Свирепые калеки [заметки]
1
Маньяк-убийца, действовавший в Бостоне в промежуток между 14 июня 1962 г. и 4 января 1964 г.; ему приписывается тринадцать жертв (все – одинокие женщины, задушенные в своих же квартирах); личность маньяка доподлинно не установлена.
2
Популярная мелодия из бродвейского мюзикла «Немного ночной музыки» (1973). Слова и музыка Стивена Сондхейма. Вошла в репертуар Барбры Стрейзанд.
3
ХТС (другие жаргонные названия – «X», «Е», «Adam», «экстази») – наркотик из группы фенилэтиламинов, оказывающий возбуждающее и изменяющее сознание действие.
4
Матисс Анри (1869–1954) – один из лидеров фовизма, автор ярких, насыщенных цветом полотен.
5
Бейкер Жозефина (Фрида Джозефина Макдональд, 1906–1975) – американская танцовщица и певица, ставшая темнокожей звездой парижского мюзик-холла «Фоли Бержер»; в 1937 г. приняла гражданство Франции; во время фашистской оккупации работала в Красном Кресте и участвовала в движении Сопротивления.
6
Поэма американского поэта Аллена Гинзберга (1926–1997).
7
Перевал Снокуалми (Snoqualmie Pass) – горнолыжный курорт в горах Каскадного хребта (там же протекает живописная река Снокуалми с тремя водопадами); одна из достопримечательностей штата Вашингтон.
8
Острый соус на основе красного перца.
9
Оппенгеймер Джулиус Роберт (1904–1967) – американский физик, руководил разработкой американской атомной бомбы.
10
Великая пирамида – пирамида Хуфу (египетское название) или Хеопса (греческое название), самое большое сооружение на плато Гиза, высота – 138 метров.
11
Слоновья трава (Pennisteum purpureum) образует густые, высокие (до 9 м) заросли.
12
Элмер Фадд – один из главных героев серии мультфильмов студии «Уорнер бразерс», незадачливый охотник, враг кролика Багса Банни.
13
Понимаете? (исп.)
14
Страх, беспокойство, тревога (нем.).
15
метисы (исп.).
16
Лейзер Ирвинг Пол («Свифта») (1907–1993) – один из самых влиятельных голливудских антрепренеров; среди его клиентов и друзей числились многие знаменитости, в том числе Мадонна.
17
Поланский Роман (р. 1933) – известный кинорежиссер и актер. В 1977 г. был обвинен в изнасиловании 13-летней девочки.
18
рыба, маринованная в лимонном соке.
19
новых солей (денежная единица Перу) (исп.).
20
«Саундгарден» и «Перл Джем» – рок-группы «сиэтлской волны», Развивавшие направление «грандж».
21
«Оба мира» (исп.).
22
задница (исп.).
23
Было потрясающе (исп.).
24
1 Коринф. 3:1.
25
Гарланд Джуди (1922–1969) – популярная киноактриса и певица, исполняла роль девочки Дороти в фильме «Волшебник из страны Оз».
26
В странах Южной Америки такого рода места (англ. clay lick, ucn. colpa) являются местной достопримечательностью: попугаи стаями слетаются туда поклевать красную глинистую почву. Причина такого поведения птиц в точности неизвестна. Ученые полагают, что тем самым птицы восполняют недостаток минеральных веществ и нейтрализуют токсины, поглощенные вместе с ядовитыми орехами и семенами.
27
Джером Джон Гарсия (1942–1995) – американский музыкант, создатель и лидер популярной рок-группы «Grateful Dead».
28
Кливер Элдридж (1935–1998) – афроамериканский общественный деятель в США, один из вождей радикальной группировки «Черные пантеры», сражавшейся за права чернокожего населения террористическими методами, автор книги «Душа на льду». В 1969 г. в результате серьезной стычки «Пантер» с полицией в г. Окленде вынужден был бежать на Кубу.
29
Юмористический роман Джойса Кэри, впервые опубликованный в 1944 г.
30
Гавел Вацлав (р. 1936) – чешский писатель и драматург; последний президент Чехословакии и первый президент Республики Чехия.
31
Заппа Фрэнк Винсент (1940–1993) – американский рок-музыкант, композитор и сатирик.
32
большое спасибо (исп.).
33
Компания «Кэмпбелл суп» известна своими консервированными супами и соусами.
34
Исполнение негритянских мелодий, песен, шуток актерами, загримированными под негров.
35
Еда? (исп.)
