Таинственный человек дождя - [119]
— Тем не менее это пустяки по сравнению с тем, что нас ждет дальше. Завтра мы окажемся на территории, где развиты сольфатары[47]. Это отвратительные маленькие вулканчики, воняющие серой; монахи Брандана приняли их за дыхание демонов… Не стану утверждать, что монахи в 600 году сильно ошибались…
Надеюсь, вы не станете думать, что мы идем по крыше, под которой скрывается ад. Мнение некоторых людей о том, что центральный огонь в недрах Земли и является адом, кажется мне весьма забавным. Особенно когда они добавляют, что попавшим туда несчастным приходится непрерывно крутиться, как белке в колесе, что неизбежно станет и нашей участью…
Нет, мой мальчик, я не верю в эти россказни. Но надо признать, что существует несколько разновидностей ада. И самый ужасный ад совсем не тот, где пылает сера и простираются огненные долины. Самым страшным следует считать ад, который мы находим в своих душах…
Петерсен замолчал, явно укоряя себя за излишнюю откровенность. Внимательно слушавший старика Кей забыл закрыть рот от удивления, так как не ожидал услышать подобные рассуждения от человека, которого считал невежественным охотником, не склонным к философским обобщениям.
Немного мрачный и, как всегда, молчаливый сэр Клюттер — бак ловко сложил из камней небольшой очаг и разжег в нем огонь, используя в качестве топлива сухую траву и корни папоротника. Кей быстро открыл консервы, с удовольствием использовав свой нож с несколькими лезвиями, до сих пор ни разу ему не пригодившийся. Потом он отправился за водой к небольшому ключу, бившему из-под соседней скалы.
Долго молчавший Петерсен обратился к профессору:
— Я вижу, что вы человек, привычный к походной жизни на севере и ее трудностям. Мне знакомы и люди, способные прожить в пустыне. Но меня немного удивляет, что для участия в крайне трудном путешествии вы выбрали такого неопытного компаньона, как ваш юный спутник.
Сэр Клюттербак бросил на любопытствующего орлиный взгляд, помолчал и сказал:
— Я не выбирал Кея Уэстлока в спутники… Наоборот, этот молодой человек выбрал меня, сэра Гильберта Клют — тербака из лондонского университета!
Петерсен едва не выронил от удивления свою любимую вересковую трубку.
— Кей сирота, — продолжал ученый, — но ему принадлежит большое состояние, а его опекуном является — точнее, являлся — честный человек, который старался быстрее избавиться от заботы о финансах своего подопечного. Как только стали известны удивительные приключения Фалькона и Курленда, Кей Уэстлок поднял на ноги всех лондонских адвокатов, чтобы добиться прекращения опекунства над ним в шестнадцать, а не в восемнадцать лет, как полагается по закону.
С помощью своих денег, адвокатов и опекуна ему это удалось. Как только суд освободил Кея Уэстлока от опекунства, он явился ко мне и…
Сэр Гилберт замолчал, так как к ним вернулся Кей с ведром чистой воды из источника.
— Мы закончим наш разговор позднее, господин Петерсен, если этот вопрос все еще будет интересовать вас.
Теперь Петерсен понимал причину некоторой сдержанности, которую проявлял профессор в общении с Кеем, к которому старый полярник стал относиться с уважением и симпатией.
Весной на острове Ян-Майен сравнительно тепло, особенно в стороне от побережья, а поэтому нашим путешественникам не пришлось страдать от сурового полярного климата. Их пуховые спальные мешки, а также большой шотландский плед обеспечили им комфортный ночлег под навесом скалы, защищавшим их от ветра.
На следующее утро Кей, поднявшийся первым, вскипятил чай. Бисквиты и шоколад со сладким чаем позволили путешественникам продержаться до полудня.
Когда Петерсен объявил привал, Кей не стал скрывать усталость. Он еще не обладал выносливостью взрослого человека, да и рюкзак со снаряжением оказался несколько тяжеловат для него. Накануне Петерсен пообещал трудный день, но действительность оказалась гораздо труднее. Постоянно нужно было выбирать дорогу, обходить лежащие под ногами небольшие изрыгающие серу кратеры. То и дело на путешественников обрушивались насыщенные серой порывы ветра, заставлявшие их отскакивать, кашляя и отплевываясь, со слезящимися глазами и обожженными серными парами легкими.
