Тайна острова сокровищ - [4]
| Энн слегка испугалась большой бурой коровы, которая подошла близко и уставилась на нее, но папа прогнал корову. | |
| The children ate enormously, and Mother said that instead of having a tea-picnic at half-past four they would have to go to a tea-house somewhere, because they had eaten all the tea sandwiches as well as the lunch ones! | Ребята ели с большим аппетитом, и мама сказала, что вместо того, чтобы останавливаться для вечернего чаепития на природе, лучше заехать в какую-нибудь чайную, потому что они съели все бутерброды, приготовленные на день. |
| "What time shall we be at Aunt Fanny's?" asked Julian, finishing up the very last sandwich and wishing there were more. | - В котором часу мы приедем к тете Фанни? -спросил Джулиан, дожевывая самый последний бутерброд. Он не отказался бы еще от одного. |
| "About six o'clock with luck," said Daddy. | - Если повезет, то часов в шесть, - ответил папа. |
| "Now who wants to stretch their legs a bit? | - А теперь кто хочет немного размяться? |
| We've another long spell in the car, you know." | Нам придется еще долго ехать. |
| The car seemed to eat up the miles as it purred along. | Казалось, что машина заглатывает милю за милей, мчась вперед. |
| Tea-time came, and then the three children began to feel excited all over again. | Наступило время чая, и трое ребят опять заволновались. |
| "We must watch out for the sea," said Dick. | - Где-то поблизости море, - сказал Дик. |
| "I can smell it somewhere near!" | - Я чувствую его запах. |
| He was right. | Он оказался прав. |
| The car suddenly topped a hill- and there, was the shining blue sea, calm and smooth in the evening sun. | С вершины холма перед ними открылось море, сверкающее синевой в лучах солнца, спокойное и гладкое. |
| The three children gave a yell. | Ребята радостно закричали: |
| "There it is!" | - Вот оно! |
| "Isn't it marvellous!" | - Правда, здорово? |
| "Oh, I want to bathe this very minute!" | - Как хочется искупаться! |
| "We shan't be more than twenty minutes now, before we're at Kirrin Bay," said Daddy. | - До залива Киррин нам осталось ехать не больше двадцати минут, - сказал папа. |
| "We've made good time. | - Мы хорошо прокатились. |
| You'll see the bay soon- it's quite a big one- with a funny sort of island at the entrance of the bay." | Скоро вы увидите залив, он большой, и при входе в него расположен забавный островок. |
| The children looked out for it as they drove along the coast. | Пока они ехали вдоль берега, ребята искали глазами этот залив. |
| Then Julian gave a shout. | И вот Джулиан закричал: |
| "There it is- that must be Kirrin Bay. | - Залив Киррин! |
| Look, Dick- isn't it lovely and blue?" | Посмотри, Дик, какой он красивый и голубой. |
| "And look at the rocky little island guarding the entrance of the bay," said Dick. | - А ты видишь маленький скалистый островок перед входом в залив? - спросил Дик. |
| "I'd like to visit that." | - Вот бы на нем побывать! |
| "Well, I've no doubt you will," said Mother. | - Конечно, побываешь, - заверила мама. |
| "Now, let's look out for Aunt Fanny's house. | - А теперь поищем дом тети Фанни. |
| It's called Kirrin Cottage." | Его называют Киррин-коттедж. |
| They soon came to it. | Вскоре они подъехали к дому. |
| It stood on the low cliff overlooking the bay, and was a very old house indeed. | Он стоял на скале фасадом к заливу. |
| It wasn't really a cottage, but quite a big house, built of old white stone. | Это был очень старый, довольно большой дом, построенный из белого камня. |
| Roses climbed over the front of it, and the garden was gay with flowers. | По его фасаду вились розы, в саду росло множество ярких цветов. |
| "Here's Kirrin Cottage," said Daddy, and he stopped the car in front of it. | - Киррин-коттедж, - объявил папа, остановив машину перед ним. |
| "It's supposed to be about three hundred years old! | - Считается, что ему около трехсот лет. |
| Now- where's Quentin? | Где же Квентин? |
| Hallo, there's Fanny!" | А вот и Фанни. |
| Chapter Two THE STRANGE COUSIN | СТРАННАЯ СЕСТРЕНКА |
| The children's aunt had been watching for the car. | Тетя Фанни ждала их. |
| She came running out of the old wooden door as soon as she saw it draw up outside. | Она выбежала из старой деревянной двери, как только увидела, что у дома остановилась машина. |
| The children liked the look of her at once. | Ребятам она сразу же понравилась. |
| "Welcome to Kirrin!" she cried. | - Приветствую вас в Киррине! - воскликнула она. |
| "Hallo, all of you! It's lovely to see you. | - Как приятно вас видеть! |
| And what big children!" | И какие большие дети! |
| There were kisses all round, and then the children went into the house. | Она расцеловала ребят, и все вошли в дом. |
| They liked it. | Он им тоже понравился. |
| It felt old and rather mysterious somehow, and the furniture was old and very beautiful. | Чувствовалось, что он старый и даже немного таинственный. Мебель тоже была старой и очень красивой. |
| "Where's Georgina?" asked Anne, looking round for her unknown cousin. | - А где же Джорджина? - спросила Энн, оглядывая комнату в поисках своей незнакомой двоюродной сестры. |
| "Oh, the naughty girl! | - О, противная девчонка! |
| I told her to wait in the garden for you," said her aunt. | Я велела ей ждать вас в саду. |
| "Now she's gone off somewhere. | А она куда-то ушла. |
| I must tell you, children, you may find George a bit difficult at first- she's always been one on her own, you know. And at first may not like you being here. |
Как растревоженный улей, гудит маленький приморский городок. Шутка сказать, неизвестные злоумышленники проникли в строжайше охраняемую бухту и взорвали сверхсекретную подводную лодку! Диана, Роджер, Барни и Снабби убеждены: здесь не обошлось без кого-то из двух подозрительных типов, к которым они давно присматривались. Но кто же связан с преступниками? Странный нелюдимый фокусник? Или профессор, что зачем-то притворяется глухим, хотя на самом деле жадно ловит каждое слово? «Нечего гадать, нужно искать доказательства!» — говорят друзья себе и принимаются за дело.
