Свадьба Сильви - [7]
О, нет! В этом нет никакого смысла. К тому же у нее сейчас нет на это времени. Возможно, ее сотрудники и не нуждаются в том, чтобы она держала их за ручку, однако же…
— Я готова распорядиться об этом для вас, — быстро произнесла Сильви. — Могу организовать доставку.
— Если вам это удобно, — сказал Том. — Надеюсь, вы не хотите взять с меня плату за хранение?
— Э-э-э, нет…
— Сегодня вечером я покидаю страну. Отменил все дела. Отпуск на вилле в Мустике оплачен. Этот чек будет у меня до тех пор, пока я не вернусь. Где-то в следующем месяце. Тогда мы с этим и закончим. Я позвоню вам по возвращении.
У каждого свой предел терпения. У него это был свадебный торт. Теперь настал предел ее терпению.
— Вы, должно быть, шутите? Я перепланировала ради вас весь свой день. Я ждала вас целый час. У меня сегодня вечеринка!
— Это ваши проблемы.
— Вот как? Это мой бизнес, — жестко произнесла Сильви. — И мой фургон, в отличие от меня, не сможет делать двух дел сразу.
— Нет проблем, — Том блеснул глазами. — За разумную плату я сдам вашей компании один из моих фургонов.
Спустившись на частном лифте в парковку, они прошли мимо черного «астон-мартина». Без сомнения, это был автомобиль Тома. Элегантный и быстрый, с роскошной обивкой из кремовой кожи. Этот классный автомобиль был ярким свидетельством его любви к дорогим машинам… и женщинам.
Они подошли к фургону. Том открыл его и протянул Сильви ключи.
Она уставилась на них непонимающим взором.
— Я бы поехал и помог вам, но я должен забрать торт, — лукаво блеснув глазами, сказал Том. Он выдержал небольшую паузу и спросил: — Вам понадобится помощь?
Он хочет, чтобы она повела фургон сама! Что ж, Сильви была сыта по горло этим самодовольным толстосумом, и единственное, чего она сейчас хотела, так это послать его куда подальше. Однако…
Однако она должна думать не только о себе, но и о тех людях.
— Нет, спасибо, — резко ответила Сильви. Она взяла ключи и швырнула сумку на пассажирское сиденье. — У меня точно такой же фургон, и я часто вожу его сама.
— Неужели? В такой же юбке и на таких каблуках? — голос Тома прозвучал иронично, даже язвительно.
Сильви едва сдержала гнев. Однако было поздно что-либо менять. К тому же Макфарлейн не оставил ей для этого ни единого шанса. Напротив, он слегка пожал плечами, будто хотел сказать: «Ну, ты и сама знаешь, как это делается», после чего отступил на несколько шагов, предоставив ей возможность справиться со всем этим самой.
К сожалению, «справиться со всем этим самой» означало приподнять свою узкую юбку. Иначе попасть в кабину было невозможно. Поднять юбку пришлось достаточно высоко. Достаточно для того, чтобы Том Макфарлейн смог насладиться видом ее кружевного белья.
«Ну и пусть, — со злостью подумала Сильви. — Пусть теперь и он немного поволнуется для разнообразия».
Однако Том и не собирался волноваться. Словно услышав ее мысли, он сказал без какой-либо дрожи в голосе:
— Впрочем, в этой юбке тоже неплохо.
Сильви не удостоила ответом это замечание. Она спокойно поправила юбку и включила зажигание.
— Почему так поздно?
Сильви должна была позвонить Макфарлейну, чтобы ее пустили в гараж на первом этаже высотного здания, где он жил. Но звонить она не стала. Впрочем, когда она подъехала к площадке перед частным лифтом, который должен был поднять ее прямо в апартаменты Тома, он был уже там, поджидая ее.
Его нетерпеливое ожидание тронуло ее. Несмотря на свой праведный гнев, Сильви не смогла побороть в себе желание снова увидеть Тома и сама все это время находилась в состоянии нетерпеливого ожидания. Она стремилась не к важному клиенту из Челси, а к мужчине, желая еще раз испытать те пылкие чувства, которые переполняли ее с первой минуты их встречи.
Сильви была зла на Тома, но впервые за многие годы чувствовала себя женщиной, и это было заразительно.
