Сторона Германтов [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Marcel Proust — Jacques Rivière. Correspondance 1914–1922. Paris: Gallimard, 1976. P. 89.

2

Girard René. Mensonge romantique et vérité romanesque. Paris: Hachette Littératures, 2004. P. 245.

3

Girard René. Mensonge romantique et vérité romanesque. Paris: Hachette Littératures, 2004. P. 251.

4

Леону Доде… — Книга посвящена Леону Доде (1867–1942) — литератору, сыну Альфонса Доде, члену Гонкуровской академии, в знак благодарности за то, что он приложил много стараний к тому, чтобы в 1919 г. Пруст получил Гонкуровскую премию за вторую книгу «Поисков» — «Под сенью дев, увенчанных цветами».

5

…когда сгинет фея Мелюзина. — Связь феи Мелюзины с родом Лузиньянов прослеживается и в этимологии (возможно, Mélusine — это искаженное «Mère Lusignan», «матушка Лузиньянов»), и в средневековых преданиях, где Мелюзина считается родоначальницей рода Лузиньянов и является потомкам за три дня до их смерти. Писатель XIV в. Жан Аррасский первым запечатлел эту легенду на письме в своем прозаическом «Романе о Мелюзине» (ок. 1393). К семейству Лузиньянов Пруст вернется на последних страницах настоящего тома.

6

…подобно записывающему музыкальному инструменту… играли прежде… — Имеется в виду «Вельте-Миньон», разновидность механического фортепиано, разработанную немецкой фирмой «М. Вельте и сыновья» в 1904 г. Этот инструмент позволяет записать исполнение пианиста и затем воспроизвести эту запись.

7

…где когда-то охотился Хильдеберт… — Хильдеберт (495–558) — король франков из династии Меровингов, сын короля Хлодвига.

8

…властительницы здешних мест и дамы озера… — Дама озера (ее называют еще Дева озера, Владычица озера) — легендарная волшебница, персонаж рыцарских романов.

9

по рисункам Буше… — Французский художник, гравер и декоратор Франсуа Буше (1703–1770) помимо живописных полотен, росписей, театральных декораций создавал картины для королевских шпалерных мануфактур.

10

…занести визитные карты с загнутыми уголками в каждый аристократический особняк в округе… — Обычай требовал в знак внимания завозить визитные карты знакомым, загибая правый верхний угол в знак того, что карту завез лично ее обладатель.

11

…тоской… у Корнеля… — Вот классический пример тоски в изображении Корнеля:

Любой, в чужих руках свое блаженство видя,
Способен все забыть, покорствуя обиде!
И как ни велика разумность их и честь,
В одном — обиды боль, в другом — тоска и месть!
(«Полиевкт». Перевод Т. Гнедич)

12

…это же не мой отец… — Аллюзия на знаменитую в то время реплику из пьесы Ж. Фейдо «Дама от „Максима“» (1899): «Полноте, это же не мой отец». В контексте пьесы она означает что-то вроде: «В этом нет ничего зазорного», но персонажи «Поисков» (например, Блок в «Под сенью дев…») цитируют ее без особого смысла.

13

…как Паскаль основывал истинность Религии и на Разуме, и на авторитете Писания. — Блез Паскаль (1623–1662) — французский ученый и писатель, автор «Мыслей» — труда, в котором он дает обоснование вере в Бога.

14

…как мадам де Севинье. — Мадам де Севинье (1626–1696) — французская писательница, автор «Писем», которые стали признанной вершиной эпистолярного жанра во французской литературе; еще в первом томе «Поисков» мы узнаем, что это любимое чтение бабушки и матери рассказчика. В письмах дочери мадам де Севинье часто употребляет это выражение, например: «Спешу дать ответ на ваше милое письмо» (от 27 марта 1671).

15

Жан де Лабрюйер (1645–1696) — французский писатель-моралист. Приводим пример словоупотребления, о котором говорит Пруст: «…подобно молодому человеку, взявшему в жены богатую старуху, он не отказывает себе в самых дорогих нарядах» (перевод Э. Ю. Линецкой и Ю. Б. Корнеева).

16

Джеймс Уистлер (1834–1903) — американский художник, предшественник импрессионизма и символизма; многим своим работам он давал музыкальные названия — гармония, аранжировка, ноктюрн. Возможно, Эльстир ссылается на картину «Опаловый залив, гармония в голубом и серебряном» (1871). Но скорее всего, Пруст, который видел картины художника на выставке Уистлера в Париже в 1905 г., в том числе «Гармонию в голубом и серебряном, Этрета» (1897) и «Опаловые сумерки: Трувиль» (1865), по своему обыкновению, сплавил несколько картин в одну.

17

…в оазисе Фигиг… — Фигиг — оазис в Марокканской Сахаре, где в 1903 г. происходило наступление французской армии.

