Танец паука [заметки]

Шрифт
Интервал

1

 Цит. в пер. Н. Вуля. – Здесь и далее примеч. пер.

2

 Цит. в пер. Н. Войтинской.

3

 Популярная песня Стивена Фостера.

4

 Собирательное название предпринимателей США периода 1870–1890 годов, которые быстро сколотили огромные состояния.

5

 Финеас Т. Барнум (1810–1891) – антрепренер и шоумен, основатель цирка «Величайшее зрелище на земле».

6

 Фешенебельный район Лондона.

7

 Около 127 кг.

8

 Ни разу не появляющийся на сцене персонаж комедии Т. Мортона (1769–1838) «Поторопи свой плуг» – воплощение ходячей морали.

9

 Район Нью-Йорка, заселенный рабочими и иммигрантами.

10

 Чуть больше 18 м.

11

 Выдающийся английский декоратор – резчик по дереву.

12

 Знаменитая шотландская копченая пикша.

13

 Также «турецкий огурец»; орнамент, базовым элементом которого является капля, сужающаяся к концу.

14

 Аллюзия на популярную песенку-считалку «Спой-ка песню за шесть пенсов».

15

 Один из лучших американских ресторанов того времени.

16

 Героиня легенд о короле Артуре, умершая из-за безответной любви к Ланселоту.

17

 Цитата из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

18

 Старейшая французская компания по производству хрусталя.

19

 Резиденция британских монархов.

20

 Титул правителей некоторых провинций Восточной Индии в империи Великих Моголов, нарицательное название быстро разбогатевшего человека, нувориша.

21

 Мф. 18: 28.

22

У. Шекспир. Буря (пер. М. Донского).

23

 Персонифицированный образ США: седовласый старик с бородкой и в цилиндре цветов американского флага.

24

 Пер. М. и Н. Чуковских.

25

 Героиня детского стихотворения.

26

 Пирит – серный, или железный, колчедан.

27

 Пер. Н. Треневой.

28

 Измененная цитата из Книги чисел: «Вот что творит Бог!»

29

 Бог из машины (лат.) – выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации.

30

 Карман нижней юбки представлял собой небольшую сумочку, прикрепленную к талии между слоями юбок.

31

 Мария Долорес Порис-и-Монтест, урожденная Элиза Розанна Гилберт (1823–1861) – дочь британского офицера и креолки, известная авантюристка и танцовщица, фаворитка Людвига Баварского.

32

 Сторонники верховной власти папы в церковной и государственной сферах.

33

 Одно из германских племен.

34

 Энни Оукли (1860–1926) – женщина-ковбой, отличавшаяся меткостью стрельбы, звезда шоу «Дикий Запад» Буффало Билла.

35

 Район Бродвея и примыкающих улиц, где сосредоточены театры и другие зрелищные учреждения Нью-Йорка.

36

 Газетный театральный критик, владелец популярной во Франции газеты.

37

 Большой званый вечер (фр.).

38

 Blanche (фр.) – белый.

39

 Особый род парижских публичных балов, посещаемых холостой молодежью и женщинами легкого поведения.

40

 Прославленная австрийская балерина.

41

 Шведская оперная певица, часто называемая «шведским соловьем».

42

 Писательница и суфражистка, которая появилась на своем очередном выступлении в широких брюках наподобие шаровар, чем шокировала добропорядочную публику.

43

 Строка из «Бури» У. Шекспира.

44

 14-й президент США в 1853–1857 гг.

45

 Героиня английского фольклора.

46

 183 см.

47

 Шахматные слон и конь по-английски называются «епископ» и «рыцарь».

48

 Первый в современной истории чемпион мира по боксу в тяжелом весе.

49

 Популярный английский курорт, причисленный к памятникам мировой культуры, издревле был любимым местом отдыха семьи монархов.

50

 Шутливое прозвище Нью-Йорка, данное Вашингтоном Ирвингом.

