Стретч - 29 баллов [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Фешенебельный район в Лондоне, где много дорогих магазинов и увеселительных заведений. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Сеть магазинов готовой одежды.

3

Сорт темного пива.

4

Дешевый сорт сигарет.

5

Рабочий пригород Лондона, где живет много выходцев из стран третьего мира.

6

Клуб партии консерваторов.

7

Фешенебельный район.

8

Руперт Мердок — миллиардер, владелец медиаимперии; Майкл Хезлтайн — министр обороны в правительстве М. Тэтчер; Джеффри Арчер — автор детективных романов, бывший политик, заместитель председателя партии консерваторов, был замешан во многих политических скандалах; Алан Ширер — знаменитый английский футболист; Черри Бут — жена британского премьера Тони Блэра; Кен Ливингстон — бывший скандальный левый депутат парламента от лейбористов, ныне мэр Лондона.

9

Yoni (санскр.) — лоно, чрево, матка; родина, происхождение, букв. — женский половой орган.

10

В недавнем прошлом малопрестижные рабочие районы, однако в последние годы в них начали открываться офисы крупных компаний.

11

«Красная магистраль» — проект, обсуждавшийся властями Лондона, согласно которому на ряде центральных улиц, чтобы увеличить их пропускную способность, должны были запретить остановки и стоянки машин.

12

Рекламная компания.

13

Футбольная команда, болтающаяся между премьер-лигой и первым дивизионом.

14

Национальный парк в Центральной Англии.

15

Маленький поселок на западной окраине Лондона.

16

Драматический персонаж оперы Вагнера «Сумерки богов».

17

Фрэнк обьирывает совпадение в звучании западного предместья Лондона Слау и слова slough — «болото».

18

Немецкий композитор-авангардист.

19

Немецкий полководец времен Тридцатилетней войны.

20

Имеется в виду бельгийское пиво «Стелла Артуа».

21

Известный дизайнер.

22

Песня Кайли Миноуг из альбома «Кайли».

23

Английский критик, лексикограф, эссеист и поэт XVIII века.

24

Цацики — греческий соус; тикка — индийское блюдо; песто — итальянский соус, обычно используется с макаронами.

25

Разновидность артишоков.

26

Футбольные клубы английской премьер-лиги, не отличающиеся большими успехами.

27

Телевизионный журнал для молодежи с элементами науки, техники, искусства и спорта.

28

Лондонский универмаг.

29

Хью Хефнер — создатель журнала «Плейбой».

30

Диалект «джорди» распространен в северном графстве Нортумберлэнд и может считаться «экзотическим» в Лондоне.

Город в Ирландии.

31

Город в Ирландии.

32

«Музыка трущоб» с ломаным ритмом, английский ответ хип-хопу.

33

Стэн Лаурел и Оливер Харди — пара знаменитых английских комиков.

34

Капитан Бифхарт (наст, имя Дон Ван Влит) — американский блюзмен-авангардист.

35

«Самаритяне» — благотворительное общество, специализирующееся на психологической помощи потенциальным самоубийцам.

36

Ликер на основе джина и трав.

37

Герой пьесы Д. Осборна «Оглянись во гневе», бунтарь, обличающий мещанско-буржуазные устои.

38

Группы 1960—70-х гг., исполнявшие музыку соул.

39

Одно из крупнейших дизайнерских агентств.

40

Фешенебельный отель, облюбованный кино- и рок-звездами.

41

Спортивный «астон-мартин», выпускавшийся с 1965 по 1971 год.

42

Марки дорогих часов.

43

Небольшие городки на северо-западе Англии.

44

Сорт пива.

45

Здесь и далее — слова из сонета Джерарда М. Хопкинса «Пустельга».

46

Жизнеописание святых.

47

Сеть придорожных закусочных.

48

Бульварная газета.

49

Популярные в Англии авторы приключенческой и сентиментальной литературы.

50

Фирма, выпускающая дорогую одежду для активного отдыха.

51

Марка туристических ботинок.

52

Роберт Мэплторп (1946–1989) — скандально известный фотофаф, певец обнаженной мужской натуры, его вызывающие снимки фаничили с порнографией.

53

Полный комплекс факторов, рождающих вино, от почвы и климата до конечного продукта в бутылке.

54

Великий западный путь.