18

…жена по утрам отправлялась в «Скола канторум»… — Основанное в 1894 г., поначалу это было общество религиозной музыки, посвященное изучению музыкальных форм прошлого, которое затем, в 1896 г., превратилось в престижную консерваторию, где, в частности, учились Артюр Онеггер, Эрик Сати, Эдгар Варез.

19

…как погибали «двойники» покойников… чтобы из них не утекла жизнь. — В Древнем Египте верили, что сохранность тела необходима для сохранности души. Душа считалась «двойником» человека. Поэтому тела бальзамировали, а кроме того, покойным приносили еду и разные нужные вещи, чтобы души, изголодавшись, не вселялись в живых и не изнуряли их болезнью, приводившей к смерти.

20

…художники… рисуют внизу картины… бабочку, ящерицу, цветок… — У Дж. Уистлера, например, подписью к картинам служил рисунок бабочки.

21

«Муж дебютантки» — комедия Анри Мельяка и Людовика Галеви (1879). Драматурги Анри Мельяк (1831–1897) и Людовик Галеви (1834–1908) упоминаются в романе много раз, поэтому скажем о них подробнее. Кроме театральных пьес, они создали множество либретто к операм (например, «Кармен» Жоржа Бизе) и опереттам. С сыном Людовика Галеви Даниэлем Пруст учился вместе в лицее Кондорсе и приятельствовал.

22

…одетую в костюм Заиры, а может быть, и Оросмана… — В трагедии Вольтера «Заира» (1732) Заира — пленница Оросмана, султана Иерусалима; в финале султан в приступе ярости закалывает ее кинжалом, а потом закалывается сам.

23

…подобно тем высокочувствительным пластинкам… изучить комету или затмение… — Дагеротипия использовалась для наблюдений за астрономическими явлениями еще с середины XIX в., но здесь Пруста, как указывает французский комментатор, вдохновило появление кометы Галлея в 1910 г.; во время ее прохождения астрономам удалось сделать множество фотографий.

24

«Федра», сцена объяснения… — Имеется в виду, конечно, трагедия Расина (1677). В явл. 5 дейст. 2 Федра объясняется Ипполиту в любви.

25

«Юрбен» — название одной из наиболее крупных парижских компаний, сдававших внаем фиакры и разнообразные экипажи.

26

…она предпочитала язык Сен-Симона. — Луи де Рувруа, герцог де Сен-Симон (1675–1755) — придворный Людовика XIV и регента Филиппа Орлеанского, автор «Мемуаров», охватывающих период с 1691 по 1723 г. Пруст часто обращается к Сен-Симону, высоко ценит его язык и стиль, искусство словесного портрета, изображение придворной жизни и умение показать ее механизмы.

27

Донсьер — так же, как Бальбек, вымышленный город, но отчасти он вобрал в себя черты Орлеана, где Марсель Пруст с 1889 по 1890 г. проходил военную службу.

28

…молодой Зигфрид. — Имеется в виду герой оперы Рихарда Вагнера «Зигфрид» из цикла «Кольцо Нибелунга». Юный Зигфрид разбивает один за другим все мечи, которые выковал ему воспитатель, а затем сам себе кует меч настолько прочный, что его удар рассекает надвое наковальню.

29

…в обществе герцога д’Юзеса и принца Орлеанского. — Речь идет о реальных людях: правнуке Луи-Филиппа, Анри-Филиппе-Мари, принце Орлеанском (1867–1901), и Жаке де Крассоле, герцоге д’Юзес (1868–1894), часто бывавших в кафе де ла Пэ, на бульваре Капуцинок, 12.

30

Жокей-клуб во Франции был основан в 1834 г. по образцу английского; это был самый закрытый клуб, доступный лишь избранным.

31

…толпа, достойная «Переписи в Вифлееме» старых фламандских мастеров… — Имеется в виду в первую очередь «Перепись в Вифлееме» Питера Брейгеля-старшего (1566); вслед за ним этот сюжет разрабатывали и другие фламандские художники.

32

Радость! Слезы радости! Неведомое блаженство! — Реплика Сен-Лу представляет собой измененную цитату из «Мемориала» Паскаля — листа пергамента, который он испещрил восклицаниями в ночь 23 ноября 1654 г., когда его коснулась божественная благодать. Эти записи были найдены после смерти Паскаля и публикуются среди его «Малых сочинений».

33

Флогистон — гипотетическая тепловая материя; в XVIII — начале XIX в. ее присутствием в телах пытались объяснять наблюдаемые тепловые явления (нагрев тел, теплообмен, тепловое расширение, тепловое равновесие и т. п.).