51

 В XIX и начале XX века в моде были целлулоидные съемные воротники, позволявшие реже стирать рубашку.

52

 Речь идет о вторжении в Англию армии Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандии.

53

 В Великобритании принудительное кормление активно использовалось против суфражисток, когда они, попав в тюрьму, объявляли голодовку.

54

 Речь идет о тарантелле: название данного танца, по одной из версий, происходит от названия ядовитого паука тарантула.

55

 В Католической и Англиканской церкви: звание высших духовных лиц.

56

 Воспитательно-исправительные учреждения монастырского типа для так называемых падших женщин, существовавшие с конца XVIII до конца XX века.

57

 31 мая 1889 года из-за прорыва плотины около двадцати миллионов тонн воды опустошили селения Джонстаун, в результате погибли более двух тысяч человек.

58

 Плотная хлопчатобумажная ткань, обычно с рельефными полосками.

59

 Когда супруг королевы Виктории скончался от брюшного тифа, она уединилась в замке Виндзор и редко появлялась в Букингемском дворце, за что получила такое прозвище.

60

 Исторически – общее название всех священнослужителей высшего ранга.

61

 Цепочка для разных мелочей.

62

 Первая ступень канонизации.

63

 Джеймс Бьюкенен вошел в историю как слабый президент, который не смог прекратить ссору по вопросу рабства и предотвратить раскол союза.

64

 В середине XIX века в Ирландии разразился страшный голод. Реакция правительства Великобритании только способствовала усугублению положения, поскольку торговые соглашения по-прежнему регулировались Лондоном. В итоге ситуация вылилась в массовые беспорядки и привела к первой волне иммиграции.

65

 Шарлотта Миньон Крабтри (1847–1924) – известнейшая американская актриса и певица.

66

  Чарльз Фредерик Ворт (1825–1895) – знаменитый французский кутюрье британского происхождения, шил платья для королевских семей и дам высшего света.

67

 Около 45 см.

68

 Ирландский танец.

69

 Колониальная война Англии 1878–1881 годов с целью установления контроля над Афганистаном.

70

 Прославленная династия британских военных деятелей.

71

 Метод допроса с применением угроз и давления.

72

 В Англиканской церкви, провозглашенной Генрихом VIII, не приветствовались внешние проявления веры, в том числе крестное знамение.

73

 Район Манхэттена, один из криминальных центров Нью-Йорка.

74

 Ныне остров Рузвельта, где ранее располагалась городская больница для душевнобольных.

75

 Персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», прожженный преступник.

76

 Уильям Уокер (1824–1860) – американский журналист и авантюрист; с 1856 по 1857 годы был президентом Никарагуа; казнен властями Гондураса.

77

 Пер. Н. Санникова.

78

 Лондонский квартал, где сосредоточены юридические конторы.

79

 Чтобы проникнуть в покои Цезаря, царица Клеопатра велела завернуть себя в ковер и отнести во дворец.

80

 Орден иезуитов был основан в 1534 году Игнатием Лойолой, католическим святым.

81

 Цит. в пер. Е. Фрадкиной.

82

 Улица в Лондоне, где располагались кабинеты респектабельных врачей.

83

 Сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

84

 Первая женщина, получившая высшее медицинское образование в США.

85

 К бою! (фр.)

86

 Персонаж балета П. И. Чайковского «Щелкунчик».

87

 Средневековое орудие пыток в виде двустворчатой полой женской фигуры с иглами внутри.

88

 Популярные герои английского театра кукол.

89

 Томас де Квинси (1785–1859) – английский писатель, автор знаменитой «Исповеди англичанина, употребляющего опиум».

90

 Боже мой! (фр.)

91

 Улица в Лондоне, известная своими магазинами.

92

 Благодаря характерном цвету абсент называли Зеленой Феей.

93

 Пер. Т. Хованской.

94

 В парижском морге неопознанные трупы выставляли на всеобщее обозрение.

95

 Одна из пяти канонических жертв Джека-потрошителя.

96

 Католический священник-иезуит, миссионер и мученик.