36
Фешенебельный район Лос-Анджелеса? особенно популярный среди кино– и телезвезд.
37
Консервированный колбасный фарш (фирменное название).
38
Цитата из пьесы Б. Брехта «Трехгрошовая опера» (полностью звучит так: «Сначала дайте нам пожрать немного, а уж потом учите честно жить») (пер. С. Апта).
39
«Гарлемские кругосветники» (Garlem Globetrotters) – всемирно известная американская баскетбольная команда; на ее счету более 20 000 матчей в более ста странах мира.
40
«Милая Джорджия Браун» («Sweet Georgia Brown») – песня из репертуара Джерри Гарсии.
41
Да, сеньор. Еды не будет. Я очень сожалею (исп.).
42
Знаменитый синий 42,5-каратный бриллиант «Хоуп» (названный по фамилии купившего его в 1830 г. лондонского банкира Генри Хоупа) считается самым дорогим небольшим предметом в мире, его оценивают в $200 млн.
43
Собирательное название для восьми старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов штатов Атлантического побережья.
44
Джефферсон Томас (1743–1826) – третий президент США, составитель Декларации независимости.
45
Дзадзен – практика сидячей медитации, медитация в сидячей позе (подразумевается поза лотоса).
46
Дзабутон (zabuton) – плоская напольная подушка, на которой сидят либо стоят на коленях (яп.).
47
Митчум Роберт (1917–1997) – американский актер с амплуа героев-мачо и злодеев, грубоватых парней с трудной судьбой; характерная черта его внешности – сонные глаза с тяжелыми веками.
48
Мацуо Басе (1644–1694) – японский поэт, считается лучшим мастером хайку времен формирования данного жанра.
49
Кубрик Стэнли (1928–2002) – американский режиссер (с 1971 г в Великобритании); лауреат премии «Оскар». «2001 год: космическая одиссея» (1968) – один из его фильмов.
50
Поросенок Порки (Porky Pig) – популярный персонаж телевизионных мультфильмов.
51
Дюранти Джимми (1893–1980), «Регтайм Джимми» – популярный исполнитель, пианист и руководитель джаз-оркестра.
52
Еда. Концентрация. Медитация (исп.).
53
Район в Бангкоке, изобилующий увеселительными заведениями; центр «ночной жизни» города.
54
Полузащитник (англ. all-region line-backer) – игрок-универсал; обычно – один из лучших атлетов команды, должен обладать немалой силой, быстротой и агрессивностью.
55
Остин Стивен Фуллер (1793–1836) – американский политический деятель, возглавлял американских поселенцев в Техасе.
56
Речь идет о попытках колледжей и университетов убедить многообещающего спортсмена поступить студентом именно к ним; обычная практика в США.
57
Национальная футбольная лига.
58
Персонаж детского популярного стишка, девочка-пастушка, потерявшая овечек.
59
Пресли Элвис (1935–1977) – популярный эстрадный певец и гитарист, «Король рок-н-ролла»; со своей будущей женой Присциллой Элвис познакомился в Германии, Присцилле на тот момент было 14 лет.
60
Уэйн Джон (1907–1979) – киноактер, исполнитель ролей честных, сильных, патриотически настроенных американцев, чаще всего – военных или ковбоев.
61
Кампа – язык индейцев кампа (самоназвание ашанинка), индейского народа общей численностью 50 тыс. чел., проживающего в основном на территории Перу.
62
сумасшедший (исп.).
63
сок папайи (исп).
64
Напротив (фр.).
65
Грэхем Билли (p. f918) – всемирно известный американский проповедник-баптист, автор ряда книг, в том числе «Как родиться заново» (1977) и «Ангелы: тайные агенты Господа» (1975)
66
Главный город округа Медина в штате Техас, основан в 1880 г.
67
Джордан Майкл (р. 1963) – знаменитый баскетболист, играет в команде «Чикагские быки».
68
пистолет (исп.).
69
Персонаж популярных комиксов, впервые появившихся на страницах «Нью-Йорк геральд» в 1902 г., – маленький мальчик из богатой семьи с характерной стрижкой «паж», постоянно попадающий в неприятности.
70
белых (исп.).
71
Брана Кеннет Чарльз (р. 1960) – британский актер и режиссер, играл в труппе Королевского шекспировского театра; впоследствии вместе с Дэвидом Парфиттом организовал собственную труппу «Renaissance Theatre Company» под патронажем принца Чарльза, где с успехом сыграл Гамлета и поставил «Короля Лира».
