Страшно ли мне? - [2]
Снег начал таять. Мальчишки ночью сделали вылазку и утром вернулись со старой картошкой, которую нашли на ближайшем поле. Повар приготовил какую-то похлебку, странную несоленую картофельную похлебку, и самые младшие бойцы в миг стали героями.
Вернулась разведка. Плохо. Тяжело. Нужно передислоцироваться. Немцы выдвигаются на помощь итальянцам. За ночь мы потеряли троих бойцов — они заснули в снегу, и закончилась сливовица, она помогала раненым при болях. Надо как-то дотянуть до монастыря, тамошняя братия на нашей стороне. Монахи нас всегда снабжают спиртным, мукой, салом, вяленым мясом и бездной оптимизма. Мы должны добраться до них и спрятать там раненых, хотя бы на несколько дней. Те несколько лошадей, что у нас остались, слишком истощены, чтобы их использовать. Что с ними делать?
Приводим все в порядок, уничтожаем следы и готовим план боя. Ее младший брат просит дать ему винтовку или хотя бы маленькую гранату. Маленькую гранату. Бедный ребенок. Смогу ли я и дальше его оберегать? О сестре больше не думаю. Стараюсь не думать. Слишком больно.
«Дети мои, ведите себя достойно. Не забывайте, кто вы и откуда», — сказал нам учитель словенского языка, перед тем как шагнуть в окно.
Мы тряслись от страха и ужаса. В класс вошли директор гимназии, учитель закона божьего и четыре итальянских офицера. И переводчик. Мне казалось, он был бледнее нас. Директор пристально посмотрел каждому в глаза, стукнул указкой сначала по столу, потом бил нас по пальцам и вопил: «Кто это сделал? Кто принес эту литературу в школу? Кто поднял предательский мятеж?»
Предательский мятеж? Кто предатель? Мы, потому что не принимаем власть итальянцев. Мы, обещавшие учителю не забывать, кто мы такие. Мы? Предатели? Директор говорит, что мы выбрали опасный путь. Верно. Но это не его опасный путь. Это наш опасный путь. Той же ночью мы — Мара, Катя, Мария и я — ушли в лес. Домой с занятий уже не вернулись. Двоюродный брат Мары ждал нас у школы и предупредил.
«Не ходите домой. Там настоящий ад».
Учителя, сломавшего ноги, арестовали. Мы прятались до вечера, а ночью по цепочке добрались до моего старшего брата, который уже несколько месяцев скрывался.
«Лучше вам ничего не знать», — еще сказал он, закрывая дверь за собой.
Он улыбнулся, увидев нас. Нас, четырех испуганных девчонок со школьными портфелями, в юбках и босоножках. Было лето.
«Что же с вами делать», — посмеивались брат и его товарищи. На следующий день жена хозяина дала нам брюки своих сыновей. Через неделю мне торжественно вручили винтовку и поднесли стаканчик наливки. А еще через несколько дней, когда я застрелила первого человека, меня сделали комиссаром отряда. Вообще-то комиссаром я стала еще до того, как получила винтовку. В помощь мне выделили Анчку, она не из наших мест. Я взглянула на нее и обняла. В одно мгновение она стала мне сестрой, которой у меня никогда не было.
Анчка спит. Я глажу ее руками, которые убивают. Руками, похожими на мамины. На нежные руки, которые причесывали меня каждое утро. Руки. Смерть. Тишина. Тишина, которая убивает.
Потихоньку. Потихоньку. Каждые пятьдесят метров останавливаемся, прислушиваемся, ждем и, как только возвращается патруль, продвигаемся вперед. И куда же мы так придем, если будем идти вот так вперед. Санитарки следят, чтобы раненые не стонали. Не хочу знать, как им это удается. Если бы меня ранили, я бы сразу застрелился. Быть такой обузой другим, так зависеть от других, я бы… Нет, тут же бы застрелился. Не просил бы помощи ни у кого. Она жива, ранена? Даже думать не хочу.
«Здесь переночуем», — решил командир. Мы подошли слишком близко к деревне, поэтому пришлось отойти глубже в лес. Слишком темно, чтобы идти дальше.
Меня разбудили подменить часовых. Вырвали из глубокого сна. Это был сон? Неужели я видел сон? Я опять увидел себя мальчишкой, провожающим отца на ближайшую железнодорожную станцию. Я умолял его не уезжать. Просил взять меня с собой. Упрашивал. Просил о чем-то еще, не помню о чем. Он хотел вытереть мне слезы чистым носовым платком, который мама дала ему в дорогу.
«Не надо, это мама дала тебе с собой».
Отец посмотрел на меня, погладил по голове и похлопал по плечу: «Не плачь. Теперь ты должен заботиться о семье, пока я не заработаю денег, чтобы вы могли ко мне приехать».
Отец моего друга тоже уехал. А мы вернулись со станции домой. Шли еле-еле. Молчали. Перед домом сидели мама, младшие братья и сестры. Мама вот-вот должна была опять родить. Я убежал в лес, туда, к ручью, и плакал. Вернулся домой через два дня. Так я стал взрослым. Из Америки пришло письмо с тремя долларами. Потом еще одно, без долларов. И еще одно. А больше писем не было.