97

  Буффало Билл (наст. имя Уильям Ф. Коди, 1846–1917) – полковник, один из первых поселенцев фронтира, который в дальнейшем занялся шоу-бизнесом, выступая со знаменитым шоу «Дикий Запад».

98

 Герой «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.

99

 Кэтрин Гринуэй (1846–1901) – художница, писатель, один из наиболее известных британских иллюстраторов детских книг.


Еще от автора Кэрол Нельсон Дуглас
Доброй ночи, мистер Холмс!

Благодаря дневникам Пенелопы Хаксли, подруги блистательной Ирен Адлер, перед читателем предстает новая, яркая и убедительная трактовка событий, описанных в рассказе Артура Конан Дойла «Скандал в Богемии».


Роковая женщина

Примадонна отправляется в Соединенные Штаты, чтобы узнать тайну своего появления на свет.


Котнэппинг

Говорят, любопытство сгубило кошку. Надеюсь, вы не верите в подобную чушь? Столь здравомыслящие создания никогда не сунут свой нос туда, где плохо пахнет, если точно не будут уверены, что их драгоценная шкурка останется в целости и сохранности. Вот и кот Луи, обожающий всякого рода секреты и загадки, считает это не больше, чем клеветой. Ведь такому умному, красивому и ужасно отважному представителю сего славного семейства не страшен даже черт! Что уж говорить о каких-то там… злодеях? Совершая ночной променад по павильонам книжной ярмарки, Луи случайно обнаруживает труп главного редактора небольшого издательства, а заодно успевает познакомиться с бывшей журналисткой Темпл Барр, волею судьбы оказавшейся на месте преступления.


Кошачье шоу

Говорят, любопытство сгубило кошку.Надеюсь, вы не верите в подобную чушь?Столь здравомыслящие создания никогда не сунут свой нос туда, где плохо пахнет, если точно не будут уверены, что их драгоценная шкурка останется в целости и сохранности.Вот и кот Луи, обожающий всякого рода секреты и загадки, считает это не больше, чем клеветой. Ведь такому умному, красивому и ужасно отважному представителю сего славного семейства не страшен сам черт! Что уж говорить о каких-то там… злодеях?Решив как-то вечером прогуляться по соседскому пентхаусу, Луи знакомится с загадочной кошечкой Кармой, которая предсказывает множество страшных смертей, грозящих их собратьям.Бесстрашный детектив тут же отправляется на поиски злоумышленника, решившего сотворить столь гнусное деяние.Острый ум и отличный нюх приводят его прямиком на ежегодную выставку котов, где Луи – неужели кто-то сомневался? — сразу же получает приз.Однако если вы думаете, что он относится к тем ветреным созданиям, которые только и могут, что почивать на лаврах, вы глубоко ошибаетесь!Ведь Луи нужно не только предотвратить нависшую над родом кошачьим страшную угрозу, но еще и помочь своей давней знакомой Темпл Барр, которая занимается расследованием очередного таинственного убийства.


Крадущийся кот

Говорят, любопытство сгубило кошку.Надеюсь, вы не верите в подобную чушь?Столь здравомыслящие создания никогда не сунут свой нос туда, где плохо пахнет, если точно не будут уверены, что их драгоценная шкурка останется в целости и сохранности.Вот и кот Луи, обожающий всякого рода секреты и загадки, считает это не больше, чем клеветой. Ведь такому умному, красивому и ужасно отважному представителю сего славного семейства не страшен сам черт! Что уж говорить о каких-то там… злодеях?Прибыв в уютный отельчик, чтобы встретиться со своей давней возлюбленной, он невольно становится свидетелем жестокого убийства красивой танцовщицы.Не простив преступнику испорченного рандеву с объектом своего обожания, Луи решает взять расследование в свои лапы.


Черная часовня

Ирен Адлер и ее верная компаньонка Нелл Хаксли начинают расследование жестокого двойного убийства в парижском доме свиданий.