72
Йаге (также каапи и аяхуаска, «лиана души») – психоделический напиток медицинского и магического назначения, который делается из коры одного из священных растений Южной Америки – лесной лианы Banisteriopsis caapi. Кору лианы измельчают и варят с каким-либо ДМТ-содержашим растением (как правило, с Psychotria virdis или с Diploterus cabrerena).
73
сильный галлюциноген, получаемый из семян дерева йопо (Anadenanthera peregrina), дерева, похожего на мимозу и произрастающего почти везде на территории Южной Америки; используется в шаманских практиках.
74
Джеймс Браун (p. J928) – популярный исполнитель, певец, автор песен, одна из ключевых фигур в афроамериканской музыке, зачинатель «ритм-н-блюза», «соула» и «фанка».
75
Дэд-хеды (Dead Heads) – так называли себя поклонники группы «Grateful Dead» и ее создателя Джерри Гарсиа: дословно «Мертвые головы», прозвище перекликается с названием группы, а также совпадает с названием ночной бабочки с узором в виде черепа на спинке – эмблемы GD. Караван дэд-хедов кочевал за группой, разбивая огромные лагеря в местах концертов.
76
знахарь (исп.).
77
Дятел Вуди – популярный мультяшный персонаж, созданный мультипликационной студией Уолтера Ланца; прославился несносным характером и задорным смехом.
78
белому гринго (исп).
79
Ральф Линтон (1893–1953) – американский культурантрополог, автор книги «Изучение человека» (1936), в которой уточнил понятие социального статуса и социальной роли; внес важный вклад в развитие функционализма.
80
Эванс-Венц Уолтер И. (1878–1965) – известный американский антрополог, автор книги «Вера в фэйри в кельтских странах» и ряда исследований о тибетском буддизме.
81
Ведущая американская фирма-производитель солнцезащитных товаров.
82
Рид Уолтер (1851–1902) – американский военный хирург и бактериолог.
83
Цитата из стихотворения в прозе «Одно лето в аду» французского поэта-символиста А. Рембо (1854–1891).
84
Пьюджет Питер (1762–1822) – британский военно-морской офицер и исследователь, сыграл важную роль в изучении северной части тихоокеанского побережья Америки.
85
Вудз Элдрик «Тайгер» (р. 1975) – Знаменитый гольфист, самый высокооплачиваемый спортсмен в мире.
86
Кент Кларк – персонаж комиксов и фильмов: репортер в маленькой газете, он кажется заурядным, неинтересным человеком, но никто не знает, что вне своей обычной жизни он – Супермен.
87
Актерская студия была создана в Нью-Йорке в 1947 г. для подготовки актеров; прославилась своими методами театрального искусства.
88
Хари Мата (1876–1917) (настоящее имя – Гертруд Маргарете Зелле) – голландская танцовщица, в Первую мировую войну – агент немецкой разведки во Франции, шпионка-соблазнительница.
89
Сорт красных яблок.
90
Цитата из романа Г. Гессе «Степной волк».
91
Джон Фитцджеральд Кеннеди (1917–1963) – 35-й президент США.
92
Уильяме Хэнк (1923–1953) – певец, исполнитель популярных и народных песен, оказал значительное влияние на развитие жанра «кантри энд вестерн».
93
«Гурман-на-Галопе» («Galloping Gourmet») – популярная кулинарная телепередача с участием Г. Керра.
94
Даллес Джон Фостер (1888–1959) – представитель США в ООН (1945–1949), госсекретарь США (1953–1959), вдохновитель политики «с позиции силы».
95
военизированные подразделения, созданные на основе сил безопасности и участвовавшие в кампании по подавлению партизанского движения в Гватемале в 1966 г.; кампания проходила под непосредственным руководством военных советников из США.
96
Мэнсон Чарльз (р. 1956) – убийца киноактрисы Ш. Тэйт и еще шести людей в Лос-Анджелесе в 1969 г. У Мэнсона, выступавшего в качестве духовного лидера, была группа последователей, так называемая «семья», вместе с ним принимавшая наркотики. По одной из версий, за «семьей Мэнсона» стояло ЦРУ: группа создавалась с целью скомпрометировать образ антивоенной молодежи, а также для проведения в этой среде всевозможных экспериментов по контролю за инакомыслящими.
97
переход (муз.)
98
Здесь: да ради Бога, да уж не сомневайтесь (исп.).
99
Аллюзия на книгу Г. Янга «Мешкотные корабли до Китая» («Slow Boats to China»).
