Таинственный человек дождя - [118]
Петерсен перевел взгляд на скальный барьер, закрывавший горизонт на западе.
— Это удивительный край, — негромко сказал он. — Даже мне, человеку, родившемуся в этом диком краю и не покидавшему его на протяжении нескольких десятков лет, кажется, что я совсем не знаю его так хорошо, как бы мне этого хотелось… Ваше путешествие будет трудным, господин профессор, утомительным и, не исключено, весьма опасным.
— Это меня устраивает, — бросил сэр Клюттербак.
— Тем интересней! — поддержал профессора Кей.
Петерсен задумался с загадочным видом.
— Однажды, когда я был совсем зеленым юнцом… Я стал рассказывать о средневековом аббатстве на одном северном острове… Мне никто не поверил. Более того, меня обозвали лгуном и сумасшедшим. Но даю вам честное слово, я уверен, что это аббатство существовало!
Немного помолчав и словно собравшись с духом, он проворчал:
— И оно все еще существует!
Кей промолвил, явно смущаясь:
— Что касается мира, открытого Фальконом и Квентином, то он находится на огромном расстоянии от этого места!
— Это ни о чем не говорит! — резко оборвал его сэр Клют — тербак.
Он всегда обращался со своим юным спутником несколько более сурово, чем того требовали обстоятельства, как будто его не всегда устраивало участие в экспедиции такого молодого коллеги, от которого он не мог избавиться по независящим от него причинам.
— Действительно, это ничего не доказывает, — повторил, словно эхо, старый полярник.
Он шагнул к англичанину и схватил его за руку.
— Сэр, мне кажется, я понял, что вы знаете об этих вещах очень многое, — уверенно заявил он.
— Да, Петерсен, я знаю многое, но пока я предпочитаю держать свои знания при себе. Я не хочу, чтобы меня считали безумцем мои коллеги, да и весь остальной научный мир.
— Забавно, но я стараюсь вести себя таким же образом. — Петерсен с плохо скрываемой радостью кивнул седой головой. — Но я не ученый. И на острове Ян-Майен каждый имеет право быть немного сумасшедшим!
ГЛАВА II Признание Кея
Было решено, что исследователи направятся на запад. Петерсен отдал распоряжения остальным колонистам, которых ничуть не удивил его рискованный план, так как старый охотник нередко охотился на песцов в самых неожиданных местах. Чтобы пересечь остров, требовалось пройти не более 70 километров, но на этом сравнительно небольшом отрезке следовало ожидать немало коварных препятствий!
Путники прошли расположенные неподалеку от станции гейзеры и двинулись дальше по восточному берегу, представлявшему собой гигантское кладбище скелетов фантастических животных. Кости часто образовывали груды вместе со стволами деревьев, очищенных от веток и коры и выглядевших полированными; это были деревья из сибирской тайги, которые морские течения столетие за столетием выбрасывали на берег острова, перемешивая с такими же отбеленными скелетами китов. Базальтовые скалы увеличивали мрачный облик пейзажа; местами они были расцвечены в белый, розовый или зеленоватый цвет скопившимся за многие века птичьим пометом.
— Окраска птичьего помета зависит от цвета горных пород в средней части острова; птицы поглощают их кусочки, бог знает как и зачем! Но они, похоже, готовы глотать любую гадость!
Едва Петерсен произнес эту фразу, как туча чаек и глупышей бросилась с дикими криками на Кея, окружив его белым смерчем, несмотря на все его попытки отбиться от решительных птичьих атак. Похоже, что их магнитом притягивал красный берет Кея. Нападение внезапно прекратилось, когда самый храбрый буревестник спикировал ему на голову и взлетел, держа в клюве красный трофей. Вся птичья орда немедленно устремилась за удачливым разбойником.
— Не переживайте, мой юный друг. Вы через пару дней найдете свой берет в скалах. Правда, в таком состоянии, что…
Кей несколько натянуто улыбнулся. Похоже, что его немного раздражал снисходительный тон Петерсена.