55

Еще одна цитата из сонета Хопкинса «Пустельга».

56

Фрэнк имеет в виду оперный цикл «Кольцо Нибелунгов».

Отмечается как Новый год в некоторых частях Индии.

57

Отмечается как Новый год в некоторых частях Индии.

58

Легендарный вратарь итальянской сборной по футболу 80-х годов, чемпион мира.

59

Намек на певцов Энгельберта Хампердинка и Клиффа Ричарда.

60

Рок-группа из Северной Ирландии.

61

Т. е. ливерпулец.

62

Намек на немецкие корни английской королевской династии.

63

Пэлл-Мэлл — название улицы в Лондоне, где находятся аристократические клубы высшего света.

64

Роман-антиутопия английского писателя Джорджа Оруэлла.

65

Порция крэка на жаргоне наркоманов.

66

Английский телесериал, который продолжается уже 30 лет.

67

Плоды растения семейства цитрусовых.

68

Восточный район Лондона.

69

Газета, издаваемая бездомными для бездомных.

70

Японский остров, место последней ожесточенной битвы между японскими и американскими солдатами в 1945 г.

71

Главный герой британского детективного телесериала.

72

Уистен Хью Оден — английский поэт XX века, гомосексуалист.

73

Центр театрального и оперного искусства в Германии.

74

Здесь и далее «Гамлет» цитируется в переводе М. Лозинского.

75

Рок-группа из Манчестера.

76

Маньяк, убивший 12 женщин.

77

Глухая от рождения музыкант-барабанщица.

78

Битва на Сомме (1 июля — 18 ноября 1916 г.) является символом бессмысленного кровавого побоища, где ни одна из сторон не достигла поставленных целей.

79

Люди, страдающие синдромом Туретта, испытывают тягу к сквернословию.

80

Буквально «Гнилой конец».

81

Сорта крепкого, дешевого пива.

82

Лидер лейбористской партии, дважды был премьер-министром Великобритании.


Рекомендуем почитать
Настоящая жизнь

Держать людей на расстоянии уже давно вошло у Уолласа в привычку. Нет, он не социофоб. Просто так безопасней. Он – первый за несколько десятков лет черный студент на факультете биохимии в Университете Среднего Запада. А еще он гей. Максимально не вписывается в местное общество, однако приспосабливаться умеет. Но разве Уолласу действительно хочется такой жизни? За одни летние выходные вся его тщательно упорядоченная действительность начинает постепенно рушиться, как домино. И стычки с коллегами, напряжение в коллективе друзей вдруг раскроют неожиданные привязанности, неприязнь, стремления, боль, страхи и воспоминания. Встречайте дебютный, частично автобиографичный и невероятный роман-становление Брендона Тейлора, вошедший в шорт-лист Букеровской премии 2020 года. В центре повествования темнокожий гей Уоллас, который получает ученую степень в Университете Среднего Запада.


Такой забавный возраст

Яркий литературный дебют: книга сразу оказалась в американских, а потом и мировых списках бестселлеров. Эмира – молодая чернокожая выпускница университета – подрабатывает бебиситтером, присматривая за маленькой дочерью успешной бизнес-леди Аликс. Однажды поздним вечером Аликс просит Эмиру срочно увести девочку из дома, потому что случилось ЧП. Эмира ведет подопечную в торговый центр, от скуки они начинают танцевать под музыку из мобильника. Охранник, увидев белую девочку в сопровождении чернокожей девицы, решает, что ребенка похитили, и пытается задержать Эмиру.


Я уйду с рассветом

Отчаянное желание бывшего солдата из Уэльса Риза Гравенора найти сына, пропавшего в водовороте Второй мировой, приводит его во Францию. Париж лежит в руинах, кругом кровь, замешанная на страданиях тысяч людей. Вряд ли сын сумел выжить в этом аду… Но надежда вспыхивает с новой силой, когда помощь в поисках Ризу предлагает находчивая и храбрая Шарлотта. Захватывающая военная история о мужественных, сильных духом людях, готовых отдать жизнь во имя высоких идеалов и безграничной любви.