100
Миллер Артур (Miller, Arthur) (p. 1915) – американский драматург и прозаик. Драма «Суровое испытание» («The Crucible», 1953), посвященная судебному процессу над «салемскими колдунами», отразила получившую широкий размах кампанию по расследованию антиамериканской деятельности (слушания в Комиссии Маккарти).
101
«Гэп» (Gap) – сеть магазинов, продающих модную молодежную одежду, часть которой производится компанией «Гэп» (Сан-Франциско, штат Калифорния).
102
Район США, включающий штаты Вашингтон, Орегон и северную часть Калифорнии.
103
Популярный персонаж комиксов.
104
монохромная японская живопись.
105
Альцгеймер Алоиз (1864–1915) – немецкий психиатр и невропатолог; известен по клиническому и анатомическому описанию дегенеративного заболевания мозга, названному его именем (современное название – сенильная деменция Альцгеймеровского типа).
106
«Бегущий по лезвию» («Blade Runner») – фильм режиссера Р. Скотта, снятый по роману Ф. Дика «Снятся ли андроидам электроовцы?», классика научной фантастики.
107
Стайн Гертруда (1874–1946) – писательница и критик, большую часть жизни прожила во Франции; оказала влияние на творчество Э. Хемингуэя.
108
«Модернисты («The Moderns») (1988) – фильм режиссера Э. Рудолфа об артистическом мире Парижа 20-х годов.
109
Комедия «Большое приключение Коротышки» («Pee-Wee's Big Adventure», 1985) – первый игровой фильм режиссера Т. Бертона (р. 1958).
110
Рубенс Пол (Коротышка Герман) – американский актер, снимавшийся в фильме «Большое Приключение Коротышки».
111
радость жизни (фр.).
112
Напротив (фр.).
113
первостатейный глупец (исп.).
114
Медисон-авеню – улица в Нью-Йорке, в центральной части Манхэттена, символ американского рекламного бизнеса (здесь сосредоточены рекламные агентства и фирмы, занимающиеся пиаром).
115
Стэнфордский университет в штате Калифорния – одно из высокопрестижных учебных заведений.
116
Злобная, властная старшая медсестра в психиатрической больнице, персонаж романа К. Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» и односменного фильма режиссера М. Формана (1975).
117
Ёса Бусон (1716–1783) – японский поэт и художник (подлинное имя неизвестно); учился писать хайку у одного из поэтов школы Басе; создал свою поэтическую школу.
118
Усадьба и дом-музей Томаса Джефферсона (1743–1826). третьего президента США, в его родном штате Виргиния.
119
Развлекательная телепередача (просуществовавшая с 1951-го по 1953 г.), основанная на многосерийном радиоспектакле предшествующих лет; первая из телепрограмм, в которой были задействованы только чернокожие актеры; ее персонажи представляли собою карикатурные образы афроамериканцев, типичные для американской поп-культуры.
120
Кейджаны – жители южных районов штата Луизиана, потомки канадских французов; славятся своей своеобразной кухней.
121
Период в американской истории от первых поселений до образования США.
122
«Вог» – популярный журнал мод, публикующий статьи о модах, косметике, домашнем хозяйстве. «Ньюсуик» – еженедельный иллюстрированный журнал новостей и обозрений. «Трайсикл» – популярнейший буддийский журнал, известный своими оригинальными взглядами на современный буддизм на Западе. «Солдат удачи» – журнал «для профессиональных искателей приключений» с военным уклоном.
123
Второй по величине город Таиланда, основан в 1296 г.
124
Эрхарт Амелия (1898–1937) – американская летчица, первая женщина-авиатор, перелетевшая Атлантический океан; пропала без вести при попытке совершить кругосветный перелет.
125
цитрусовое растение (Fortunella margarita).
126
В этой подробности, как и во многом другом, Свиттерс грубо передергивает факты – намеренно либо в силу невежества. И в фатимских, и в лурдских, и в боренгских, и в прочих явлениях Богоматери об Иисусе упоминается неоднократно. – Примеч. пер.
127
Мф12, 48.
128
Ирландское республиканское политическое движение.
129
Пени Шон (р. I960) – американский киноактер, известный взрывным, скандальным характером.