Украдена рукопись с научной формулой! На вилле появился вор?! Но кто это может быть? У Знаменитой пятёрки есть все основания кое-кого подозревать, но им нужны доказательства. Остаётся провести собственное расследование. Какая удача, что они нашли карту старого подземелья!
Элизабет Аллен в полном восторге: её выбрали старостой. Но она даже не подозревает, какая это ответственная работа быть школьным наставником. Ей кажется, что она всё делает правильно, но почему-то становится только хуже. Она старается держать себя в руках, но это так не просто для той, кого совсем недавно считали самой вредной на свете!
Элизабет Аллен – маленькая испорченная эгоистка, поэтому родители решили отправить её в школу-пансион. Элизабет решает стать самой несносной девчонкой на свете, чтобы её отослали домой. Но в школе Уайтлиф не всё так просто…
Приключения «Секретной семёрки» – один из популярных циклов знаменитой английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968), сочинившей для детей и подростков свыше восьмисот произведений.Каникулы – самое подходящее время, чтобы придумать что-то особенное, чем было бы интересно заниматься вместе с друзьями. Вот Питер и предложил создать тайное общество, в которое кроме него вошли Колин, Джек и Джордж, а также сестра Питера Джанет и её подруги Пэм и Барбара. Так образовалась «Секретная семёрка». Ребята придумали собственный значок, пароль и даже устроили в сарае настоящий штаб.
В этой четверти Элизабет изо всех сил старается быть паинькой. Но кое-кто хочет все испортить, заставляя ее быть вредной. Ну и как теперь отвязаться от этого противного прозвища, которое прочно прилипло?
Ливи Джонс и Гейтса Уорвиса преследовали неудачи. Каждый год на Спрингдейлском Конкурсе Роботехников они проигрывали команде соперничающей школы. Но в этом году у них новая стратегия. И новый робот. И она выглядит как человек. Пожалуй, даже слишком. Когда Франсин начинает жутко сбоить, Ливи становится параноиком. Как робот может делать что-то, не входящее в его программу? Это саботаж? Или что-то намного более зловещее?
Дафна Блэйквей вовсе не хулиганка – просто юная леди с характером. Жаль, не в каждой школе это поймут. Но Санта-Рита – совершенно особенное учебное заведение! Дафна и подумать не могла, что НАСТОЛЬКО особенное. В первый же день оказаться втянутой в детективную историю – это перебор!Читать Дафна любит – вот и соглашается стать помощницей помощницы библиотекаря. Только её «начальница» Эмили Лайм, настоящий книжный червь, просто притягивает к себе неприятности и приключения. Как и Джордж, единственный мальчишка во всей школе.
Нэнси вместе с отцом отправляется в столицу и планирует посмотреть город. Но более всего ее интересует то, чего она не видит. Отправившись в музей Бич-Хилл, известный своим доколумбовым искусством, она обнаруживает, что бесценный артефакт майя, барельеф с изображением древнего правителя Пакаля, украден!Единственная улика – записка, покрытая таинственными письменами майя. В попытке расшифровать послание Нэнси понимает, что вор умен и неуловим. Но найти владыку Пакаля – крайне важно. Мексиканцы заявляют, что артефакт принадлежит им, и если его не найдут, это приведет к межгосударственному конфликту!
Четыре подружки — любительницы послушать на ночь страшные истории — собрались в домике в горах у Алекс. Под аккомпанемент зловещего волчьего воя они слушают историю о сумасшедшем Диггере-убийце и девушке-оборотне.
«Полуночницы» оказались на небольшой яхте в штормовом море отрезанными от берега и несущимися по воле волн. Но в каюте уютно и тепло, старинной фонарь отбрасывает мягкий свет, и девочки, едва дыша, слушают историю Джо о прекрасной русалке и отважном пирате, о несметных сокровищах и страшном проклятии, связанном с ними…
Великолепная пятерка – Джулиан, Энн, Дик, Джордж и пес Тимми – на этот раз разоблачает похитителей изумрудов и бьется над разгадкой тайны загадочного света в горах.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джулиан, Дик и Энн не могут провести Рождество дома! Их мать заболела гриппом и ребятам пришлось поехать к Джордж - в Киррин-коттедж. И в первые же дни прибывания в гостях, ребята наталкиваются на тайну! Кто-то крадет бумаги отца Джордж, и ребята даже знают, кто. У них нет доказательств, но они решают провести собственное расследование, чтобы вывести вора на чистую воду...
Такая уж, видно, судьба у Великолепной Пятерки: ни одни каникулы не обходятся без приключений, да каких! Вот и на этот раз не успели друзья уехать в велосипедный поход, как одного из них похитили, приняв за юного наследника огромного состояния. Конечно, ребята отправились спасать друга, нашли, в конце концов, похитителей и... сами оказались в ловушке! «Как же нам выбраться на свободу? Зачем эти типы держат нас взаперти, если они убедились в своей ошибке? И вообще, что за странные дела творятся в этом жутком старом доме со зловещим названием Совиное Гнездо?» — лихорадочно размышляют друзья и случайно обнаруживают потайную комнату...