Судьба - [31]
Мое дыхание прерывается, и улыбка растягивает мои губы. Я опускаю взгляд, ошеломленная жаром, от этих двух маленьких слов. Почему мне это так нравится и как я могу заставить его повторить это снова?
— Что на тебе надето? — Спрашивает Гарретт. На его конце провода шуршит ткань… Шорох простыней? Он устраивается в постели? Снимает с себя одежду?
— Розовая майка и шелковые шорты.
— Представь, что я стою на краю твоей кровати и смотрю, как ты их снимаешь.
Я представляю Гарретта, высокого, импозантного, в черных брюках и белых пуговицах, которые он, кажется, любит так сильно. Его рубашка расстегнута, обнажая мощную грудь, которую я видела на фотографии, с галстуком, повязанным вокруг шеи. Его руки засунуты в карманы, пока он наблюдает, как я стягиваю майку через голову, затем стягиваю шорты через бедра и бросаю их на пол. В моих мыслях он мрачно улыбается, его глаза прикованы к моим.
— Хорошо, — выдыхаю я. — Одежда снята.
— Представь, что я тебя целую. Я начинаю с твоего рта, затем продвигаюсь вниз по твоему горлу и беру сосок между зубами. — Он делает паузу, пока я провожу пальцами по своей груди. — Ты бы предпочла, чтобы я укусил? Или лизал? Боль или удовольствие, Ангел?
— И то, и другое, — выдавливаю я. — Мне нравятся оба варианта.
— Хорошо. Ущипни себя за соски, Красавица. Позволь мне услышать, как ты стонешь.
Я делаю, как мне сказали, постанывая от удовольствия, которое только усиливается одобрительным рычанием Гарретта.
— Сейчас я снимаю свою одежду. Я так чертовски тверд для тебя.
Я закрываю глаза и вижу, как он лежит на спине в постели, его рука поглаживает свой член, а глаза горят от удовольствие.
— Ты используешь свои руки на себе? — он спрашивает.
Его голос напряжен. Низко. Мое тело трепещет от желания.
— Да.
— Хорошая девочка.
Эти слова заставляют меня сжиматься от удовлетворения, и я улыбаюсь, когда мои глаза закрываются.
— Мне нравится, когда ты говоришь это.
— Тогда дай мне другую причину сказать это.
— Что ты хочешь, чтобы я сделала?
— Потри свой клитор и представь, что это мой язык.
Я просовываю руку между ног, потирая тугой комок нервов, спрятанный там.
— Ты тоже трогаешь себя? — Мой голос прерывается от нужды. Для него, но и для подтверждения. Мой мозг уверен, что я совершаю ошибку, но моему телу все равно.
— Я поглаживаю свой член, Ангел. Он такой твердый для тебя.
Я закрываю глаза, представляя себя в ловушке под ним, его член скользит в меня так медленно, что я не могу терпеть.
— Я близко, Гарретт, — стону я. — О Боже. Я так близко.
— Продолжай. Я хочу знать, как ты звучишь, когда кончаешь.
Я стону, проклиная, когда его дыхание звучит грубо и неровно в моем ухе.
— Вот сейчас. Да!
Когда я переваливаюсь через край, мое тело сжимается и дергается, слова Гарретта исчезают, оставляя только его дыхание. Я сосредотачиваюсь на звуках, которые он издает, когда он добивается своего освобождения, пока его дыхание не останавливается, и он ворчит, а затем затихает.
Я смотрю в потолок, таю в подушке, переводя дыхание.
Срань господня.
Мой первый случайный сексуальный контакт.
Но подождите…
Как это могло быть «случайным контактом», когда это было самое горячее событие в моей жизни? Ничего из того, что только что произошло, не кажется случайным.
На его конце тишина, а затем:
— Все еще со мной?
— Я так думаю, — говорю я со смехом, нажимая кнопку громкой связи и прикладывая телефон к уху. — Итак… это то, что мы сделали.
— Ты сожалеешь об этом?
Я проскальзываю под простыню, натягивая ее, чтобы прикрыть грудь.
— Нет. А ты?
— Ни капельки. — В голосе Гарретта слышна улыбка, и это вызывает улыбку у меня.
— Ты действительно не думаешь, что это что-то изменит между нами? — Я спрашиваю, потому что как это не может быть? Как буду я смотреть на него так же теперь, когда знаю, как он звучит, когда кончает? Теперь, когда я буду жаждать этих двух маленьких слов, произнесенных этим скрипучим голосом… Хорошая девочка.
