Танец для двоих [заметки]
1
Cocotte — кокотка, женщина легкого поведения. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.).
2
Шафтсбери — район в Лондоне.
3
«Цилиндр» — музыкальный фильм 1935 г. с Фредом Астором и Джинджер Роджерс в главных ролях.
4
«Щека к щеке» — популярный фокстрот.
5
Эмбанкмент — район и станция метро в Лондоне.
6
Ноэль Кауэрд (1899–1973) — английский актер, поэт, драматург и композитор.
7
«Веер леди Уиндермир» — пьеса Оскара Уайльда.
8
«Группа Блумсбери» — литературно-художественное объединение в Англии начала XX века.
9
Шепердс-Буш — район в Западном Лондоне.
10
Кларисса — героиня романа С. Ричардсона «Кларисса, или История молодой леди…». (Примеч. ред.).
11
Энн Элиот — героиня романа Джейн Остин «Убеждение». (Примеч. ред.).
12
Уэнтуорт — герой романа Джейн Остин «Убеждение».
13
Рочестер, Пьер Эммануэль — герои романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр».
14
Тридцать Девять Параграфов — свод догматов англиканской церкви.
15
Энтони Троллоп (1815–1882) — английский романист.
16
Cerises à la neige — вишня со «снежками» (фр.). (Примеч. ред.).
17
После замужества Уоллис Симпсон получила титул «герцогиня Виндзорская».
18
Элен Беатрис Поттер (1866–1943) — английская писательница, автор детских книг.
19
В поместье Торнфилд-Холл разворачивается действие романа «Джен Эйр».
20
Черный пудинг — вид кровяной колбасы.
21
Жан-Франсуа Милле (1814–1875) — французский живописец и график.
22
«Мельница на Флоссе» — роман Джордж Элиот.
23
«А margaux» — «Марго» (фр.), сорт красного вина. (Примеч. ред.).
24
haute monde — высший свет (фр.). (Примеч. ред.).
25
Перно, калуа — названия ликеров.
26
Король Кофетуа — герой старинной английской баллады, который, увидев из окна нищенку Зенелон, влюбился в нее.
27
Лорд Карнарвон — известный британский коллекционер и археолог. В 1922 г. совместно с американцем Говардом Картером обнаружил гробницу Тутанхамона.
28
«Пираты Пензаса» — комическая опера А. Салливена и У. Гилберта.
29
Джордже Вазари (1511–1574) — итальянский художник, архитектор, скульптор, историк искусства; автор книги «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих».
30
Пьеро ди Козимо (1462–1521) — флорентийский художник.
31
Амиель, Анри Фредерик (1821–1881) — французский писатель и философ. (Примеч. ред.).
32
«Большие ожидания» — роман Ч. Диккенса. (Примеч. ред.).
33
Марго Фонтейн (настоящее имя Маргарет Хукем, 1919–1991) — английская прима-балерина, одна из самых прославленных танцовщиц XX века.
34
Эдуард Хайд Кларендон (1609–1674) — в период английской революции один из лидеров роялистов. Автор первой истории революции.
35
«Дунсиада» — сатирическая поэма Александра Попа.
36
Джон Гей (1685–1732) — английский поэт и драматург.
37
Скриблерус-клуб — кружок, организованный в XVIII веке английскими писателями-сатириками Дж. Свифтом, А. Попом и Дж. Геем.
38
Перевод В. Микушевича. (Примеч. ред.).
39
Генри Сент-Джон Болингброк (1678–1751) — английский государственный деятель и философ, большой друг поэта Александра Попа.
40
Колли Сибер (1671–1757) — драматический актер. (Примеч. ред.).
41
Éclaire — эклер (фр.). (Примеч. ред.).
42
Duchesses pralinées — пралине «Дюшес» (фр.). (Примеч. ред.).
43
Мэри Уортли Монтегю (1690–1762) — английская писательница и меценатка XVIII века.
44
«Комус» — пьеса Джона Мильтона.
45
«Мэнсфилд-парк» — роман Джейн Остин.