130
Шредингер Эрвин (1887–1961) – австрийский физик, один из основоположников квантовой физики. Здесь – аллюзия на его знаменитый мысленный эксперимент с кошкой в закрытом ящике (кроме кошки, в ящике находится также радиоактивная частица, счетчик Гейгера и баллончик с ядовитым газом, который срабатывает, когда счетчик фиксирует радиацию. Жизнь кошки зависит от того, как поведет себя частица – как корпускула или как волна: в первом случае счетчик включается, во втором – нет. По законам квантовой механики частица может находиться в суперпозиции, то есть одновременно в двух когерентных состояниях, и соответственно подопытная кошка в закрытом ящике одновременно и жива, и мертва).
131
Популярный мюзикл Р. Роджерса и О. Хэммерстайна.
132
Популярный мюзикл Р. Роджерса и О. Хаммерстайна.
133
«Биг Мама» Торнтон (настоящее имя – Торнтон Уилли Маэ) (1926–1984) – негритянская певица и композитор, исполнительница ритм-и-блюза.
134
«The Mekons» – группа, созданная в Лидсе (Англия) в 1976 г.; ее Музыкальные композиции представляют собою смесь рока, фолька и «кантри вестерна», обильно приправленные юмором и политическими аллюзиями.
135
Одна из главных достопримечательностей Вашингтона, остроконечный обелиск из белого мрамора со смотровой площадкой на вершине.
136
Опросы общественного мнения, проводимые Институтом Гэллапа; впервые были начаты Дж. Гэллапом, специалистом в области статистики.
137
1 Кор 11, 10.
138
Гротонская школа – престижная частная школа-интернат, расположена в городе Гротон, штат Массачусетс; основана в 1884 г. (в числе ее выпускников – Ф.Д. Рузвельт).
139
Принстонский и Йельский университеты – старейшие и наиболее престижные американские учебные заведения (основаны в 1746 г. и в 1701 г.).
140
бесцеремонного, развязного (фр.).
141
Доктор Сеусс – псевдоним американского детского писателя и иллюстратора Теодора Сеусса Гизеля (1904–1991).
142
Андрей Кодреску (р. 1946) – американский поэт, эссеист, романист и переводчик, румын по происхождению.
143
Именно! (фр.)
144
Телефонная компания, обеспечивающая «дальние звонки», один из мировых лидеров рынка телекоммуникаций.
145
Тесто фило – замороженные тонкие пластины пресного теста, используемые в греческой кухне.
146
вино со взбитыми желтками, специями, молоком и сахаром: традиционный рождественский и новогодний напиток в США.
147
смыслу существования (фр.).
148
Кеч – двухмачтовое парусное судно вместимостью 100–250 тонн.
149
рынок (исп.).
150
Коулман Орнет (р. 1930) – музыкант джаза (саксофонист) и композитор.
151
Эразм Роттердамский (1466–1536) – голландский гуманист эпохи Возрождения, автор сатирического памфлета «Похвала глупости».
152
«Лейкерс» – баскетбольная команда Лос-Анджелеса.
153
«Нью-Йорк Янкиз» – бейсбольная команда Нью-Йорка. Ниже: «Нью-Йорк Нике» – баскетбольная команда Нью-Йорка.
154
Боп/Вор – джазовый стиль, сложившийся к началу 40-х гг. (известен также под названиями «бибоп», «бибап», «рибап», «минтонс-стиль»). Боп пришел на смену свингу, возникнув как новое, экспериментальное направление негритянского джаза малых ансамблей (комбо). Боп характеризуют модернизация старого хот-джаза, культ свободной сольной импровизации, новаторство в области мелодики, ритмики, гармонии, формы и других выразительных средств. Боп считается первым значительным стилем современного джаза.
155
то есть так, как изъясняются чернокожие американцы на страницах журнала «Эбони», предназначенного именно для этой читающей аудитории.
156
Две политические силы курдского анклава: ДПК (KDP) – Демократическая партия Курдистана (контролирует северо-запад страны); ПСК (PUK) – Патриотический союз Курдистана (контролирует северо-восточные области); серьезная внутриполитическая угроза для режима Саддама Хусейна.
157
галстук с широкими концами, наложенными друг на друга и обычно сколотыми декоративной булавкой.
158
Монк Телониус (1917–1982) – джазовый пианист и композитор, один из создателей стиля «бибоп».
159
высохшее русло реки (араб.).
160
Город Ньюпорт – фешенебельный курорт в штате Род-Айленд, славится роскошными особняками и модными магазинами.
161
Гауди Антонио (1852–1926) – испанский архитектор, один из главных представителей стиля «модерн».
162
Здравствуйте, месье. Что вам нужно? (Дословно: Что вы ищете?) (фр.)
