Танец паука [заметки]

Шрифт
Интервал

1

 Цит. в пер. Н. Вуля. – Здесь и далее примеч. пер.

2

 Цит. в пер. Н. Войтинской.

3

 Популярная песня Стивена Фостера.

4

 Собирательное название предпринимателей США периода 1870–1890 годов, которые быстро сколотили огромные состояния.

5

 Финеас Т. Барнум (1810–1891) – антрепренер и шоумен, основатель цирка «Величайшее зрелище на земле».

6

 Фешенебельный район Лондона.

7

 Около 127 кг.

8

 Ни разу не появляющийся на сцене персонаж комедии Т. Мортона (1769–1838) «Поторопи свой плуг» – воплощение ходячей морали.

9

 Район Нью-Йорка, заселенный рабочими и иммигрантами.

10

 Чуть больше 18 м.

11

 Выдающийся английский декоратор – резчик по дереву.

12

 Знаменитая шотландская копченая пикша.

13

 Также «турецкий огурец»; орнамент, базовым элементом которого является капля, сужающаяся к концу.

14

 Аллюзия на популярную песенку-считалку «Спой-ка песню за шесть пенсов».

15

 Один из лучших американских ресторанов того времени.

16

 Героиня легенд о короле Артуре, умершая из-за безответной любви к Ланселоту.

17

 Цитата из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

18

 Старейшая французская компания по производству хрусталя.

19

 Резиденция британских монархов.

20

 Титул правителей некоторых провинций Восточной Индии в империи Великих Моголов, нарицательное название быстро разбогатевшего человека, нувориша.

21

 Мф. 18: 28.

22

У. Шекспир. Буря (пер. М. Донского).

23

 Персонифицированный образ США: седовласый старик с бородкой и в цилиндре цветов американского флага.

24

 Пер. М. и Н. Чуковских.

25

 Героиня детского стихотворения.

26

 Пирит – серный, или железный, колчедан.

27

 Пер. Н. Треневой.

28

 Измененная цитата из Книги чисел: «Вот что творит Бог!»

29

 Бог из машины (лат.) – выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации.

30

 Карман нижней юбки представлял собой небольшую сумочку, прикрепленную к талии между слоями юбок.

31

 Мария Долорес Порис-и-Монтест, урожденная Элиза Розанна Гилберт (1823–1861) – дочь британского офицера и креолки, известная авантюристка и танцовщица, фаворитка Людвига Баварского.

32

 Сторонники верховной власти папы в церковной и государственной сферах.

33

 Одно из германских племен.

34

 Энни Оукли (1860–1926) – женщина-ковбой, отличавшаяся меткостью стрельбы, звезда шоу «Дикий Запад» Буффало Билла.

35

 Район Бродвея и примыкающих улиц, где сосредоточены театры и другие зрелищные учреждения Нью-Йорка.

36

 Газетный театральный критик, владелец популярной во Франции газеты.

37

 Большой званый вечер (фр.).

38

 Blanche (фр.) – белый.

39

 Особый род парижских публичных балов, посещаемых холостой молодежью и женщинами легкого поведения.

40

 Прославленная австрийская балерина.

41

 Шведская оперная певица, часто называемая «шведским соловьем».

42

 Писательница и суфражистка, которая появилась на своем очередном выступлении в широких брюках наподобие шаровар, чем шокировала добропорядочную публику.

43

 Строка из «Бури» У. Шекспира.

44

 14-й президент США в 1853–1857 гг.

45

 Героиня английского фольклора.

46

 183 см.

47

 Шахматные слон и конь по-английски называются «епископ» и «рыцарь».

48

 Первый в современной истории чемпион мира по боксу в тяжелом весе.

49

 Популярный английский курорт, причисленный к памятникам мировой культуры, издревле был любимым местом отдыха семьи монархов.

50

 Шутливое прозвище Нью-Йорка, данное Вашингтоном Ирвингом.

51

 В XIX и начале XX века в моде были целлулоидные съемные воротники, позволявшие реже стирать рубашку.

52

 Речь идет о вторжении в Англию армии Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандии.

53

 В Великобритании принудительное кормление активно использовалось против суфражисток, когда они, попав в тюрьму, объявляли голодовку.

54

 Речь идет о тарантелле: название данного танца, по одной из версий, происходит от названия ядовитого паука тарантула.

55

 В Католической и Англиканской церкви: звание высших духовных лиц.

56

 Воспитательно-исправительные учреждения монастырского типа для так называемых падших женщин, существовавшие с конца XVIII до конца XX века.

57

 31 мая 1889 года из-за прорыва плотины около двадцати миллионов тонн воды опустошили селения Джонстаун, в результате погибли более двух тысяч человек.

58

 Плотная хлопчатобумажная ткань, обычно с рельефными полосками.

