Судьба - [30]
Я плюхаюсь обратно на подушку и улыбаюсь, позволяя утонуть в этом чувстве. Ну, вот и все. По крайней мере, я не единственная тот, кто не может выбросить ту ночь из головы.
Мои руки дрожат, когда я печатаю.
Я: Ну, я писала тебе, чтобы сообщить, что подумываю о предъявлении обвинений в нападении.
Это должно прекратить этот разговор.
Гарретт: Я тебе не верю.
Или нет.
Я: Хорошо. Я думала о том, чтобы написать тебе, потому что я тоже не могу выкинуть тебя из головы.
Гарретт: Что заставило тебя остановиться?
Я: Я решила, что это неуместно, и то, что я хотела бы сказать, было совершенно непрофессионально
Гарретт: Ах. Я понимаю.
Я: Я не хотела усложнять ситуацию.
Гарретт: И если ты скажешь, что тебе понравилось целовать меня, это все усложнит?
Я: Ты намекаешь, что это не так?
Гарретт: Только если мы позволим этому.
Я: И как нам убедиться, что этого не произойдет?
Гарретт: Мы просто не позволяем этому случиться.
Я фыркаю на свой экран, потому что, да, точно. Именно так это и работает.
Я: Это так просто?
Гарретт: Это то, что просто.
Me: Хорошо. Прекрасно. Мне нравилось, когда ты целовал меня.
Гарретт: И…?
Я: И я была бы не прочь сделать это еще раз.
Гарретт: Это то, что ты хотела мне сказать? Тебе понравилось целовать меня, и ты хочешь это сделать опять? Давай, Ангел. Я на это не куплюсь.
Я выпускаю струю воздуха мимо своих губ. Я действительно это делаю? Мои пальцы летают по клавиатуре, действуя по собственной воле.
Я: Хорошо. Я написала, что от твоего поцелуя у меня перехватило дыхание. Что мне нравилось чувствовать, когда ты схватил меня за волосы и рычал мне на ухо. Той ночью ты сказал, что любишь отдавать приказы. И я хотела спросить, что бы ты приказал мне сделать, если бы знал, как сильно я тебя хочу.
Я долго смотрю на сообщение, большой палец зависает над кнопкой отправки, прежде чем я, наконец, касаюсь экрана. Сообщение отправляется, и я задерживаю дыхание, ожидая ответа.
Через несколько секунд на телефоне загорается сигнал вызова.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
— Привет, — выдыхаю я, отвечая на звонок. Я дрожу от волнения, от предвкушения. Я не знаю, чего ожидать, но я чертовски уверена, что этот звонок не имеет ничего общего с бизнесом.
— Ты это серьезно, Ангел? — Голос Гарретта хриплый. Нуждающийся. — Ты имела в виду то, что написала?
— Я не могу перестать задаваться вопросом, что произойдет… если мы… если ты… — Я тяжело сглатываю. — Что бы ты приказал мне сделать? — Я шепчу. — Мысль просто крутится и крутится, и я не знаю, как я буду вести себя профессионально, когда увижу тебя в следующий раз, потому что это все, о чем я могу думать.
Гарретт прочищает горло, и я бы сделала все, чтобы увидеть его лицо. Я понятия не имею, о чем он думает, и секунды тишины сводят меня с ума. Хотя, увидев выражение его лица, это не сильно помогло бы. Он, вероятно, смотрит свирепо, делая то рычащее и интенсивное выражение лица, в чем он так хорош.
Эта мысль заставляет меня хихикнуть, и я зажимаю рот рукой.
— Если ты серьезно, — говорит он, — я отдам тебе свой первый приказ прямо сейчас, и мы можем получить все, что угодно, и это будет вне нашей системы.
— Вот так просто, да? Один приказ, и все это будет вне нашей системы?
Тихий голос напоминает мне, что поцелуй, который он использовал, чтобы доказать свою точку зрения, установил, что бы это ни было между нами, это горело в огне. Если один поцелуй может сделать это, что может сделать небольшой секс по телефону? Предполагая, что это то, о чем он говорит.
Но о чем еще он мог говорить?
— Как я уже говорил, это станет только тем, что мы позволим. Может быть, снять часть напряжения — это именно то, что нам нужно. Но только с твоего согласия. Это работает, только если ты тоже этого хочешь. Согласие имеет значение. Даже по телефону.