163
Сеть ресторанчиков, популярная в Америке.
164
Простите? (фр.)
165
Фирма-производитель гигиеничной посуды для хранения пищевых продуктов; продает свой товар посредством сети распространителей.
166
Перо Генри Росс (р. 1930) – богатый предприниматель, претендовавший на пост президента в избирательной кампании 1992 года.
167
Воды, пожалуйста (фр).
168
Руссо Анри Жюльсн Феликс («Таможенник Руссо») (1844–1910) – французский художник-примитивист.
169
Фирменное название ресторанчиков быстрого обслуживания, специализирующихся на молочных продуктах; славятся мороженым, пользуются популярностью у подростков.
170
голова как арбуз (фр.).
171
Кусто Жак-Ив (р. 1910) – французский океанограф, автор научно-популярных книг и фильмов о жизни моря.
172
девушка (фр.).
173
Здесь: «зацикливаюсь», «замыкаюсь».
174
Викка – религия «неоязыческого ведьмовства», очень популярная в современной Америке; основой ее является поклонение созидательным силам Природы в виде Богини и Бога, а ритуалы не каноничны, но составляются внутри каждой обшины или индивидуально.
175
До завтра (фр.).
176
Ну да (фр.).
177
Пожалуйста (фр.).
178
«Теория домино» – внешнеполитическая доктрина, призванная оправдать вмешательство США в дела других стран, особенно в Юго-Восточной Азии (согласно ей, поражение режима, поддерживаемого США, в одной стране приведет к падению других таких же режимов в соседних странах).
179
Друзы – одна из пяти официально признанных мусульманских общин Ливана наряду с шиитами, суннитами, исмаилитами и алавитами.
180
Напротив (фр.).
181
Брассай (Brassai, 1899–1984) – французский фотограф венгерского происхождения (настоящее имя – Дьюла Халас).
182
ходули (фр.).
183
Нет-нет-нет! (фр.)
184
Секундочку (фр.).
185
Серии комиксов (особенно известны – «Спайдермен», «Капитан Америка», «Фантастическая четверка»), выходящие в издательстве «Марвел»; издаются с 1939 г.
186
множество (фр.).
187
красное вино (фр.).
188
Ну да (фр.).
189
Бодлер Шарль Пьер (1821–1867) – французский поэт-романтик.
190
«Здесь все – порядок и красота, роскошь, покой и пышность» (фр.).
191
красота (фр.).
192
О да! (фр.).
193
без луны (фр.).
194
вот! (фр.)
195
Модильяни Амедео (1884–1920) – итальянский живописец, жил и Работал во Франции.
196
Уайет Эндрю (р. 1917) – американский художник-реалист.
197
Ничего (фр.).
198
Я не понимаю (фр.).
199
Уистлер Джеймс Макнил (1834–1903) – американский живописец импрессионистического направления. «Портрет матери» («Композиция в сером и чёрном») – одна из самых известных его картин; входит в коллекцию музея Орсе (Париж).
200
Андерсон Лори (р. 1947) – американская певица и музыкант, в своих композициях сочетающая широкий музыкальный диапазон от этнической музыки до классической с использованием экзотических инструментов и сложных компьютерных технологий.
201
священное чудовище (фр.).
202
Так называемая «Авторизированная версия», английский перевод Библии 1611 г., которым пользуется большинство англиканских церквей (был одобрен королем Иаковом I).
203
Потрясающе! (фр.)
204
До свидания (фр.).
205
Саймон Нил (р. 1927) – драматург, автор комедий и сценариев музыкальных шоу.
206
«Коламбия бродкастинг систем» – американская телерадиовещательная компания.
207
Темпл Ширли (р. 1928) – американская актриса и политический деятель; снималась с трех лет в ролях обаятельных детишек; прославилась также как исполнительница детских песенок.
208
Бетти Буп – персонаж мультфильмов Макса Флейшера (1930-е гг.), сексуальная, развязная красотка.
209
Лорр Питер (1904–1964) – американский актер, один из лучших характерных актеров Голливуда (маленький человечек с лунообразным лицом и выпученными глазами).
210
Уэст Маэ (1892–1980) – американская киноактриса, «секс-символ» своего времени.
211
Уайэт Эндрю (р. 1917) – американский художник-реалист; его наиболее известная картина – «Мир Кристины».
212
Миченер Джеймс (р. 1907) – американский писатель, лауреат премии Пулитцера.