Всё, чего я не помню

Некий писатель пытается воссоздать последний день жизни Самуэля – молодого человека, внезапно погибшего (покончившего с собой?) в автокатастрофе. В рассказах друзей, любимой девушки, родственников и соседей вырисовываются разные грани его личности: любящий внук, бюрократ поневоле, преданный друг, нелепый позер, влюбленный, готовый на все ради своей девушки… Что же остается от всех наших мимолетных воспоминаний? И что скрывается за тем, чего мы не помним? Это роман о любви и дружбе, предательстве и насилии, горе от потери близкого человека и одиночестве, о быстротечности времени и свойствах нашей памяти. Юнас Хассен Кемири (р.


Колючий мед

Журналистка Эбба Линдквист переживает личностный кризис – она, специалист по семейным отношениям, образцовая жена и мать, поддается влечению к вновь возникшему в ее жизни кумиру юности, некогда популярному рок-музыканту. Ради него она бросает все, чего достигла за эти годы и что так яро отстаивала. Но отношения с человеком, чья жизненная позиция слишком сильно отличается от того, к чему она привыкла, не складываются гармонично. Доходит до того, что Эббе приходится посещать психотерапевта. И тут она получает заказ – написать статью об отношениях в длиною в жизнь.


Неделя жизни

Истории о том, как жизнь становится смертью и как после смерти все только начинается. Перерождение во всех его немыслимых формах. Черный юмор и бесконечная надежда.


С кем бы побегать

По улицам Иерусалима бежит большая собака, а за нею несется шестнадцатилетний Асаф, застенчивый и неловкий подросток, летние каникулы которого до этого дня были испорчены тоскливой работой в мэрии. Но после того как ему поручили отыскать хозяина потерявшейся собаки, жизнь его кардинально изменилась — в нее ворвалось настоящее приключение.В поисках своего хозяина Динка приведет его в греческий монастырь, где обитает лишь одна-единственная монахиня, не выходившая на улицу уже пятьдесят лет; в заброшенную арабскую деревню, ставшую последним прибежищем несчастных русских беспризорников; к удивительному озеру в пустыне…По тем же иерусалимским улицам бродит странная девушка, с обритым наголо черепом и неземной красоты голосом.


Мы с королевой

Если обыкновенного человека переселить в трущобный район, лишив пусть скромного, но достатка, то человек, конечно расстроится. Но не так сильно, как королевское семейство, которое однажды оказалось в жалком домишке с тараканами в щелях, плесенью на стенах и сажей на потолке. Именно туда занесла английских правителей фантазия Сью Таунсенд. И вот английская королева стоит в очереди за костями, принц Чарльз томится в каталажке, принцесса Анна принимает ухаживания шофера, принцесса Диана увлеченно подражает трущобным модницам, а королева-мать заводит нежную дружбу с нищей старухой.Проблемы наваливаются на королевское семейство со всех сторон: как справиться со шнурками на башмаках; как варить суп; что делать с мерзкими насекомыми; чем кормить озверевшего от голода пса и как включить газ, чтобы разжечь убогий камин...Наверное, ни один писатель, кроме Сью Таунсенд, не смог бы разрушить британскую монархию с таким остроумием и описать злоключения королевской семьи так насмешливо и сочувственно.


Гиппопотам

Тед Уоллис по прозвищу Гиппопотам – стареющий развратник, законченный циник и выпивоха, готовый продать душу за бутылку дорогого виски. Некогда он был поэтом и подавал большие надежды, ныне же безжалостно вышвырнут из газеты за очередную оскорбительную выходку. Но именно Теда, скандалиста и горького пьяницу, крестница Джейн, умирающая от рака, просит провести негласное расследование в аристократической усадьбе, принадлежащей его школьному приятелю. Тед соглашается – заинтригованный как щедрой оплатой, так и запасами виски, которыми славен старый дом.


Тайный дневник Адриана Моула

Жизнь непроста, когда тебе 13 лет, – особенно если на подбородке вскочил вулканический прыщ, ты не можешь решить, с кем из безалаберных родителей жить дальше, за углом школы тебя подстерегает злобный хулиган, ты не знаешь, кем стать – сельским ветеринаромили великим писателем, прекрасная одноклассница Пандора не посмотрела сегодня в твою сторону, а вечером нужно идти стричь ногти старому сварливому инвалиду...Адриан Моул, придуманный английской писательницей Сью Таунсенд, приобрел в литературном мире славу не меньшую, чем у Робинзона Крузо, а его имя стало нарицательным.