59

 Когда супруг королевы Виктории скончался от брюшного тифа, она уединилась в замке Виндзор и редко появлялась в Букингемском дворце, за что получила такое прозвище.

60

 Исторически – общее название всех священнослужителей высшего ранга.

61

 Цепочка для разных мелочей.

62

 Первая ступень канонизации.

63

 Джеймс Бьюкенен вошел в историю как слабый президент, который не смог прекратить ссору по вопросу рабства и предотвратить раскол союза.

64

 В середине XIX века в Ирландии разразился страшный голод. Реакция правительства Великобритании только способствовала усугублению положения, поскольку торговые соглашения по-прежнему регулировались Лондоном. В итоге ситуация вылилась в массовые беспорядки и привела к первой волне иммиграции.

65

 Шарлотта Миньон Крабтри (1847–1924) – известнейшая американская актриса и певица.

66

  Чарльз Фредерик Ворт (1825–1895) – знаменитый французский кутюрье британского происхождения, шил платья для королевских семей и дам высшего света.

67

 Около 45 см.

68

 Ирландский танец.

69

 Колониальная война Англии 1878–1881 годов с целью установления контроля над Афганистаном.

70

 Прославленная династия британских военных деятелей.

71

 Метод допроса с применением угроз и давления.

72

 В Англиканской церкви, провозглашенной Генрихом VIII, не приветствовались внешние проявления веры, в том числе крестное знамение.

73

 Район Манхэттена, один из криминальных центров Нью-Йорка.

74

 Ныне остров Рузвельта, где ранее располагалась городская больница для душевнобольных.

75

 Персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», прожженный преступник.

76

 Уильям Уокер (1824–1860) – американский журналист и авантюрист; с 1856 по 1857 годы был президентом Никарагуа; казнен властями Гондураса.

77

 Пер. Н. Санникова.

78

 Лондонский квартал, где сосредоточены юридические конторы.

79

 Чтобы проникнуть в покои Цезаря, царица Клеопатра велела завернуть себя в ковер и отнести во дворец.

80

 Орден иезуитов был основан в 1534 году Игнатием Лойолой, католическим святым.

81

 Цит. в пер. Е. Фрадкиной.

82

 Улица в Лондоне, где располагались кабинеты респектабельных врачей.

83

 Сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

84

 Первая женщина, получившая высшее медицинское образование в США.

85

 К бою! (фр.)

86

 Персонаж балета П. И. Чайковского «Щелкунчик».

87

 Средневековое орудие пыток в виде двустворчатой полой женской фигуры с иглами внутри.

88

 Популярные герои английского театра кукол.

89

 Томас де Квинси (1785–1859) – английский писатель, автор знаменитой «Исповеди англичанина, употребляющего опиум».

90

 Боже мой! (фр.)

91

 Улица в Лондоне, известная своими магазинами.

92

 Благодаря характерном цвету абсент называли Зеленой Феей.

93

 Пер. Т. Хованской.

94

 В парижском морге неопознанные трупы выставляли на всеобщее обозрение.

95

 Одна из пяти канонических жертв Джека-потрошителя.

96

 Католический священник-иезуит, миссионер и мученик.

97

  Буффало Билл (наст. имя Уильям Ф. Коди, 1846–1917) – полковник, один из первых поселенцев фронтира, который в дальнейшем занялся шоу-бизнесом, выступая со знаменитым шоу «Дикий Запад».

98

 Герой «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.

99

 Кэтрин Гринуэй (1846–1901) – художница, писатель, один из наиболее известных британских иллюстраторов детских книг.


Еще от автора Кэрол Нельсон Дуглас
Красный замок

Расследование зловещих деяний Джека-потрошителя приводит ловкую сыщицу в глубь трансильванских лесов.


Доброй ночи, мистер Холмс!

Благодаря дневникам Пенелопы Хаксли, подруги блистательной Ирен Адлер, перед читателем предстает новая, яркая и убедительная трактовка событий, описанных в рассказе Артура Конан Дойла «Скандал в Богемии».


Роковая женщина

Примадонна отправляется в Соединенные Штаты, чтобы узнать тайну своего появления на свет.


Котнэппинг

Говорят, любопытство сгубило кошку. Надеюсь, вы не верите в подобную чушь? Столь здравомыслящие создания никогда не сунут свой нос туда, где плохо пахнет, если точно не будут уверены, что их драгоценная шкурка останется в целости и сохранности. Вот и кот Луи, обожающий всякого рода секреты и загадки, считает это не больше, чем клеветой. Ведь такому умному, красивому и ужасно отважному представителю сего славного семейства не страшен даже черт! Что уж говорить о каких-то там… злодеях? Совершая ночной променад по павильонам книжной ярмарки, Луи случайно обнаруживает труп главного редактора небольшого издательства, а заодно успевает познакомиться с бывшей журналисткой Темпл Барр, волею судьбы оказавшейся на месте преступления.