34

…за пересмотр дела Дрейфуса. — В декабре 1894 г. офицер французской армии Альфред Дрейфус (1859–1935) был обвинен в шпионаже в пользу Германии и приговорен к разжалованию и пожизненной ссылке. Французские интеллектуалы того времени, в том числе Эмиль Золя, Анатоль Франс, Жорж Клемансо и молодой Марсель Пруст, стали требовать пересмотра дела и в конце концов в 1906 г. добились окончательного оправдания Дрейфуса.

35

Но когда Сосье объявил… нелестным для генерала образом. — Речь идет о перипетиях дела Дрейфуса. Генерал де Буадефр (1839–1919), начальник штаба французской армии, вначале был как будто за оправдание подсудимого. Генерал Сосье (1828–1905), военный комендант Парижа, вначале был против судебного преследования Дрейфуса. Однако весной 1896 г. полковник Пикар (1854–1914), глава разведки, заподозрил, что сведения Германии поставлял майор Эстергази (1847–1923). Тогда Сосье начал расследование, в результате которого Эстергази был оправдан.

36

…принцесса-затворница из дворца Тысячи и одной ночи. — Подразумевается поэтесса Анна де Ноай (1876–1933), по отцовской линии происходившая из румынского аристократического рода, а по матери гречанка. Пруст познакомился с ней в 1898 г. и был ее другом.

37

…такая же стройная система взглядов… такую же пищу уму. — Здесь и далее следуют рассуждения Сен-Лу о военной стратегии, на которые автора в основном вдохновили статьи военного корреспондента Анри Биду, публиковавшиеся в 1916 г. в газете «Журналь де Деба».

38

…битва при Ульме… и Росбах, и Ватерлоо… — Сен-Лу приводит примеры самых разных сражений: Ульм (1805) и Лоди (1796) — победы Наполеона, а под Лейпцигом (1813) французские войска были разбиты. При Каннах (216 до н. э.) Ганнибал одержал победу над римлянами. В 1805 г. Наполеон одержал победу под Аустерлицем. В битве при Росбахе Фридрих II разбил армию принца Субиза, а при Ватерлоо Наполеон потерпел сокрушительное поражение, предопределившее его падение.

39

Маршал фон Шлиффен и генерал фон Фалькенхаузен… — Генерал фон Фалькенхаузен (1869–1926) — автор трактатов о военном искусстве, развивающих теории графа Альфреда фон Шлиффена (1833–1913), автор стратегического плана, названного его именем; этот план с успехом применялся в Первой мировой войне.

40

Фридрих фон Бернгарди (1849–1930) — немецкий генерал, автор трудов по стратегии, в которых превозносит идею пангерманизма и тактику Фридриха II, позволившую одержать победу над австрийцами при Лейтене.

41

…Манжен, гениальный теоретик, настаивает… к атаке и к победе. — Генерал Манжен (1866–1925) отличился во время Первой мировой войны; в 1918 г. ему удалось обратить в бегство немецкие войска. Пруст читал его статьи в «Ревю де Дё Монд».

42

…Наполеон не атаковал… указания, которые он давал Ланну в 1806 году. — 12 октября 1806 г., за два дня до битвы при Йене, Наполеон писал маршалу Ланну (1769–1809): «Сегодня искусство состоит в том, чтобы атаковать всех и вся, разбивая неприятельские части по мере того, как они соединяются».

43

Мадам де Теб (1865–1916) — знаменитая в свое время ясновидящая и хиромантка; Пруст побывал у нее в 1894 г. Имя, которым она назвалась, можно прочитать как «госпожа из Фив»: в Фивах, согласно древнегреческим мифам, жила знаменитая прорицательница Манто, дочь прорицателя Тиресия. Мадам де Теб предсказала Англо-бурскую войну, Русско-японскую войну, загадочную смерть поэта Катюля Мендеса и многое другое.

44

…мы вместе читали книгу по философии… по сравнению с реальным миром. — Подразумевается «Монадология» (1714) немецкого философа Готфрида Вильгельма Лейбница (1646–1716), изложившего в этой работе свое учение о монадах.

45

Например, под Ульмом… он не ждал опасности. — Здесь, помимо статей Анри Биду, Пруст опирается на сочинение Карла фон Клаузевица (1780–1831) «О войне» (1818).

46

…взять хотя бы прусскую гвардию у деревни Сен-Прива или алжирских стрелков при Фрешвиллере и Виссембурге. — Под Сен-Прива (8 августа 1870), Фрешвиллером (5 августа 1870) и Виссенбургом (4 августа 1870) французы потерпели поражения, в результате которых Эльзас отошел к Пруссии.

47

Бернар Палисси (1510–1589) — французский естествоиспытатель и художник-керамист. Особенность его керамических изделий — расписанные красками рельефные изображения рыб, раковин, змей и т. д.