— Я сама, — сказала Сильви, когда Том распахнул дверцу фургона и протянул ей руку. Неадекватная реакция современной женщины. И когда только случилась эта перемена?
Однако Том не обратил на слова Сильви никакого внимания.
— Однажды вы уже сделали это сами. Позвольте теперь сделать это мне. Ваше нижнее белье я уже видел.
— Джентльмен не стал бы смотреть на такое, — резко ответила Сильви. Она была смущена, но, возможно, не столько его словами, сколько тем, что он откровенно намекал: ее ноги недостойны еще одного его взгляда.
— Факт есть факт. Я не джентльмен. — Глаза Тома блеснули в полутьме гаража. — Неужто ваша школьная подружка не рассказывала вам о том, что именно это ей нравилось во мне больше всего? После денег, конечно. — Том приблизился к Сильви настолько, что она могла чувствовать его дыхание.
Сработало. Губы Сильви пересохли.
— К тому же, — продолжал Том, — и вы не леди, мисс Смит. В противном случае вы приняли бы мою помощь. Итак, начнем снова. Позвольте предложить вам руку.
— Спасибо, не стоит. Ваша рука очень пригодилась бы при разгрузке коробок, — пылая от гнева, сказала Сильви.
Она знала, что ей не придется поднимать юбку, чтобы выбраться из фургона. Для этого достаточно лишь перекинуть ноги и спрыгнуть на пол гаража. Впрочем, Том Макфарлейн все равно не оставит ее в покое и будет продолжать донимать. Так стоит ли облегчать ему жизнь?
Шейху Ибрагиму аль-Ансари, отлученному от трона и изгнанному из родного дома, поставлено условие: если хочет получить прощение, он должен жениться на той, кого выбрал ему отец. Из этой ловушки есть только один выход: принцессой Брэма на время станет… его личная помощница Руби Дэнс.
Лидии Янг, кассирше из супермаркета, улыбнулась редкая удача. Она отправляется в отпуск вместо знатной особы, на которую похожа как две капли воды. Все, что от нее требуется, — это наслаждаться жизнью в доме невестки эмира и постараться не влюбиться в неотразимого Калила аль-Заки, которому поручено сопровождать ее.
В далекой Ботсване, в нетронутом уголке дикой природы судьба сталкивает Джози Фаулер, которой поручена организация самой пышной свадьбы года, и хозяина кемпинга, Гидеона Макграта. Их знакомство начинается со скандала, но что же произойдет потом?
Им необходимо, чтобы их наконец оставили в покое: Вероника устала от попыток матери подыскать ей жениха, Фергюса извели сестры, подсовывающие ему бесконечных невест. Вот они и заключили соглашение, не слишком задумываясь о последствиях…
В новом романе Лиз Филдинг читатели встретятся с некоторыми персонажами, уже знакомыми им по вышедшей в 1997 году «Сладостной мести».Известная актриса Клаудия Бьюмонт, собираясь совершить рекламный прыжок с парашютом, получает записку с угрозами. Прибыв утром на аэродром, она неожиданно обнаруживает, что у ее машины отказали тормоза. Пытаясь справиться с управлением, она врезается в автомобиль незнакомого ей Габриела Макинтайра…Так происходит первая встреча главных героев. Далее события развиваются стремительно, причем в ткань любовного повествования органично вплетается детективный элемент, что придает роману известную остроту и напряженность.
Когда-то Грейс думала, что ее любовь способна изменить самоуверенного Джоша Кингсли, но потом поняла: пытаться удержать его — все равно, что ловить вольный ветер, и постаралась его забыть. Но Грейс не знает — все эти годы Джош не переставал мечтать о ней…
Канун Нового года – чудесное время, когда даже обычный поиск работы может превратиться в настоящее приключение. А если самой предстоит примерить роль волшебницы и исполнить маленькую детскую мечту, есть все шансы обрести любовь…
Три года назад семья Таннера Скотта переехала из Калифорнию в Юту, из-за чего подростку-бисексуалу пришлось временно скрывать свои предпочтения. А сейчас, когда до окончания школы осталось совсем немного, и больше никаких препятствий между ним и будущей свободной жизнью в колледже почти не осталось, Таннер планирует сдать основные экзамены и наконец убраться из Юты. Но когда его лучшая подруга Отем уговаривает принять участие в престижном семинаре Прово Хай Скул – где лучшие студенты усердно трудятся над проектом написания книги за семестр – спорить с ней Таннер не в силах и соглашается, хотя бы для того, чтобы доказать Отем, насколько глупа эта затея.