213
«Клуб «700» – популярная телепрограмма религиозно-христианского содержания.
214
Братья Маркс – семья актеров комедийного жанра, часто снимавшаяся в кино и особенно популярная в 1930-е годы (Граучо, Харпо, Чико, Зеппо и Гаммо).
215
Боже мой (фр.).
216
Хватит? (фр.)
217
Невероятно! (фр.)
218
Смит Бесси (1895–1937) – негритянская певица в стиле «блюз», известная как Королева блюза.
219
Уотерс Мадди (1915–1983) (настоящее имя – Маккинли Морган-филд) – певец, гитарист, исполнитель блюзов, один из создателей стиля ритм-энд-блюз и «чикагского стиля»; его творчество вдохновило многих музыкантов США и других стран, в том числе Э. Пресли.
220
Да (фр.).
221
Спасибо, мадам Боб (фр.).
222
«Клуб Мед» – международная сеть курортных отелей и домов отдыха, работающая по системе «все включено».
223
Мексиканский мышонок-супергерой, персонаж серии мультфильмов компании «Warner Brother's».
224
традиционный греческий сыр из козьего или овечьего молока.
225
красное вино (фр.).
226
Пер. В.А. Жуковского.
227
Сондхайм Стивен (р. 1930) – композитор и поэт, автор текста мюзикла «Вестсайдская история» и музыки для многих других произведений.
228
Чайльд Джулия (р. 1912) – профессиональный повар, обучавшая кулинарному искусству по телевидению.
229
До завтра (фр.)
230
природах (лат.).
231
Дурак (фр.).
232
Бинг Кросби (1904–1977) (настоящее имя – Хэрри Лиллис Кросби) – одна из величайших фигур в истории американской популярной музыки; наряду с Синатрой и Армстронгом входит в большую тройку вокалистов, царивших на американской сцене еще со времен эры свинга.
233
Форд Джерард (р. 1913) – 38-й президент США (1974–1977); однажды упал с трапа самолета, что вызвало немало шуток по поводу его мнимой неуклюжести.
234
превосходный (um.).
235
Правда? (фр.)
236
Дословно: артистический вход (фр.).
237
Рокуэлл Норман (1894–1978) – художник, автор сельских пейзажей и рисунков на сюжеты из американской жизни.
238
А ты? (фр.)
239
Аллюзия на популярное английское стихотворение про Рождество: «Ночь, канун Рождества: от подвалов до крыш спит в безмолвии дом; не шуршит даже мышь».
240
Вот (фр.).
241
неподатливый документ (фр.).
242
4 июля 1776 года – дата принятия американским конгрессом Декларации независимости.
243
Мсье Свиттерс! Грузовик! Грузоник! (фр.)
244
Грузовик? Почему? (фр.)
245
Торопитесь! (фр.)
246
Где (фр.)
247
Пирамида (ед. ч.) (фр.).
248
До свидания! (фр.)
249
Деяния 9:11.
250
Рамадан – девятый месяц мусульманского лунного календаря, один из четырех священных месяцев в исламе.
251
совершенный (um.).
252
Барнум Финеас Т. (1810–1891) – основатель цирка «Величайшее зрелище на земле» и дешевых балаганов. После смерти Барнума его цирк влился в «Цирк Барнум энд Бейли».
253
Это я. Ходули, пожалуйста… Поторопитесь. Это я, детка (фр.).
254
Национальная баскетбольная ассоциация (США).
255
Клэнси Том (р. 1947) – американский писатель, автор техногенных триллеров с сильным военным подтекстом; основные темы его книг – секретные операции, разведка, терроризм, торговля наркотиками.
256
Ассоциация родителей и учителей; создается в каждой школе и выполняет функции попечительского совета.
257
Шантаж (фр.)
258
Конечно, нет! (фр.)
259
Округ Гумбольдт в Калифорнии – один из центров культуры хиппи; там находятся лагеря хиппи и там же интенсивно выращивают марихуану.
260
Богарт Хамфри (1899–1957) – киноактер, прославившийся исполнением ролей бывалых мужественных людей во многих фильмах.
261
Такова жизнь (фр.).
262
Возможно (фр.).
263
Да? (фр.)
264
Ли Роберт Эдвард (1807–1870) – главнокомандующий армией южан в Гражданской войне в США; 9 апреля 1865 года сдался генералу Гранту у Аппоматокса.
265
таможенник (фр.).
266
спагетти под соусом из моллюсков (um.).
267
белая спаржа (um.).