48

Каждый год на День поминовения усопших она ездит в Брюгге. — Рашель совершает это паломничество в память о романе бельгийского символиста Жоржа Роденбаха «Мертвый Брюгге» (1892), высоко оцененного современниками; эта книга, повествующая о вдовце, поселившемся в городе Брюгге и оплакивающем свою утрату, — один из самых ярких образцов декадентства конца XIX в. и настольная книга молодых декадентов.

49

…какого-нибудь Галифе или Негрие… — Генерал Франсуа-Оскар де Негрие (1839–1913) участвовал во Франко-прусской войне (1870–1871), а затем сыграл важную роль во время колониальной войны в Алжире (1881) и Франко-китайской войны в Тонкине (1884–1885). Генерал де Галифе (1830–1909), кроме всего прочего, отличился при разгроме Парижской коммуны (1870).

50

скажем По или Жеслена де Бургонь… — Генерал Жеслен де Бургонь (1847–1910) — автор труда «Поэтапная подготовка кавалерийского полка военными экзерсисами и маневрами» (1885). Генерал По (1848–1932), раненный под Фрешвиллером, был в 1899 г. назначен командующим эльзасской армией.

51

имена Тирона или Февра отступали в тень, оттесненные… именем Амори. — Первые двое — актеры театра «Комеди Франсез»: Шарль Тирон (1830–1891) был занят в комических ролях, Александр-Фредерик Февр (1835–1916) — в пьесах современного репертуара, Амори — псевдоним Эрнеста Соке (1849–1910), актера театра «Одеон».

52

принц де Бородино… — По-видимому, моделью для принца де Бородино послужил Прусту полковник Валевски, о котором поговаривали, что он внук Наполеона I; он был капитаном Пруста, когда тот проходил военную службу в Орлеане.

53

…нашел и Фульда, и Руэра. — Ашиль Фульд (1800–1884) — французский банкир, с 1849 г. министр финансов; Эжен Руэр (1814–1884) — адвокат, депутат, министр, с 1870 г. президент Сената.

54

точь-в-точь Бертье и Массена. — Луи Александр Бертье (1753–1815) и Андре Массена (1758–1817) — наполеоновские маршалы.

55

как старый диплом Консерватории. — До 1990 г. тем, кто успешно прошел четырехлетний курс обучения в парижской и лионской Высшей национальной консерватории музыки и танца, выдавался особый диплом (le premier prix du Conservatoire), позже замененный стандартным дипломом о высшем образовании.

56

…у госпожи де Пурталес, у Мюратов… — Мюраты — потомки наполеоновского маршала Мюрата (1767–1815); графиня де Пурталес (1832–1914) — одна из фрейлин императрицы Евгении, супруги Наполеона III.

57

Бовэ — старинный город в департаменте Уазы, с XV в. знаменитый производством шпалер и декоративных тканей.

58

…ни Гуттенберг, ни Ваграм… — Имеются в виду, разумеется, не сами Гуттенберг и Ваграм, а две важнейшие телефонные станции в Париже, на авеню Ваграм и на улице Гуттенберга. Последний принц де Ваграм (1883–1918) был известным коллекционером современной живописи.

59

…репродукции с этих фресок подарил мне когда-то Сванн. — Сванн дарил рассказчику эти репродукции в первом томе романа, «В сторону Сванна». Джотто ди Бондоне (1266 или 1267–1337) — итальянский живописец. Упомянутая фреска — одна из тех, которыми он расписал Капеллу дель Арена (капеллу Скровеньи) в Падуе. Там изображены семь Добродетелей: Благоразумие, Отвага, Умеренность, Справедливость, Вера, Милосердие, Надежда, и семь Пороков: Безумие, Непостоянство, Гнев, Несправедливость, Вероломство, Зависть и Отчаяние. В 1900 г. Пруст побывал в Падуе и осматривал эти фрески.

60

его держат на этом Чертовом острове. — В 1895–1899 гг. Альфред Дрейфус содержался в тюрьме на Чертовом острове во Французской Гвиане.

61

…нельзя достать «Энтран». — Имеется в виду ежедневная газета «Энтранзижан», основанная в 1880 г. и весьма реакционная.

62

…ее дом — настоящий «кабинет остроумия»… всякий раз ускользал. — На самом деле это весьма ироническое и несколько устаревшее выражение означает собрание людей, щеголяющих претенциозными разговорами об искусстве, литературе, политике и прочих высоких материях; в таком смысле оно встречается еще у Буало.

63

на выборах в Академию, куда он рассчитывал баллотироваться в качестве независимого члена. — Отец рассказчика собирается баллотироваться в Академию моральных и политических наук.

64

г-н Леруа-Больё… — Анатоль Леруа-Больё (1842–1912) и его брат Пьер Поль (1843–1916) оба были членами Академии моральных и политических наук; первый, историк, был профессором Пруста в Свободной школе политических наук; второй был экономистом, следовательно, здесь имеется в виду именно он.