По условиям пари их беззаботный курортный роман должен продлится ровно семь дней. Много это или мало? Время покажет. А мы посмотрим, смогут ли эти двое придерживаться первоначального плана. Она не боится морских глубин и высоких волн, поэтому все зовут ее Русалкой. А он… может, он — прекрасный принц? Ну нет, на принца не похож, да и недолюбливает она принцев. Ей больше по душе пираты, правда, этот слишком стильный и приглаженный. Гламурный пират. А что, очень ему подходит…
Это последний учебный год для Лондон, и ей осталось закрыть только один предмет. Только вот она не ожидала, что её последним заданием будет влюбиться. «Сообщество 224» имеет репутацию назначения самых уникальных проектов семестра. Когда Лондон Джеймс и Бью Андерсон записались в этот класс, они не имели ни малейшего представления о том, что им придётся провести вместе ни много ни мало весь семестр, работая над своей итоговой оценкой. Профессор Гарсия даёт им задание провести исследование о популярном реалити-шоу «Совпадения любви» — шоу о незнакомцах, влюбляющихся друг в друга после нескольких свиданий.
У Мии Ли есть тайна… Тайна, которую она скрывала с восьми лет, однако Мия больше не позволит этой тайне влиять на свою жизнь. Одно бесповоротное решение превращает Мию Ли в беглянку – казалось бы, это должно было ослабить и напугать ее, однако Мия еще никогда не была столь полна жизни. Под именем Пейдж Кессиди, Мия готова начать новую жизнь, в которой испорченное прошлое не сможет помешать ее блестящему будущему. Автобус дальнего следования увозит Пейдж из Лос-Анджелеса в Южный Бостон, штат Вирджиния, где начнется ее новая жизнь.
Чернильная темнота комнаты скрывает двоих: "баловня" судьбы и ту, перед которой у него должок. Они не знают, что сейчас будет ночь, которую уже никто из них никогда не забудет, которая вытащит скрытое в самых отдалённых уголках душ, напомнит, казалось бы, забытое и обнажит, вывернет наизнанку. Они встретились вслепую по воле шутника Амура или злого рока, идя на поводу друзей или азарта в крови, чувствуя на подсознательном уровне или доверившись "авось"? Теперь станет неважно. Теперь станет важно только одно — КТО доставил чувственную смерть и ГДЕ искать этого человека?
Билли с трудом пережила предательство Джио, когда тот женился на другой. Спустя два года он захотел вернуть ее. Она твердо решила не поддаваться искушению. Тем более Билли было что скрывать от властного олигарха…
Валери Прайс знала, что совершает ошибку, соглашаясь сыграть роль невесты Хейла Донована, владельца крупной инвестиционной компании. Двухнедельный круиз на яхте имел чисто деловое значение. Однако вскоре Хейл с удивлением понял, что не думать об очаровательной Валерии, куда труднее, чем он предполагал...
Любовь не принесла Эбигейл счастья, обожаемый возлюбленный, красивый, успешный Леандро Санчес, поверил лживым обвинениям и выбросил ее из своей жизни. Молодая женщина тяжело переживала обиду, а вскоре узнала, что станет матерью. Не имея ни дома, ни работы, ни денег, она все же выстояла. Помощь пришла, но не от любимого. Эбигейл родила чудесного малыша, а вскоре судьба подстроила ей встречу с отцом ее ребенка, и она решилась сообщить Леандро, что у него есть сын…
Влюбившись в отъявленного плейбоя Рауля, Сара очень скоро понимает, что беременна. Она не хочет искать бывшего любовника, так как считает его не способным к роли отца. Воспитывая ребенка в одиночестве, она едва сводит концы с концами, принимаясь за любую работу. Каково же было удивление Сары, когда она, устроившись уборщицей в богатый дом, неожиданно встречается с Раулем…