268
При аварии нефтеналивного супертанкера «Эксон Валдиз» компании «Эксон» 24 марта 1989 г. недалеко от порта Валдиз на Аляске из цистерн танкера вытекло 41,6 млн. литров нефти, которая уничтожила все живое на сотни километров вокруг.
269
Салазар Антониу ди Оливейра (1889–1970) – португальский диктатор.
270
блинчик с мясной начинкой
271
Жизнь (фр.).
272
Здравствуй (фр.).
273
«Джин Симмонс Танг» («Gene Simmons Tongue») – развлекательный журнал, издаваемый басистом и вокалистом группы KISS Джином Симмонсом.
274
рис с грибами (um.).
275
тирамису (разновидность итальянского десерта).
276
Очень приятный (фр.).
277
Армстронг Нил Олден (р. 1930) – астронавт, командир космического корабля «Аполлон-11», первый человек, ступивший на поверхность Луны.
278
прощайте (фр.).
Официально признанный «национальным достоянием американской контркультуры» Том Роббинс «возвращается к своим корням» – и создает новый шедевр в жанре иронической фантасмагории!Неудачливая бизнес-леди – и финансовый гений, ушедший в высокую мистику теософического толка…Обезьяна, обладающая высоким интеллектом и странным характером, – и похищение шедевра живописи…Жизнь, зародившаяся на Земле благодаря инопланетянам-негуманоидам, – и мечта о «земном рае» Тимбукту…Дальнейшее описать словами невозможно!
Арабско-еврейский ресторанчик, открытый прямо напротив штаб-квартиры ООН…Звучит как начало анекдота…В действительности этот ресторанчик – ось, вокруг которой вращается действие одного из сложнейших и забавнейших романов Тома Роббинса.Здесь консервная банка философствует, а серебряная ложечка мистифицирует…Здесь молодая художница и ее муж путешествуют по бескрайней американской провинции на гигантской хромированной… индейке!Здесь людские представления о мироустройстве исчезают одно за другим – как покрывала Саломеи.И это – лишь маленькая часть роскошного романа, за который критика назвала Тома Роббинса – ни больше ни меньше – национальным достоянием американской контркультуры!
Книга знаковая для творческой биографии Тома Роббинса – писателя, официально признанного «национальным достоянием американской контркультуры».Ироническая притча?Причудливая фантасмагория?Просто умная и оригинальная «сказка для взрослых», наполненная невероятным количеством отсылок к литературным, музыкальным и кинематографическим шедеврам «бурных шестидесятых»?Почему этот роман сравнивали с произведениями Воннегута и Бротигана и одновременно с «Чужим в чужой стране» Хайнлайна?Просто объяснить это невозможно…
Официально признанный «национальным достоянием американской контркультуры» Том Роббинс потрясает читателей и критиков снова.…Азия, «Земля обетованная» современных продвинутых интеллектуалов, превращается под пером Роббинса в калейдоскопический, сюрреальный коктейль иронически осмысленных штампов, гениальных «анимешных» и «манговых» отсылок и острого, насмешливого сюжета.Это – фантасмагория, невозможная для четкого сюжетного описания.Достаточно сказать только одно: не последнюю роль в ней играет один из обаятельнейших монстров японской культуры – тануки!!!
Принцесса в изгнании – и анархист-идеалист, постоянно запутывающийся в теории и практике современного террора… Съезд уфологов, на котором творится много любопытного… Тайна египетских пирамид – и война не на жизнь, а на смерть с пишущей машинкой! Динамит, гитара и текила…И – МНОГОЕ (всего не перечислить) ДРУГОЕ!..
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
В книге публикуются русские волшебно фантастические сказки, записанные в разные годы, начиная с прошлого века и до наших дней, на территории Западной, Восточной Сибири и Дальнего Востока. В работе кроме печатных источников использованы материалы, извлеченные из архивов и рукописных фондов, а также собранные отдельными собирателями. К каждой сказке имеется комментарий, в конце книги даны словарь малоупотребительных и диалектных слов, указатель собственных имен и названий, топографический и алфавитный указатели, списки сказочников и собирателей.
Дмитрию 30, он работает физруком в частной школе. В мешанине дней и мелких проблем он сначала знакомится в соцсетях со взрослой женщиной, а потом на эти отношения накручивается его увлеченность десятиклассницей из школы. Хорошо, есть друзья, с которыми можно все обсудить и в случае чего выстоять в возникающих передрягах. Содержит нецензурную брань.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.