К вечеру они отошли всего на восемь километров от предыдущего лагеря, и эти километры достались им ценой огромных усилий. Избавившись от ложного стыда, Кей первым попросил пощады.
К этому моменту они оказались на участке на редкость активной вулканической деятельности. Поверхность под ногами выглядела, словно бурное внезапно окаменевшее море, на склонах окрестных холмов то и дело появлялись жуткие, пугающие мрачной глубиной трещины. Пейзаж, залитый желтыми полярными сумерками, принимал все более и более адский облик. Со всех сторон шипели, словно гигантские змеи, фумаролы, выбрасывавшие высокие столбы грязно-желтого пара. Ядовитый ветер, врываясь в узкие щели, издавал ужасные, едва ли не человеческие стоны.
Кей придвинулся ближе к огню, хотя сотрясающая его дрожь меньше всего зависела от холода.
— Прошу прощения, Петерсен, я не сразу поверил вам… Но если это и не ад, то, по крайней мере, неплохая его копия. Я хорошо представляю, что ирландским средневековым монахам могло показаться, будто они находятся на краю света…
ЖАН РЭЙ (настоящее имя Раймон-Жан-Мари Де Кремер; 1887–1964) — бельгийский прозаик. Писал под разными псевдонимами, в основном приключенческие, детективные романы, а также книги в духе готической фантастики: «Великий обитатель ночи» (1942), «Книга призраков» (1947) и др.Рассказ «Черное зеркало» взят из сборника «Круги страха» (1943).
«Жан Рэй — воплощение Эдгара По, приспособленного к нашей эпохе» — сказал об авторе этой книги величайший из фантастов, писавших на французском языке после Жюля Верна, Морис Ренар, чем дал самое точное из всех возможных определений творчества Жана Мари Раймона де Кремера (1887–1964), писавшего под множеством псевдонимов, из которых наиболее знамениты Жан Рэй, Гарри Диксон и Джон Фландерс. Граница, разделявшая творчество этих «личностей», почти незрима; случалось, что произведение Фландерса переиздавалось под именем Рэя, бывало и наоборот; в силу этого становится возможным соединять некоторые повести и рассказы под одной обложкой, особо не задумываясь о том, кто же перед нами — Рэй или Фландерс. Начиная уже второй десяток томов собрания сочинений «бельгийского Эдгара По», издательство отдельно благодарит хранителей его архива и лично господина Андре Вербрюггена, предоставившего для перевода тексты, практически неизвестные на родине писателя.
Бельгиец Жан Рэ (1887 – 1964) – авантюрист, контрабандист, в необозримом прошлом, вероятно, конкистадор. Любитель сомнительных развлечений, связанных с ловлей жемчуга и захватом быстроходных парусников. Кроме всего прочего, классик «чёрной фантастики», изумительный изобретатель сюжетов, картограф инфернальных пейзажей. Этот роман – один из наиболее знаменитых примеров современного готического жанра в Европе. Мальпертюи – это произведение, не стесняющееся готических эксцессов, тёмный ландшафт, нарисованный богатым воображением.
Бельгиец Жан Рэ (1887 – 1964) – авантюрист, контрабандист, в необозримом прошлом, вероятно, конкистадор. Любитель сомнительных развлечений, связанных с ловлей жемчуга и захватом быстроходных парусников. Кроме всего прочего, классик «чёрной фантастики», изумительный изобретатель сюжетов, картограф инфернальных пейзажей.
Бельгийский писатель Жан Рэй, (настоящее имя Реймон Жан Мари де Кремер) (1887–1964), один из наиболее выдающихся европейских мистических новеллистов XX века, известен в России довольно хорошо, но лишь в избранных отрывках. Этот «бельгийский Эдгар По» писал на двух языках, — бельгийском и фламандском, — причем под десятками псевдонимов, и творчество его еще далеко не изучено и даже до конца не собрано. В его очередном, предлагаемом читателям томе собрания сочинений, впервые на русском языке полностью издаются еще три сборника новелл.