Авантюристка

Ирен Адлер вышла замуж и оставила сцену, но не остепенилась: авантюрный характер вновь толкает ее на поиски приключений.


Крадущийся кот

Говорят, любопытство сгубило кошку.Надеюсь, вы не верите в подобную чушь?Столь здравомыслящие создания никогда не сунут свой нос туда, где плохо пахнет, если точно не будут уверены, что их драгоценная шкурка останется в целости и сохранности.Вот и кот Луи, обожающий всякого рода секреты и загадки, считает это не больше, чем клеветой. Ведь такому умному, красивому и ужасно отважному представителю сего славного семейства не страшен сам черт! Что уж говорить о каких-то там… злодеях?Прибыв в уютный отельчик, чтобы встретиться со своей давней возлюбленной, он невольно становится свидетелем жестокого убийства красивой танцовщицы.Не простив преступнику испорченного рандеву с объектом своего обожания, Луи решает взять расследование в свои лапы.


Рекомендуем почитать
Эдгар Аллан По и Перуанское Сокровище

США, Филадельфия, 1844 г. Вражда между американскими нативистами и недавними иммигрантами из Ирландии нарастает день ото дня. Опасения Эдгара Аллана По за безопасность его жены, Вирджинии, и тещи, Мадди, усугубляет странная посылка – коробка с мумифицированными и расчлененными трупиками птиц. Неужели заклятый враг вернулся, дабы свести с ним старые счеты? Не менее странным оказывается приезд в Филадельфию Хелен Лоддиджс, юной наследницы немалого состояния, и ее просьба. Возвращаясь из перуанской экспедиции, возлюбленный мисс Лоддиджс погиб в филадельфийском порту, и она хочет, чтобы По выяснил причину его гибели. К ее рассказам о предостережениях, якобы полученных от птиц, и о визите духа любимого По относится крайне скептически, но вот мисс Лоддиджс похищена, и теперь писателю с помощью друга, шевалье Огюста Дюпена, предстоит распутать клубок тайн, в котором тесно переплелись давняя вражда, гибель задушевного друга, орнитомантия и легендарное Перуанское Сокровище.


Джентльмен-капитан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дело портсмутских злочинцев

1805 год. Флотский офицер Бартоломей Хоар, вследствие ранения лишенный возможности нести корабельную службу, исполняет обязанности адмиральского порученца в военно-морской базе Портсмут. Порой ему приходится расследовать запутанные дела, связанные со шпионажем и убийствами.


Презренный кат

Это произведение, написано автором «Самиздата» — одним из номинантов «Детективного конкурса Литвиновых», инициаторами и организаторами которого выступили популярные авторы детективного жанра и редакторы «Эксмо» (крупнейшего поставщика детективных талантов на книжный рынок). Данная конкурсная работа представлена сейчас на Ваш читательский суд. Прочтите и напишите о прочитанном! От Вас, читателей, зависит чья-то писательская судьба…


Сыщик Вийт и дело о древнем Молоте богинь

Стимпанковый детективный рассказ. XIX век в разгаре. Но не в нашем мире, а в альтернативной реальности, где не нашли применения электричество и нефть. Из музея таинственным образом исчез ценнейший древний Молот Богинь. От прославленного сыскного надзирателя Ронислава Вийта, как всегда, потребуется невероятное напряжение сил, находчивость и неслыханная наблюдательность, чтобы разоблачить преступника.


Рой Кларенс – сыщик с Боу-стрит

Рой Кларенс – молодой перспективный сыщик с Боу-стрит времен Филдинга и Пиля. Он смышлен и опасен, раскрывает запутанные убийства, прибегая к различным уловкам и наблюдательности. Это не Шерлок Холмс с его холодным и здравым умом, поражающим всех вокруг. Рой не настолько опытен, он только учится, тем более, что учителем выступает харизматичный мистер Холл, с чьего славного шефства и началась карьера Ловца с Боу-стрит. Забавный и ироничный, благовоспитанный и умный, Рой покоряет столицу и женские сердца, его противники не просто опасные преступники, они еще и могущественны, могут сами вершить судьбу бедного сыщика и его амбициозного начальника.


Новый скандал в Богемии

Оперная дива и блестящая авантюристка Ирен Адлер, героиня цикла романов Дуглас, вновь отправляется в Прагу, чтобы раскрыть зловещий заговор.


Черная часовня

Ирен Адлер и ее верная компаньонка Нелл Хаксли начинают расследование жестокого двойного убийства в парижском доме свиданий.


Железная леди

Ирен Адлер, примадонна с железным характером, вновь переходит дорогу прославленному детективу с Бейкер-стрит.