65

Жюль Мелин (1838–1925) — политик, государственный деятель, в 1896–1898 гг. премьер-министр. Это он 7 декабря 1897 г. произнес знаменитую фразу: «Дела Дрейфуса не существует».

66

…вас тянет прогуляться «в Цирцеиных садах»… — Легранден цитирует слова из «Плаванья» Шарля Бодлера: «В Цирцеиных садах, дабы не стать скотами, / Плывут, плывут, плывут в оцепененье чувств…» (перевод М. И. Цветаевой).

67

…крестьянина с берегов Вивонны, или, если угодно, с берегов Дуная. — «Крестьянин с Дуная» — басня Жана де Лафонтена; ее герой, простой и неотесанный крестьянин, впечатлил римлян пылкой и искренней речью в защиту порабощенного народа.

68

…«Так поступай, и будешь жить». — Легранден цитирует Евангелие от Луки (10: 28).

69

…частью Солнечного Дворца, какой можно обнаружить где-нибудь на Крите… — Такого дворца на Крите нет, он придуман автором.

70

…видела у Бушрона. — Это ювелирный магазин на Вандомской площади, 26, основан в 1858 г.

71

…узнал «Рашель когда Господь»… — Прозвище, которое герой дал Рашели еще в предыдущем томе, подсказано ему цитатой из самой известной оперы Жака Фроманталя Галеви «Иудейка» на либретто Эжена Скриба, которая была впервые поставлена в 1835 г. Героиня оперы Рашель (в библейской традиции Рахиль) влюбляется в христианского рыцаря Леопольда.

72

…уж не ангелы ли это были? — Это действительно ангелы из Евангелия: «А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его» (Ин. 20: 11–15).

73

…отправились в таверну «Олимпия»… — Таверна «Олимпия» существовала при театральном зале «Олимпия» на бульваре Капуцинок и была открыта по ночам.

74

на площади Пигаль, изображенной одним импрессионистом… — В 1880 г. площадь Пигаль изобразил Огюст Ренуар.

75

…гравюры с изображением принца Евгения… — Не совсем ясно, кого именно имеет в виду автор. Считалось, что речь идет о принце Евгении Савойском (1663–1736), славном полководце Священной Римской империи. Однако, как указывает французский комментатор, в «Доме тети Леони» в Илье-Комбре сохранилась гравюра «Принц Евгений на могиле матери», на которой изображен принц Евгений де Богарне (1781–1824), сын Александра де Богарне и Жозефины де Богарне, впоследствии первой жены Наполеона, и об этой гравюре Пруст упоминает в предисловии к собственному переводу книги английского искусствоведа Дж. Рёскина «Сезам и Лилии». Изображение этого принца Евгения, который в его описании «страшен и прекрасен в своем доломане», висело у него в спальне, когда он был ребенком.

76

…достойной г-на Жюссьё. — Семейство Жюссьё насчитывает нескольких выдающихся ботаников, из которых самый знаменитый — Бернар де Жюссьё (1699–1777).

77

…не над аллеей «Парижского сада»… — Кафешантан, существовавший в Париже с 1881 по 1896 г. между Дворцом промышленности и Сеной.

78

…персонажи старинного комического романа… — Это может быть или роман «Годы учения Вильгельма Мейстера» Гёте, который упоминается немного ниже, или роман Теофиля Готье «Капитан Фракасс».

79

Антуан Ватто (1684–1721) был не только прекрасным живописцем, но и выдающимся рисовальщиком и оставил много рисунков сангиной.

80

…полет мотылька, заблудившегося в толпе… — Здесь слышна аллюзия на стихотворение Шарля Бодлера «Маяки»; приводим строфу в переводе Вячеслава Иванова:

Ватто — вихрь легких душ, в забвенье карнавальном
Блуждающих, горя, как мотыльковый рой, —
Зал свежесть светлая, — блеск люстр, — в круженье бальном
Мир, околдованный порхающей игрой!..

81

его крылатые, капризные и затейливые прыжки. — Моделью для этого танцовщика Прусту послужил, по всей видимости, Вацлав Нижинский. Пруст открыл для себя Нижинского в 1910 г. благодаря «Русским балетам» и интересовался как его творчеством, так и личностью. Кокто вспоминает, как они с Прустом после спектакля обедали в ресторане Ларю с труппой «Русских балетов». Пруст потом надписал Кокто книгу в память об этом вечере:

Спеша меня укрыть мехами и муаром,
Из глаз не расплескав чернил ни капли даром,
Как сильф на потолке, как лыжный след в снегах,
Жан спрыгнул мне на стол с Нижинским на руках…

82

портреты королевы Марии-Амалии, королевы Бельгии, принца Жуэнвиля, императрицы Австрии… — Луиза-Мария Орлеанская (1812–1850) — королева Бельгии, супруга короля Леопольда I, и принц де Жуэнвиль (1818–1900) — дети Луи-Филиппа и Марии-Амалии. Элизабет де Виттельсбах (1837–1898), дочь герцога Максимилиана Жозефа Баварского, — супруга австрийского императора Франца-Иосифа.

