Танка-1 - [19]

Шрифт
Интервал

Если бы люди

видели друг друга без

малейших прикрас,

то бежали бы друг от

друга сломя голову

702. Хоть что-то хорошее

Дух торгашества,

овладевающий со

временем всем и

каждым народом, к счастью,

несовместим с войною

703. Не попадая в десятку

Наказание

в припадке гнева цели

не достигнет, а

хладнокровное может

достигнуть, но не этой

704. В нужную сторону

Флюгер был прибит

намертво — поэтому

ветер вынужден

был дуть строго в заданном

ему направлении

705. Начиная с вопросов

Способность задать

разумный вопрос уже

сама по себе

являет признак ума

и проницательности

706. Не опасаясь критики

Опасения

быть опровергнутым не

имеют смысла,

гораздо опаснее

быть не понятым совсем

707. Заботясь о последствиях

Утверждениям

следует быть такими,

чтобы вы могли

согласиться со всеми

последствиями из них

708. Выбирая лучшее

Тот, кто женится —

поступает хорошо

и похвально, а кто всё же не женится —

тот поступает мудро

709. Экономя силы и время

Поэт говорит

значительно больше, чем

писатель, причём

использует при этом

значительно меньше слов

710. Вопросы естествознания

Тот, кто стал червём,

пресмыкающимся пред

всеми, может ли

выражать недовольство,

что его раздавили?

711. Обидные упрёки

Упрёк мужчине

в том, что он глуп, обиден

так же, как упрёк

женщине в том, что её

обличье уродливо

712. С большим перерывом

Первый период

пубертата проходит,

когда для секса

созревает тело, а

второй — когда и разум

713. Избавляясь от хлама

Разумный выбор

основан прежде всего

на отчётливом

понимании того,

без чего можно прожить

714. Лицом к лицу

Злой человек не

может быть счастливым, так

как наедине

с собой он остаётся

тет-а-тет со злодеем

715. Доставляя себе удовольствие

Величайшее

чувственное блаженство,

в котором нет ни

капли отвращения —

отдых после работы

716. Моралью единой

Брак только тогда

будет удачен, когда

брачная пара

образует общее

нравственное целое

717. Не то же самое

Хитрость есть образ

мыслей ограниченных

людей, и она

похожа на ум так же

мало, как визг на песню

718. Пугаясь силы добра

Жестокий закон

продиктован трусостью,

поскольку трусость

может быть энергичной,

только будучи злобной

719. Создавая труд и человека

Отношение

человека к труду есть

выражение

его отношения

к другому человеку

720. Не опасаясь кончины

Страх смерти меньше

всего свойственен тому,

чья жизнь в ряду всех

прочих людей имеет

наибольшую ценность

721. Отдавая долг самости

Возвышенное,

великое слово — долг;

именно это

и возвышает людей

над самими собою

722. Цивилизованные достижения

Процветание

когда-нибудь настигнет

все народы, за

исключением тех, у

кого нечего украсть

723. Не видя реальности

Оптимизм — это

стремление утверждать,

что всё хорошо,

даже тогда, когда всё

в действительности плохо

724. Заглядывая в будущее

Народ, который

порабощает другой

народ, занят лишь

тем, что выковывает

собственные кандалы

725. Не плодя виноватых

Наказание

не должно внушать больше

отвращения,

чем проступок, иначе

само подлежит каре

726. Набираясь сил

Умы великих,

так же, как их поступки,

представляются

великими тому, кто

способен их повторить

727. Всем миром

Отдельный скрипач

может управлять собой

и самостоятельно,

однако для оркестра

требуется дирижёр

728. Завершая планирование

Единственный шаг

реального действия

важнее целой

дюжины шагов, что лишь

обозначают планы

729. Не отрываясь от жизни

Предполагать для

жизни одну основу,

а для науки

другую означает

сразу же допускать ложь

730. Обозначая намерения

Ничто так сильно

не укрепляет веру

в человека и

его намерения,

как конверт с предоплатой

731. С улыбкой по жизни

Чрезвычайная

серьёзность комична, а

чрезвычайная

скромность — это самая

горькая ирония

732. Без связи с реальностью

Не знать языка

проживания может

только проезжий,

злобный оккупант

или хронический идиот

733. Не оправдываясь целью

Если для того,

чтобы достигнуть цели,

потребуются

неправые средства, то

эта цель неправая

734. В отсутствие первичного

Обстоятельства

в такой же мере творят

людей, в какой и

те своими руками

творят обстоятельства

735. Вначале было слово

Если идею

начинают массово

разделять люди,

то она становится

материальной силой

736. Ни в чём себе не отказывая

Никто никогда

не ведёт борьбу против

свободы: люди

борются только за то,

чтоб её ограничить

737. Выше материи

Художник видит

в своей работе вовсе

не средство, а цель,

жертвуя ради неё

и собой, и другими

738. Взявшись за гуж

Никого нельзя

принуждать к браку, но кто

уже вступил в брак,

теперь должен соблюдать

все его заповеди

739. Дело принципа

Если законы

преследуют за принцип,

они имеют

своей принципиальной

основой беспринципность

740. Давая волю воображению

Обучай только

того, кто способен по

одному углу

квадрата вообразить

себе остальные три

741. Смыслообразующее условие

Успех состоит

не только в том, чтобы смочь

решить проблему,

но и в том, чтобы успеть

решить её вовремя

742. Другому адресату

Благородный муж

предъявляет запросы

к себе самому,

а низкий — жалобы и

требования к другим

743. Уничтожая неприятности

Жаловаться на

неприятное — значит

удваивать зло;

а посмеяться над ним —

значит его побороть

744. Связанные процессы

Тот, кто учится

без размышлений, впадёт

в заблуждение;

а кто мыслит, не учась,

придёт в затруднение

745. По велению сердца

Низкий человек

всё время суетливо

ловит удачу;

благородный достойно

ждёт повелений неба

746. Преследуя шаг за шагом

Мудрый стыдится


Еще от автора Лариса Баграмова
Проза

В сборнике представлены повести, рассказы, художественные миниатюры и психологические зарисовки, основной тематикой которых являются душевные метания женщины эпохи постмодерна в поиске идеальных любовных отношений с партнёром — трагические, философские, иронические, но неизменно открытые, искренние и полные надежды на самое позитивное будущее.


Рифмы

В сборнике представлены авторские рифмовки трёх древних текстов этико-философского и религиозного содержания: этической проповеди «Дхаммапада» Будды Шакьямуни, логико-философского трактата «Двенадцать врат» Нагарджуны и гностического апокрифического текста «Гром. Совершенный ум», а также двух произведений классической русской литературы: маленькой трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» и главы «Великий Инквизитор» из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».


Стихи и переводы

В сборнике, состоящем из ряда тематических разделов, представлены стихотворения разных лет, а также авторские переводы и переложения стихов и текстов песен с нескольких современных европейских и восточных языков, древнегреческого и латыни.