Рекомендуем почитать
Путешествие пешки, или история одной шахматной партии

Эта история началась вчера или же ведет свой отсчет от сотворения мира. Она стара, как сам мир, и актуальна, как самые свежие биржевые новости. Все потому, что борьба добра и зла, света и тьмы идет постоянно. Даже сейчас, когда ты читаешь эти строки, идет невидимое сражение. Полем этой битвы является не только вся земля, но и ты сам. Только от тебя зависит, на чьей стороне будешь ты. Преуспевающий адвокат даже не мог и представить, что внезапное исчезновение его любимой повлечет за собой такие последствия. Он окажется в центре шахматной партии вселенского масштаба.


Насмешки на ладони, или вздорный ридикюль

Забавная, вздорная и безнадежная саркастически-абсурдистская конструкция, в которую хочется заглядывать каждый день.


Паника в Борках

В подмосковской дачной местности ширятся слухи о нежити. С таинственным медиумом Прайсом соперничает международная шайка преступников. Взрыв кареты новобрачных, гибель богатого фабриканта и опереточной дивы ставят сыщиков в тупик. Параллельно разворачивается кровавая сага миллионера-убийцы и череда вампирических нападений.Захватывающий фантастический детектив А. Свиды — вторая часть дилогии об агенте уголовного сыска Зенине и расследовании, ставшем делом его жизни. Роман вышел в свет в начале 1930-х гг. и переиздается впервые.Книга А.


Искушение Данте

Жестокое ритуальное убийство знаменитого художника… Поиски наследницы Гогенштауфенов, королевы-блудницы, которая может объединить под своей властью Италию… Заговор тамплиеров, стремящихся любой ценой сохранить в секрете карту нового Эльдорадо…Данте Алигьери становится обладателем тайны, которая или подарит человечеству Золотой век, или ввергнет его в пучину хаоса. Ему предстоит определить ход Истории…Коварные интриги Ватикана и роковая страсть, мистические ритуалы и способ получения золота из свинца, код, скрытый в незаконченной картине убитого художника… Только Данте может сложить эту головоломную мозаику…


Белый якорь

Белый якорь: Роман приключений. Рис. Г. Бершадского (Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Том Х). — Б.м.: Salamandra P.V.V., 2016. - 150 с., илл. — (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Вып. CLIV).В новом выпуске серии «Polaris» — уморительный и редкий образчик литературы «красного Пинкертона», роман С. Нариманова «Белый якорь». Коварным диверсантам и вездесущим шпионам постоянно разлагающейся в шантанах и на панелях Константинополя белой эмиграции противостоят гениальный сыщик советского угрозыска и его недотепа-помощник.


Мораль святого Игнатия

Это «педагогическая поэма». Им всего по 15–16 лет, ученикам Безансонской изуитской коллегии св. Франциска Ксавье. Это очаровательный Эмиль де Галлен, одареннейший Гастон Потье, сдержанный и умный Мишель Дюпон, впечатлительный и сердобольный Филипп дЭтранж, победитель всех коллегиальных турниров Дамьен де Моро. Их учитель вкладывал в них всю душу, ибо мера любви для Даниэля Дюрана есть «любовь без меры». И кто бы мог подумать, что его любовь подвигнет одного из них на… убийство? Кто из учеников, тех, кого Дюран учил Божьей любви, мог поднять руку на человека?


Красный замок

Расследование зловещих деяний Джека-потрошителя приводит ловкую сыщицу в глубь трансильванских лесов.


Новый скандал в Богемии

Оперная дива и блестящая авантюристка Ирен Адлер, героиня цикла романов Дуглас, вновь отправляется в Прагу, чтобы раскрыть зловещий заговор.


Железная леди

Ирен Адлер, примадонна с железным характером, вновь переходит дорогу прославленному детективу с Бейкер-стрит.


Авантюристка

Ирен Адлер вышла замуж и оставила сцену, но не остепенилась: авантюрный характер вновь толкает ее на поиски приключений.