83

…портрет герцогини де Монморанси… — Мари-Фелис Орсини (1601–1666), супруга Генриха II, герцога де Монморанси, фигурирует в знаменитых мемуарах Сен-Симона.

84

Маскариль — персонаж комедии Мольера «Смешные жеманницы» (1659).

85

…еврей кисти Декана. — Александр-Габриэль Декан (1803–1860) — французский художник-романтик, многие его работы посвящены Востоку.

86

на фризе дворца Дария в Сузах. — Сузы — один из древнейших городов мира, расположенный на территории современного Ирана. Персидский царь Дарий I нашел слишком тесным для себя древний дворец эламских царей, построенный на искусственном холме, и перестроил его по своему вкусу; на фризе дворца были изображены лучники в длинных желтых и зеленых одеяниях, но это не ассирийцы (их империя к этому времени уже была разрушена), а Ахемениды (представители династии царей древней Персии).

87

Юная греческая дама… недавно вошедшая в моду… — По всей видимости, Пруст имеет в виду принцессу Сутзо, с которой его познакомил в 1917 г. ее жених, писатель Поль Моран.

88

…пригласить господина Деказа… — Эли Луи Деказ, герцог де Глюксберг (1780–1860), — французский политик и государственный деятель. После убийства герцога Беррийского благоволивший к Деказу Людовик XVIII вынужден был согласиться на его отставку с поста премьер-министра.

89

…точь-в-точь герой Уэллса… — Французский перевод романа Герберта Уэллса «Человек-невидимка» появился в 1901 г.

90

Герцог Омальский (1822–1897), четвертый сын короля Луи-Филиппа, устраивал великолепные приемы в своем замке в Шантильи.

91

…где бывала королева Швеции… Монсеньор Дюпанлу… — В этом вымышленном салоне Пруст собрал самых знаменитых и влиятельных людей эпохи. Герцог Ашиль Леон Шарль Виктор де Брольи (1785–1870) был министром иностранных дел (1832) и премьер-министром (1835–1836) при Луи-Филиппе. Луи-Адольф Тьер (1797–1877) возглавлял либеральную оппозицию при Второй империи, был первым президентом Третьей республики. Шарль Форб де Трион, граф де Монталамбер (1810–1870), — журналист и политический деятель. Феликс Дюпанлу (1802–1878), епископ Орлеанский, — депутат, сенатор, автор множества религиозных сочинений. Все четверо были членами Французской академии.

92

…принцесса де Пуа… — Принцесса-герцогиня де Пуа — реальное лицо, урожденная Мадлен де Буа де Курваль (1870–1944).

93

…истинные Мессалины… — Валерия Мессалина (ок. 20–48 н. э.) — третья жена римского императора Клавдия, мать Британника и Клавдии Октавии, влиятельная и властолюбивая римлянка; ее имя стало нарицательным из-за ее жестокости и распутного поведения.

94

которую папа всегда награждает «золотой розой»… — В Ватикане начиная со Средних веков отмечается день «Dominica in rosa» — «розанное воскресенье», когда папа римский награждает королевских особ в награду за их добродетель золотой розой с бриллиантами.

95

такая дама пишет книгу о юности Ламартина, и Французская академия удостаивает ее труд награды. — Пруст был знаком с некой виконтессой Фредерик де Жанзе, урожденной Аликс де Шуазель-Гуфье (1835–1915), которая в общем подходит под описание дамы с прической а-ля Мария-Антуанетта по имени Аликс; вдобавок эта дама опубликовала сочинение «Исследование и рассказы об Альфреде де Мюссе» (1891), напоминающие нам о «юности Ламартина».

96

Аделаида Ристори (1822–1906) — итальянская актриса, приехала во Францию в 1855 г., играла с большим успехом и оставалась в Париже до 1866 г.

97

…фигуру богини, изваянной Антуаном Куазевоксом… — Антуан Куазевокс (1640–1720) — скульптор; его произведения можно увидеть в садах Версаля, Тюильри и в Лувре.

98

…обедала с ним у княгини Сайн-Витгенштейн. — Княгиня Каролина Елизавета Ивановская (1819–1887), в замужестве Сайн-Витгенштейн, с 1848 по 1861 г. была спутницей жизни композитора Ференца Листа.

99

Я узнавала о вас от Мадлен… — Мадлен здесь — имя принцессы де Пуа.