46
Элизабет Гаскелл (1810–1865) — английская писательница. (Примеч. ред.).
47
Перевод В. Микушевича. (Примеч. ред.).
48
«Эстер Уотерс» — роман ирландского писателя Джорджа Мура.
49
Крашоу Ричард (1612? —1649) — английский поэт.
50
beurre blanc — белый соус (фр.). (Примеч. ред.).
51
«tray, tray bonne, Madame!» — «Очень вкусно, мадам» (ломаный фр.). (Примеч. ред.).
52
bain-marie — водяная баня (фр.). (Примеч. ред.).
53
espagnole — испанский (фр.). (Примеч. ред.).
54
maltaise — мальтийский (фр.). (Примеч. ред.).
55
shampagne — шампанское (фр.). (Примеч. ред.).
56
Touché — Точно (фр.). (Примеч. ред.).
57
Сони Листон — американский боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.
58
tarragon — эстрагоновый (фр.). (Примеч. ред.).
59
Чинквеченто — итальянское название XVI столетия, периода расцвета культуры Высокого и Позднего Возрождения.
60
Sauce rémoulade — соус ремуляд (фр.). (Примеч. ред.).
61
Чимабуэ (настоящее имя Ченни ди Пепо (ок. 1240–1302)) — итальянский живописец.
62
«Мальтийский еврей» — поэма Кристофера Марло.
63
Шейлок — герой пьесы Шекспира «Венецианский купец».
64
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
65
ach was! — Да ну! (нем.) (Примеч. ред.).
66
Бааль Шем Тов — настоящее имя Исроэль Бен Элиэзер (1698–1760) — основатель хасидского движения в иудаизме.
67
bourride — род супа из рыбы.
68
mein Liebling — моя любимая (нем.).
69
principi — князьки (фр.).
70
Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) — итальянский живописец.
71
Доротея Брук — героиня романа Джордж Элиот.
72
Доктор Манетт — герой произведения Ч. Диккенса.
73
Кэзобон — герой романа Джордж Элиот «Миддлмарч».
74
Прерафаэлиты — группа английских писателей и художников второй половины XIX века, избравшая своим идеалом искусство Средних веков и Раннего Возрождения.
75
Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт и литературный критик.
76
sauce vinaigrette aux oeufs — яичный соус «винегрет» (фр.). (Примеч. ред.).
77
meine Liebste — моя возлюбленная (нем.). (Примеч. ред.).
78
seicento — XVI век в истории искусств (ит.). (Примеч. ред.).
79
«Школа Фонтебло» — этим словосочетанием принято обозначать направление во французской живописи, возникшее в XVI веке в замке Фонтенбло.
80
От англ. stinker — вонючка. (Примеч. ред.).
81
Различные виды теста. (Примеч. ред.).
82
russe — русская (фр.). (Примеч. ред.).
83
À la campagne — по-деревенски (фр.). (Примеч. ред.).
84
Перевод И. Меламеда.
85
Suprêmes — блюдо из филе рыбы или птицы (фр.). (Примеч. ред.).
86
Перевод Б. Пастернака.
87
Джозеф Пьер Хилер Беллок (1870–1953) — английский политический деятель и писатель.
![Дом подруги](/storage/book-covers/07/072551a5a5da9f6dcc8985a2fbb78a4105ede49d.jpg)
Написанный с большой долей иронии роман американской писательницы Виктории Клейтон помогает по-новому взглянуть на отношения людей. Любовь, дружба, семья… какие они в постоянно меняющемся мире? «Дом подруги» — это история выпускницы Оксфорда, которая ищет любви, но в то же время бежит от нее.
![Дикие сердцем](/storage/book-covers/db/dbadc5140b7108e0f77e78f2b85e40d78152df70.jpg)
Накануне свадьбы молодая лондонская художница решает бежать в глухую деревню, чтобы разобраться в своих чувствах, однако поездка превращается в увлекательное приключение.Доброта, чувство юмора, умение принимать людей такими, какие они есть, помогают Фредди приспособиться к деревенской жизни. Она открывает в себе качества, о которых до этого не подозревала, и в конце концов обретает новую любовь.