Нервы трепещут у меня в животе. Теперь я не только уверена, что он говорит о сексе по телефону, но и никогда раньше этого не делала. Я никогда даже не думала об этом раньше, особенно с кем-то, кого я едва знаю и даже не люблю.
— Я не сильна в разговоре… в ммм… такого рода разговорах, ну, ты знаешь, сексуальных ситуациях. — Я провожу рукой по лицу. Сексуальные ситуации? Неужели? — Тиха, как мышка. Это я. Это единственный раз, когда ты можешь заставить меня заткнуться.
— Это не имеет значения, пока ты хорошо умеешь слушать. — Глубокий голос Гарретта вызывает дрожь желания, через меня.
— Скажи мне, что ты хочешь, чтобы я сделала. — Слова такие тихие, как будто говорит кто-то другой.
— Поставь меня на громкую связь. Тебе понадобятся твои руки.
Мои нервы на пределе, и я внезапно чувствую себя нелепо. Все причины, по которым это плохая идея вернулись и бунтуют в моей голове. Он деловой человек, и он играет за другую команду. Он имеет дело с отвлекающими факторами, а я хочу настоящей связи. Ничего хорошего из этого не выйдет.
— Гарретт…
— Делай, что я говорю, Ангел. — Он говорит твердо, но мягко, и что-то в этой комбинации ломает мое сопротивление. У людей все время бывают случайные сексуальные контакты. Почему у меня не могут быть?
Я нажимаю кнопку громкой связи, затем кладу устройство на колено.
— Сделано.
— Хорошая девочка.
Жизнь человека полна случайностей, способных погубить его или наделить счастьем. Такая случайность произошла с героиней романа английской писательницы — Хэлен, скромной служащей одного из лондонских офисов. В ее спокойную, размеренную жизнь врывается страсть, заставившая девушку испытать горе и радость, блаженство и депрессию. С самого начала ее преследует цепь досадных недоразумений, но она в своем стремлении отстоять любовь преодолевает все препятствия.
Кэролайн Дунгам всю жизнь искала одного, единственного, и верила, что безответной любви не бывает. Решив поразвлечься, она начала флиртовать с красавцем Робертом Кендаллом и неожиданно поняла, что чувства уже неподвластны ей. Весь мир и здравый смысл противились этому союзу, но она готова платить за счастье быть с любимым…
Одри Говорли узнает, что ее дед, одинокий старый искатель приключений, никогда не обременявший себя узами родственной любви и нимало не интересовавшийся судьбой своей единственной внучки, умирает. То ли окончательно выжив из ума, то ли задумав напоследок страшную месть, старик оставляет завещание, содержащее одно странное условие: наследники — внучка и его молодой друг, такой же противник брака и авантюрист, как и сам дед, — чтобы вступить в права наследования, должны пожениться…
Восемь секунд на спине разъяренного быка — и три года вдали от любимой жены… Что больше? Жестокий мир родео чужд и враждебен Алисе Картрайт, однако ее муж Коб Гудэкр — звезда этой безумной вселенной, в которой, кажется, есть все: рукоплещущие трибуны и боль от травм, восторг поклонниц и бесконечные переезды, призы и… Но найдется ли в ней точка, в которой сойдутся интересы современной деловой женщины и профессионального ковбоя? Наверное, вот только как трудно ее обрести! И лишь обуздав самого себя, можно выиграть главный приз — тот самый, который больше собственной жизни…
Действие романа разворачивается в английской провинции. Доктор Пол Хиггинс – одна из самых ярких и уважаемых личностей небольшого городка Флеберна. Белокурый статный гигант с первого взгляда влюбился в очаровательную юную Бетт – грациозную, изящную, искрящуюся радостью девушку. Она была похожа на сказочную "Дюймовочку". Не прошло и двух недель, как молодые люди поженились. Но с первых же шагов совместной жизни супруги поняли – их брак оказался роковой ошибкой. Мнимая любовь обернулась ненавистью.Бетт родила прелестную малышку, которая больше походила на японку, чем на европейскую девочку.
Когда Алекс Грей застала Макса в постели со своей тренершей по аэробике, она обратилась за поддержкой к подругам. Чтобы отвлечь ее от грустных мыслей, те устраивают соревнование — кто соблазнит больше мужчин за два месяца. Алекс не набирает ни одного очка. Пока не встречает Джейка… Эта остроумная, увлекательная история — первое крупное произведение молодой английской писательницы Сары Харви.