100

по выражению, помнится, Жубера… — Жозеф Жубер (1754–1824) — французский писатель-моралист. В его книге «Мысли, опыты и максимы» (1842) читаем: «Правильно выбранные слова — сокращенное изложение фраз. Искусный писатель тянется к тем, что дружны с памятью, и отвергает те, что не дружны».

101

…в первом замужестве супруга господина де Люина. — Мари де Роан-Монбазон, герцогиня де Шеврез (1600–1679), играла важную роль в событиях Фронды.

102

напомнила мне Иоланду… — Баварская принцесса Иоланда Франсуаза Мари Жюльен де Ларошфуко (1849–1905) стала герцогиней де Люин и де Шеврез в 1867 г. вследствие брака с Шарлем Оноре Эмманюэлем д’Альбером де Люином.

103

стихи королевы Кармен Сильва… — Кармен Сильва — псевдоним, которым подписывала свои стихи, рассказы, романы и сказки королева Румынии Елизавета Нойвидская (1843–1916).

104

с госпожой де Боленкур и госпожой де Шапоннэ. — Графиня де Боленкур-Марль (1818–1916) и маркиза де Шапоннэ-Морансе (?–1897) — весьма знатные дамы, у которых тем не менее не было своих салонов; Пруст был с ними знаком и заимствовал какие-то их черточки для описания салона г-жи де Вильпаризи.

105

ее привозила герцогиня д’Аоста… — Елена Луиза Генриетта Французская, принцесса Орлеанская (1871–1951), — представительница французской Орлеанской династии, в замужестве итальянская герцогиня Аоста.

106

…встречали у Германтов… принцессу де Саган… — Жанна-Маргарита, принцесса де Саган, урожденная Сейер, — реальное лицо, в 1858 г. вышла замуж за принца де Саган.

107

Эмиль Ожье (1820–1889) — французский драматург, автор многочисленных комедий.

108

…она превратилась в лягушку, которой удалось сравняться с волом. — Аллюзия на басню Лафонтена (1621–1695) «Лягушка и вол», существующую по-русски в переводе И. А. Крылова:

Лягушка, на лугу увидевши Вола,
Затеяла сама в дородстве с ним сравняться…

109

она ничуть не просит себе царя… — Аллюзия на басню того же Лафонтена «Лягушки, просящие царя», также переведенную И. А. Крыловым:

Лягушкам стало не угодно
Правление народно,
И показалось им совсем не благородно
Без службы и на воле жить.
Чтоб горю пособить,
То стали у богов Царя они просить.

110

…оставлять шляпу в передней, как мой племянник Робер. — Правила того времени требовали, чтобы головной убор оставляли в прихожей только в случае бала или званого вечера. В салоне гость был обязан держать цилиндр в руке, не расставаясь с ним ни на минуту.

111

написать особую главу о головных уборах, как Аристотель… — Историк Фронды хочет сослаться не на Аристотеля, конечно, а на эпизод из 6-го явления комедии Мольера «Брак поневоле» (1664), где педант Панкрасс, ссылаясь на Аристотеля, доказывает, что следует говорить не «форма шляпы», а «фигура шляпы».

112

…попадаются господин де Борелли, или Шлюмберже, или д’Авенель. — Реймон де Борелли (1837–1906), светский поэт, вызывал у Пруста ироническое отношение, отразившееся еще до романа в его ранней прозе. Леон-Гюстав Шлюмберже (1844–1929) — историк, специалист по Византии и Крестовым походам, бывавший в салоне мадам Стросс, посетителем которого был Пруст. Писатель относился к нему в высшей степени неприязненно. Виконт Жорж д’Авенель (1855–1939) — историк и экономист.

113

если не они, то Пьер Лоти или Эдмон Ростан. — Жюльен Вио, взявший себе псевдоним Пьер Лоти (1850–1923), — морской офицер и автор романов об экзотических странах и дальних путешествиях, был одним из любимых авторов молодого Пруста. Эдмон Ростан (1868–1918) — поэт и драматург, автор популярнейших пьес «Сирано де Бержерак» и «Орленок», был добрым знакомым Пруста, пытался помочь ему с публикацией первого тома «Поисков».

114

Вчера вечером у Дудовилей… — Это герцог де Дудовиль (1825–1908) и его жена Мари, принцесса де Линь.

115

Поль Дешанель (1855–1922) — политический деятель, недолгое время президент Республики, был автором труда «Тонкинский вопрос» (1883) о военных действиях французов в Северном Вьетнаме.

116

вы намного превзошли Пизанелло и ван Хёйсума… — Антонио ди Пуччо Пизано, или Антонио Пизанелло (между 1392 и 1395–1455), — выдающийся художник эпохи Возрождения и раннего итальянского кватроченто; фон в его портретах часто содержит изображения цветов. Ян ван Хёйсум (1682–1749) — нидерландский художник, мастер натюрморта.