Нет, это было не во сне. Эта ночь когда-нибудь закончится? И эта война? Еще одной такой зимы мы не переживем. Не знаю, переживем ли эту. Тот мой друг из деревни, с которым мы вместе провожали отцов, решил по-другому. Ушел к белым[2].
«Послушай, так я не буду голодать и холодать. И мои будут в безопасности».
Так он сказал. Он был прав? Нет, конечно, он ошибается. Надеюсь, что ошибается. Он еще пожалеет. Показалась бы луна, хотя бы на мгновение. И звезды! Раз мне нельзя этой ночью спать, то я смотрел бы на звезды. Как той прекрасной ночью, когда я еще пас коров. Лежал и считал звезды. Они уносили меня в гости к отцу. Вместе со звездами я пускался в путь за море, в страну, о которой говорили, что она волшебна и прекрасна. Я просил звезды рассказать отцу про меня и про то, как я действительно забочусь о семье, и я просил звезды передать мне привет от отца. Теплые отцовские глаза. Тогда я не знал, что они прекрасны.
Книгу «Дорога сворачивает к нам» написал известный литовский писатель Миколас Слуцкис. Читателям знакомы многие книги этого автора. Для детей на русском языке были изданы его сборники рассказов: «Адомелис-часовой», «Аисты», «Великая борозда», «Маленький почтальон», «Как разбилось солнце». Большой отклик среди юных читателей получила повесть «Добрый дом», которая издавалась на русском языке три раза. Героиня новой повести М. Слуцкиса «Дорога сворачивает к нам» Мари́те живет в глухой деревушке, затерявшейся среди лесов и болот, вдали от большой дороги.
Многослойный автобиографический роман о трех женщинах, трех городах и одной семье. Рассказчица – писательница, решившая однажды подыскать определение той отторгнутости, которая преследовала ее на протяжении всей жизни и которую она давно приняла как норму. Рассказывая историю Риты, Салли и Катрин, она прослеживает, как секреты, ложь и табу переходят от одного поколения семьи к другому. Погружаясь в жизнь женщин предыдущих поколений в своей семье, Элизабет Осбринк пытается докопаться до корней своей отчужденности от людей, понять, почему и на нее давит тот же странный груз, что мешал жить и ее родным.
Читайте в одном томе: «Ловец на хлебном поле», «Девять рассказов», «Фрэнни и Зуи», «Потолок поднимайте, плотники. Симор. Вводный курс». Приоткрыть тайну Сэлинджера, понять истинную причину его исчезновения в зените славы помогут его знаменитые произведения, вошедшие в книгу.
Автор дает историю жизненного пути советского русского – только факты, только правду, ничего кроме, опираясь на документальные источники: дневники, письменные и устные воспоминания рядового гражданина России, биографию которого можно считать вполне типичной. Конечно, самой типичной могла бы считаться судьба простого рабочего, а не инженера. Но, во-первых, их объединяет общий статус наемных работников, то есть большинства народа, а во-вторых, жизнь этого конкретного инженера столь разнообразна, что позволяет полнее раскрыть тему.Жизнь народных людей не документируется и со временем покрывается тайной.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга представляет сто лет из истории словенской «малой» прозы от 1910 до 2009 года; одновременно — более полувека развития отечественной словенистической школы перевода. 18 словенских писателей и 16 российских переводчиков — зримо и талантливо явленная в текстах общность мировоззрений и художественных пристрастий.
«Ты ведь понимаешь?» — пятьдесят психологических зарисовок, в которых зафиксированы отдельные моменты жизни, зачастую судьбоносные для человека. Андрею Блатнику, мастеру прозаической миниатюры, для создания выразительного образа достаточно малейшего факта, движения, состояния. Цикл уже увидел свет на английском, хорватском и македонском языках. Настоящее издание отличают иллюстрации, будто вторгающиеся в повествование из неких других историй и еще больше подчеркивающие свойственный писателю уход от пространственно-временных условностей.
Словения. Вторая мировая война. До и после. Увидено и воссоздано сквозь призму судьбы Вероники Зарник, живущей поперек общепризнанных правил и канонов. Пять глав романа — это пять «версий» ее судьбы, принадлежащих разным людям. Мозаика? Хаос? Или — жесткий, вызывающе несентиментальный взгляд автора на историю, не имеющую срока давности? Жизнь и смерть героини романа становится частью жизни каждого из пятерых рассказчиков до конца их дней. Нечто похожее происходит и с читателями.
«Легко» — роман-диптих, раскрывающий истории двух абсолютно непохожих молодых особ, которых объединяет лишь имя (взятое из словенской литературной классики) и неумение, или нежелание, приспосабливаться, они не похожи на окружающих, а потому не могут быть приняты обществом; в обеих частях романа сложные обстоятельства приводят к кровавым последствиям. Триллер обыденности, вскрывающий опасности, подстерегающие любого, даже самого благополучного члена современного европейского общества, сопровождается болтовней в чате.