Девственность, букв.: неповрежденная девственная плева (греч.-лат.).
Высшая школа строительства и конструирования, основанная в 1919 г. в Веймаре, где разрабатывалась эстетика функционализма и синтеза различных видов искусства и ремесел.
Начальные слова драмы Р. Вагнера «Золото Рейна».
«Граду и миру», ко всеобщему сведению (лат.).
Подпольная террористическая организация в Германии, совершившая несколько терактов.
«Фуга в подражание рожку почтовой кареты» (итал.).
«У вас есть друг» (англ.).
«Приятного аппетита!» (итал.)
Итальянское блюдо из отварного риса.
Потайной уголок сестер (англ.).
«Под звездой джаза» (итал.).
Сокр. от Wohngemeinschaft — совместное проживание, «коммуналка» (нем., сленг).
Ярый противник женской эмансипации (нем., сленг).
Встречаешься всегда дважды (англ.).
Здесь: сюжет, репортаж (англ.).
«Тебя, Бога (хвалим)» (лат.).
Урок VII — Загрязнение окружающей среды (иск. англ.).
Счастливы вместе (англ.).
Здесь: «Черт побери» (англ.).
Австрийский дензнак достоинством в 1000 шиллингов.
Ничего не поделаешь (англ.).
Дворянина (фр.). Здесь — таланта.
Персонаж музыкально-драматической тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунгов».
Благовоспитанностью (фр.).
Персонаж оперы Дж. Пуччини «Турандот».
Персонаж оперы В.-А. Моцарта «Волшебная флейта».
Персонаж оперы Дж. Пуччини «Турандот».
Пахнет юным потом (англ.).
Большое яблоко (англ.) — сленговое название Нью-Йорка.