских легенд.
Одна из трех разновидностей фильма ужасов, где эффект достигается медленным нагнетанием напряжения.
Крылатая фраза из письма немецкого философа Ф. Ницше к сестре.
Высшая оценка в школах Германии – единица.
Французская фирма, выпускающая презервативы.
«Пошел я как-то погулять…» – застольная немецкая песня.
Я одинок, я ставлю цветок из пепла // в стакан с чернотой… (нем.) Начало стихотворения Поля Целена.
Селедка в немецком мужского рода – der Hering.
Средневековый немецкий философ-мистик.
Охотничье выражение, означающее запрет.
Курорт на северном берегу Франции.
Речь идет о традиционных атрибутах народной немецкой свадьбы: еловых ветках, которыми устилают дорогу молодым при выходе из дома, и носовых платках, в которые гости по обычаю должны завернуть и унести домой недоеденные ими кушанья.