![Главная новость — любовь](/storage/book-covers/90/909a3f014c7681d68cb21678608939db174c353c.jpg)
Мечты Джулии Дэвис о карьере журналистки, казалось, вот-вот сбудутся — ее взяли обозревателем в школьную газету. Но сложные отношения с главным редактором, самым популярным мальчиком в школе, заставляют ее прийти к неожиданным выводам.
![Совпадения](/storage/book-covers/27/27de1aa257e3787095e40be65dc7b9a7a832ff91.jpg)
Каждый день атомочеловеки хаотично перемещаются в пространстве — спешат на работу, пьют, едят, клацают по клавишам компьютера, наступают друг другу на ноги в общественном транспорте и совершают еще массу действий. Сталкиваясь, они меняют траектории движения друг друга, определяя тем самым дальнейший ход событий, часто даже не догадываясь о своей роли в чьей-то жизни. И если цепочка случайных совпадений приводит к тому, что двое, столкнувшись, ощущают взаимное притяжение — дальнейшая их судьба тоже зависит от провидения, или оно бросает их в точке пересечения судеб, предоставив им свободу выбора и ответственность за свою дальнейшую жизнь.
![Летучий голландец](/storage/book-covers/4c/4cea8a1fb0231a0e46f99ab2a8eb4e82bf8d2232.jpg)
В мистико-эротическом триллере Андрея Матвеева «Летучий Голландец» наворочено столько безумия, что не пересказать.Действие семи частей книги происходит в семи экзотических странах, по которым путешествует центральный персонаж — молодой человек с наружностью плейбоя и замашками авантюриста-экстремала. Ценнейшая часть его багажа — мини-холодильник, где хранится пробирка со спермой безвременно погибшего друга детства героя; цель увлекательного странствия — поиск той единственной женщины, которая достойна принять эту сперму в себя и зачать ребенка, чей биологический отец по прозвищу Палтус давно превратился в зловещий призрак…Действительно: сперма Палтуса стучит в его сердце!
![Звезды над озером](/storage/book-covers/25/2537979ae49f2fafde2ec0a1c62b501137a73fe4.jpg)
Некоторые брошенные мужчины мечтают хоть каким-то способом взять реванш — например, испортить отношения своей девушки с новым парнем. Так чуть не произошло с Катей Полуяновой, которая увлеклась героем своего журналистского расследования. Неожиданно задание редакции приобрело личный характер, и каково же было изумление Кати, когда обнаружилось, что прошлое семьи ее нынешнего бойфренда Жени Смурова неразрывно связано с ее родней. Так дружба трех молодых мужчин, в которой были верность и предательство, большая любовь и беспощадная война, переплела судьбы их потомков.
![Греческие каникулы](/storage/book-covers/7b/7b601d73fc21f5f797f6fa7c70cd78ab5f4f98ae.jpg)
Лето обещало быть довольно скучным: мама и отчим Марк пребывали в заботах о новорожденных близнецах, и Настя оказалась предоставлена сама себе. Хорошо, что к Лизе, соседке и закадычной подружке, приехала тетушка, гадалка и ясновидящая. Тетя Роза звала себя служительницей греческой богини Нефтиды и «прославилась» главным образом предсказаниями несчастий, которые имели свойство сбываться. Она была уверена, что Настю подстерегает беда…
![Романтика любви](/storage/book-covers/3a/3a2814fa49022e8de9467b497c769c574c49d3f8.jpg)
Кэролайн Шоу, девушка из бедной семьи, покорила сердце Джеймса Годдарда, сына жестокого, циничного миллионера, и стала его женой. Когда Джеймс трагически погиб, его семья безжалостно отбросила «несчастную нищенку». Но Кэролайн не сломалась — она, сильная и целеустремленная, добилась успеха в жизни, став владелицей процветающей фирмы. Настало время подумать о своем женском счастье, но как же нелегко выбрать из троих великолепных мужчин единственного, кто предназначен судьбою…