— Это изменит только то, что мы позволим изменить. — Он звучит так уверенно, но я все еще не убеждена.
— Мы все еще деловые партнеры?
— Деловые партнеры, которые занимаются сексом по телефону. — Гарретт издевательски смеется, и я закатываю глаза. Мне нравится эта облегченная версия его. Это кажется личным, как будто я мельком вижу его без защиты.
— Очень смешно.
— Я так и думал.
— Я просто не хочу, чтобы это мешало…
— Честно, Ангел? Было бы хуже, если бы мы не убрали это с дороги. Я не мог остановиться думать о тебе.
— А теперь ты можешь?
— По крайней мере, я смогу сосредоточиться, когда мы встретимся в Южной Каролине, чтобы осмотреть новый сайт. В противном случае я мог бы сосредоточиться только на том, как сильно я хотел тебя трахнуть.
— Ага. — Нервный смешок. — То же самое. Хорошо, что это вне нашей системы.
— Именно.
Только, не похоже, что это выходит за рамки моей системы. Если уж на то пошло, я хочу его еще больше теперь, когда знаю, как он звучит, когда кончает.
Можно с уверенностью сказать, что Гарретт Купер прочно засел в моей голове.
Мы планируем встретиться на площадке в Южной Каролине через два дня и завершаем разговор. Я смотрю на телефон в течение несколько долгих минут, не в силах осознать то, что я только что сделала. Вместо этого я сосредотачиваюсь на том факте, что мне нужно спланировать поездку. Мне нужно забронировать билет. Отель.
Жизнь человека полна случайностей, способных погубить его или наделить счастьем. Такая случайность произошла с героиней романа английской писательницы — Хэлен, скромной служащей одного из лондонских офисов. В ее спокойную, размеренную жизнь врывается страсть, заставившая девушку испытать горе и радость, блаженство и депрессию. С самого начала ее преследует цепь досадных недоразумений, но она в своем стремлении отстоять любовь преодолевает все препятствия.
Кэролайн Дунгам всю жизнь искала одного, единственного, и верила, что безответной любви не бывает. Решив поразвлечься, она начала флиртовать с красавцем Робертом Кендаллом и неожиданно поняла, что чувства уже неподвластны ей. Весь мир и здравый смысл противились этому союзу, но она готова платить за счастье быть с любимым…
Одри Говорли узнает, что ее дед, одинокий старый искатель приключений, никогда не обременявший себя узами родственной любви и нимало не интересовавшийся судьбой своей единственной внучки, умирает. То ли окончательно выжив из ума, то ли задумав напоследок страшную месть, старик оставляет завещание, содержащее одно странное условие: наследники — внучка и его молодой друг, такой же противник брака и авантюрист, как и сам дед, — чтобы вступить в права наследования, должны пожениться…
Восемь секунд на спине разъяренного быка — и три года вдали от любимой жены… Что больше? Жестокий мир родео чужд и враждебен Алисе Картрайт, однако ее муж Коб Гудэкр — звезда этой безумной вселенной, в которой, кажется, есть все: рукоплещущие трибуны и боль от травм, восторг поклонниц и бесконечные переезды, призы и… Но найдется ли в ней точка, в которой сойдутся интересы современной деловой женщины и профессионального ковбоя? Наверное, вот только как трудно ее обрести! И лишь обуздав самого себя, можно выиграть главный приз — тот самый, который больше собственной жизни…
Действие романа разворачивается в английской провинции. Доктор Пол Хиггинс – одна из самых ярких и уважаемых личностей небольшого городка Флеберна. Белокурый статный гигант с первого взгляда влюбился в очаровательную юную Бетт – грациозную, изящную, искрящуюся радостью девушку. Она была похожа на сказочную "Дюймовочку". Не прошло и двух недель, как молодые люди поженились. Но с первых же шагов совместной жизни супруги поняли – их брак оказался роковой ошибкой. Мнимая любовь обернулась ненавистью.Бетт родила прелестную малышку, которая больше походила на японку, чем на европейскую девочку.
Когда Алекс Грей застала Макса в постели со своей тренершей по аэробике, она обратилась за поддержкой к подругам. Чтобы отвлечь ее от грустных мыслей, те устраивают соревнование — кто соблазнит больше мужчин за два месяца. Алекс не набирает ни одного очка. Пока не встречает Джейка… Эта остроумная, увлекательная история — первое крупное произведение молодой английской писательницы Сары Харви.