Страшно ли мне? - [22]
Я хотела бы быть с ним. Я хотела бы ему сказать, как мне жаль, что мы тогда, сразу же после того, как сблизились, прямо там в лесу не поженились. Как он меня просил, а я, глупая, хотела дождаться свободы. Той теплой ночью. Может быть, он бы вскоре меня переубедил, но тут его ранили.
Ожидание. Чего? Зачем?
«Ты приехал, наконец, ты приехал», — слышу радостный голос Марии.
Она смеется, на глазах слезы, обнимает. Я сижу в инвалидной коляске, и она едва не оказывается у меня на коленях.
«Ты же его задушишь», — весело рокочет мужчина, стоящий рядом.
«Меня зовут Марко. Я столько о тебе слышал. Обо всех вас. Спасибо, что отправили Марию в Боснию. Мы там познакомились».
Смотрю на него Его теплые глаза и решительное выражение лица. Похоже, он и есть та большая любовь, о которой Мария писала ей в письмах. Видно, что оба счастливы. Говорят, он очень близок с Тито, они большие друзья. Значит, Мария останется здесь. Не знаю, почему я спокоен. Правда, не слишком ли все быстро? Но такие времена, что не раздумывают. Есть только «здесь и сейчас», Никто не знает, что будет потом.
«Понятия не имею, почему меня направили в Белград. Я бы хотел в Словению Все время просил, чтобы меня вернули домой».
«Остановишься у нас», — обнимает меня Мария.
Лежу в постели и смотрю в потолок. Мария счастлива, и, правда, сделала все, чтобы я чувствовал себя как дома. Дома? Зимой на печи, летом на сеновале. И весь наш деревенский дом мог бы поместиться в эту комнату, где я сейчас лежу. Как я хочу домой. С ней. Когда я услышал, что она погибла, то чуть не сошел с ума. Потом пришло известие, что она жива. Написала сама, поздравила с многими наградами, которые я якобы получил. Ничего об этом не знаю. До меня они не дошли. Она просила меня не уезжать без нее в Южную Америку, подождать ее, а если по-другому не получится, то она будет меня ждать, пока не вернусь.
«Значит, ты тот герой из Словении».
Киваю и цинично думаю: «Герой из Словении».
Передо мной стоит высокий, смеющийся человек. Постукивает палкой по своей деревянной ноге. «Вот, а мы одинаковые», — он мне улыбается.
Я о нем уже слышал. Он из Черногории. Ногу потерял еще в Испании.
«Видишь, и так тоже можно жить», — шепчет мне Мария.
Не позволяет пасть духом, отступить. Сегодня так сильно болит, что деревянную ногу не надеть, и я зависим от Марии и ее домашних. Скрываю боль и здороваюсь с теми, кого она мне представляет. Все эти имена я уже слышал. Но еще никогда не видел блюд, которые нам приносили официанты. Пью красное вино из бокала такого тонкого стекла, что все время боюсь раздавить его пальцами.
«Это и есть свобода?» — спрашиваю Марию.
«Марко мне пообещал, что ее переведут в Белград».
А в Триесте нам совсем не дали времени. Отвезли на джипе в Айдовшчину, где было сформировано словенское правительство. Я надеюсь, что шофер не видел моих слез, когда я все время оборачивалась и смотрела назад, на город. На город, о котором мы так долго тосковали. Отсюда, с холма, он был еще красивее, чем в тех мечтах.
Триест, словенское правительство, звон церковных колоколов, запах розмарина и дыма, крови, надежды, азарта и все время новые директивы: «Вперед!»
«Любляну освободили», — говорит мне Владо, комиссар корпуса. Никакой настоящей радости в его глазах не вижу. Смотрю на его сутулые плечи и бледное лицо.
«Ты ведь жив».
«О, да, жив, жив», — он быстро закрывает мне рот рукой.
«Выключить фары, выключить фары», — раздается команда где-то в районе Врхники. Офицеры из герцеговинской бригады машут нам — выключайте!
«Зачем, ведь Любляну освободили?»
«Нет, это был тактический ход, пропаганда».
Пропаганда. Зачем? Никогда не пойму войну.
Едем медленно, и слышно, как отдают приказы: выключить фары, соблюдать тишину. Продвигаемся вперед с тяжелым чувством, которое постепенно перерастает в почти смертельный страх. Гудение самолетов и танков, стоны людей, лай бродячих собак. Вдоль дороги лежат раненые, мертвые, обессиленные старики, плачущие дети. Пустые телеги, сожженные грузовики. А у меня в руках опять взведенная винтовка. История повторяется? Тьма. Ночь. Хоть бы он был поблизости.
Цветы, радостные восклицания, развевающиеся флаги, слезы. Отовсюду раздается: «Гей, бригады!» Нас стаскивают с грузовиков, обнимают, целуют. Любляну сегодня освободили. Свобода. А я погружаюсь в одиночество.
Все эти письма, визиты. Много словенцев болтается здесь, в Белграде. Все пытаются зацепиться в столице. Осаждают Марию и постоянно напоминают, что именно они спасали ей жизнь. Ждут ее приглашения. Мария молчит. Она даже не помнит всех этих людей. Смотрю на них. Смотрю на Марию. Куда мы попали? Она мне улыбается. Наши души старые. Очень.