Дальше нашим путникам пришлось продвигаться по каменистой тропе, пересекающей морену из плохо окатанного щебня и лавовые поля, усеянные кусками пемзы и острыми обломками вулканического стекла. Нередко им приходилось пробираться узкими темными проходами среди высоких базальтовых скал, на вершинах которых лежал снег, не успевающий растаять за лето.
Во главе процессии осторожно двигался Петерсен, постоянно проверявший почву перед собой металлической палкой, так как под слоем лавы могли скрываться широкие и глубокие трещины.
К семи часам вечера Петерсен решил устроить привал. Кей, измотанный трудной дорогой, но не перестававший восхищаться фантастическими пейзажами, заявил, что он готов продолжать маршрут всю ночь. Тем не менее он сразу же сбросил на землю рюкзак и принялся выбирать место, чтобы разложить спальный мешок.
Но ночь не наступила — она и не должна была наступить. Солнце в своем движении с востока на запад проходило над горизонтом, слегка касаясь его, что обеспечивало сумеречный день и такую же ночь. Тем не менее огромные тени скал укрыли местность густыми тенями, а на небе в разрывах между облаками холодно мерцали звезды.
Петерсен с гордостью объявил, что они прошли шестнадцать километров. Правда, он тут же поспешил добавить:
ЖАН РЭЙ (настоящее имя Раймон-Жан-Мари Де Кремер; 1887–1964) — бельгийский прозаик. Писал под разными псевдонимами, в основном приключенческие, детективные романы, а также книги в духе готической фантастики: «Великий обитатель ночи» (1942), «Книга призраков» (1947) и др.Рассказ «Черное зеркало» взят из сборника «Круги страха» (1943).
«Жан Рэй — воплощение Эдгара По, приспособленного к нашей эпохе» — сказал об авторе этой книги величайший из фантастов, писавших на французском языке после Жюля Верна, Морис Ренар, чем дал самое точное из всех возможных определений творчества Жана Мари Раймона де Кремера (1887–1964), писавшего под множеством псевдонимов, из которых наиболее знамениты Жан Рэй, Гарри Диксон и Джон Фландерс. Граница, разделявшая творчество этих «личностей», почти незрима; случалось, что произведение Фландерса переиздавалось под именем Рэя, бывало и наоборот; в силу этого становится возможным соединять некоторые повести и рассказы под одной обложкой, особо не задумываясь о том, кто же перед нами — Рэй или Фландерс. Начиная уже второй десяток томов собрания сочинений «бельгийского Эдгара По», издательство отдельно благодарит хранителей его архива и лично господина Андре Вербрюггена, предоставившего для перевода тексты, практически неизвестные на родине писателя.
Бельгиец Жан Рэ (1887 – 1964) – авантюрист, контрабандист, в необозримом прошлом, вероятно, конкистадор. Любитель сомнительных развлечений, связанных с ловлей жемчуга и захватом быстроходных парусников. Кроме всего прочего, классик «чёрной фантастики», изумительный изобретатель сюжетов, картограф инфернальных пейзажей. Этот роман – один из наиболее знаменитых примеров современного готического жанра в Европе. Мальпертюи – это произведение, не стесняющееся готических эксцессов, тёмный ландшафт, нарисованный богатым воображением.
Бельгиец Жан Рэ (1887 – 1964) – авантюрист, контрабандист, в необозримом прошлом, вероятно, конкистадор. Любитель сомнительных развлечений, связанных с ловлей жемчуга и захватом быстроходных парусников. Кроме всего прочего, классик «чёрной фантастики», изумительный изобретатель сюжетов, картограф инфернальных пейзажей.
Бельгийский писатель Жан Рэй, (настоящее имя Реймон Жан Мари де Кремер) (1887–1964), один из наиболее выдающихся европейских мистических новеллистов XX века, известен в России довольно хорошо, но лишь в избранных отрывках. Этот «бельгийский Эдгар По» писал на двух языках, — бельгийском и фламандском, — причем под десятками псевдонимов, и творчество его еще далеко не изучено и даже до конца не собрано. В его очередном, предлагаемом читателям томе собрания сочинений, впервые на русском языке полностью издаются еще три сборника новелл.