Слушаю рассказы про Словению. Англичане отправили спасавшихся бегством белогвардейцев и усташей назад в Югославию. Здесь, в Сербии, Марко охотится на четников. Одним словом, война еще не закончилась, кровь еще будет. Сегодня мне прислали виноград из бывших королевских виноградников. Чьи они теперь? Сначала я хотел было отправить всё обратно, а потом передумал. Почему бы и нет? Оказалось, вкусно. Особенно, если вспомнить ту деревенскую кислятину.
Сборник миниатюр «Некто Лукас» («Un tal Lucas») первым изданием вышел в Мадриде в 1979 году. Книга «Некто Лукас» является своеобразным продолжением «Историй хронопов и фамов», появившихся на свет в 1962 году. Ироничность, смеховая стихия, наивно-детский взгляд на мир, игра словами и ситуациями, краткость изложения, притчевая структура — характерные приметы обоих сборников. Как и в «Историях...», в этой книге — обилие кортасаровских неологизмов. В испаноязычных странах Лукас — фамилия самая обычная, «рядовая» (нечто вроде нашего: «Иванов, Петров, Сидоров»); кроме того — это испанская форма имени «Лука» (несомненно, напоминание о евангелисте Луке). По кортасаровской классификации, Лукас, безусловно, — самый что ни на есть настоящий хроноп.
Многие думают, что загадки великого Леонардо разгаданы, шедевры найдены, шифры взломаны… Отнюдь! Через четыре с лишним столетия после смерти великого художника, музыканта, писателя, изобретателя… в замке, где гений провел последние годы, живет мальчик Артур. Спит в кровати, на которой умер его кумир. Слышит его голос… Становится участником таинственных, пугающих, будоражащих ум, холодящих кровь событий, каждое из которых, так или иначе, оказывается еще одной тайной да Винчи. Гонзаг Сен-Бри, французский журналист, историк и романист, автор более 30 книг: романов, эссе, биографий.
В книгу «Из глубин памяти» вошли литературные портреты, воспоминания, наброски. Автор пишет о выступлениях В. И. Ленина, А. В. Луначарского, А. М. Горького, которые ему довелось слышать. Он рассказывает о Н. Асееве, Э. Багрицком, И. Бабеле и многих других советских писателях, с которыми ему пришлось близко соприкасаться. Значительная часть книги посвящена воспоминаниям о комсомольской юности автора.
Автор, сам много лет прослуживший в пограничных войсках, пишет о своих друзьях — пограничниках и таможенниках, бдительно несущих нелегкую службу на рубежах нашей Родины. Среди героев очерков немало жителей пограничных селений, всегда готовых помочь защитникам границ в разгадывании хитроумных уловок нарушителей, в их обнаружении и задержании. Для массового читателя.
«Цукерман освобожденный» — вторая часть знаменитой трилогии Филипа Рота о писателе Натане Цукермане, альтер эго самого Рота. Здесь Цукерману уже за тридцать, он — автор нашумевшего бестселлера, который вскружил голову публике конца 1960-х и сделал Цукермана литературной «звездой». На улицах Манхэттена поклонники не только досаждают ему непрошеными советами и доморощенной критикой, но и донимают угрозами. Это пугает, особенно после недавних убийств Кеннеди и Мартина Лютера Кинга. Слава разрушает жизнь знаменитости.
Когда Манфред Лундберг вошел в аудиторию, ему оставалось жить не более двадцати минут. А много ли успеешь сделать, если всего двадцать минут отделяют тебя от вечности? Впрочем, это зависит от целого ряда обстоятельств. Немалую роль здесь могут сыграть темперамент и целеустремленность. Но самое главное — это знать, что тебя ожидает. Манфред Лундберг ничего не знал о том, что его ожидает. Мы тоже не знали. Поэтому эти последние двадцать минут жизни Манфреда Лундберга оказались весьма обычными и, я бы даже сказал, заурядными.
Книга представляет сто лет из истории словенской «малой» прозы от 1910 до 2009 года; одновременно — более полувека развития отечественной словенистической школы перевода. 18 словенских писателей и 16 российских переводчиков — зримо и талантливо явленная в текстах общность мировоззрений и художественных пристрастий.
Словения. Вторая мировая война. До и после. Увидено и воссоздано сквозь призму судьбы Вероники Зарник, живущей поперек общепризнанных правил и канонов. Пять глав романа — это пять «версий» ее судьбы, принадлежащих разным людям. Мозаика? Хаос? Или — жесткий, вызывающе несентиментальный взгляд автора на историю, не имеющую срока давности? Жизнь и смерть героини романа становится частью жизни каждого из пятерых рассказчиков до конца их дней. Нечто похожее происходит и с читателями.
«Ты ведь понимаешь?» — пятьдесят психологических зарисовок, в которых зафиксированы отдельные моменты жизни, зачастую судьбоносные для человека. Андрею Блатнику, мастеру прозаической миниатюры, для создания выразительного образа достаточно малейшего факта, движения, состояния. Цикл уже увидел свет на английском, хорватском и македонском языках. Настоящее издание отличают иллюстрации, будто вторгающиеся в повествование из неких других историй и еще больше подчеркивающие свойственный писателю уход от пространственно-временных условностей.
«Легко» — роман-диптих, раскрывающий истории двух абсолютно непохожих молодых особ, которых объединяет лишь имя (взятое из словенской литературной классики) и неумение, или нежелание, приспосабливаться, они не похожи на окружающих, а потому не могут быть приняты обществом; в обеих частях романа сложные обстоятельства приводят к кровавым последствиям. Триллер обыденности, вскрывающий опасности, подстерегающие любого, даже самого благополучного члена современного европейского общества, сопровождается болтовней в чате.