117

…если год яблочный… — Французский комментатор указывает, что это цитата из драмы Анисе Буржуа и Адольфа д’Эннери «Дочь крестьянина» (1862): «Если считать, что год яблочный, яблок нет, но, если считать, что год не яблочный, яблоки есть».

118

…зеленоокую, прекрасную, как Гера… — Блок, судя по всему, перепутал волоокую Геру с Афиной, у которой глаза действительно цвета морской волны.

119

…в отличие от мудрого Антенора, сына речного бога Алфеяумаститься благовонным маслом. — Антенор — троянский мудрый старец, в «Илиаде» он советует соотечественникам вернуть Елену грекам. Но Блок опять ошибся, сыном Алфею приходится не Антенор, а Орсилох («Илиада», песнь V, ст. 546).

120

…он хорошо знал… Кавура. — Граф Камилло Бенсо ди Кавур (1810–1861) — итальянский государственный деятель, премьер-министр Сардинского королевства.

121

Виктор Шербюлье (1829–1899) — успешный журналист и романист, член Французской академии.

122

…если бы… я бы назвал этот пучок редиски. — Пруст пастиширует название картины Эдуара Мане «Пучок спаржи» (1880), которую мог видеть в коллекции Шарля Эфрусси (1849–1905), коллекционера, художественного критика, мецената, издателя «Газетт де Боз-Ар» и банкира. Эфрусси, как и Пруст, бывал в салонах мадам Стросс, принцессы Матильды, мадам Лемер, где бывал и Пруст. Он также привлек Пруста к сотрудничеству в своем журнале, где писатель опубликовал несколько статей о Рёскине. Богач, еврей, светский человек, Шарль Эфрусси считается одним из прототипов Шарля Сванна. В этом же томе Пруст еще вернется к «Пучку спаржи».

123

что вы тогда скажете о «Богоматери» Эбера или Даньяна-Бувре? — Антуан Огюст Эрнест Эбер (1817–1908) — исторический живописец и портретист, его картина «Дева Мария „Помощница в родах“» находится в музее Гренобля. Паскаль Адольф Жан Даньян-Бувре (1852–1920) был любимым портретистом парижской аристократии. Его картина «Мадонна с розами» хранится в Метрополитен-музее в Нью-Йорке.

124

…улыбка преизрядно выпившего доброго короля Ивето… — «Король Ивето» — знаменитая песня Пьера Жана де Беранже (1780–1857), прославляющая добродушного и миролюбивого правителя:

Был грешок один за ним:
Выпивал он преизрядно.
Но служить грешкам таким
Для народа не накладно…

(Пьер Жан Беранже. «Король Ивето». Перевод И. Ф. и А. А. Тхоржевских)

125

…не сворачивая на неверную тропу, ведущую в сады Академа… — Сады Академа — роща близ Афин, где, по преданию, похоронен мифологический герой Академ; там в IV в. до н. э. была основана Академия Платона.

126

Farà de sé — дословно: «Сделает это сама» (ит.), полностью: «Италия сделает это сама» — девиз итальянских националистов XIX в., не желавших допустить вмешательства в свою политику иностранных интервентов.

127

…привыкнув иметь дело с… металлом… — Экономист Пьер Поль Леруа-Больё был администратором Каменноугольного и металлургического общества Пеннаройя.

128

Principiis obsta — дословно: «препятствуй зачину (началу)» (лат.), источник цитаты — Овидий. «Лекарство от любви», ст. 91–92: «В самом начале болезнь пресеки — напрасны лекарства, / Если успеет она вызреть в упущенный срок». Перевод М. Л. Гаспарова.

129

Arcades ambo — дословно: «дети Аркадии оба» (лат.). Вергилий. «Буколики», Эклога VII, ст. 4: «Оба в цветущей поре и дети Аркадии оба». Перевод С. В. Шервинского.

130

«Валькирия» — опера Рихарда Вагнера, поставлена в 1870 г., вторая часть тетралогии «Кольцо Нибелунга».

131

Ведь нас пьянит вино, так что нам до бутылки? — Прежде всего, это не Ожье, а Мюссе, строка из стихотворения «Кубок и губы», где поэт уверяет, что сама любовь для нас дороже любимой женщины:

Нам пылкая любовь дороже девы пылкой!
Ведь мы опьянены вином, а не бутылкой!

Скорее всего, герцогиня перепутала этих поэтов потому, что у Эмиля Ожье в стихотворной комедии «Авантюристка» (1848) есть похожий стих, тоже очень известный и тоже содержащий слово «бутылка»:

Нет, сердцем молод я, хотя и стар на вид;
Бутылка вся в пыли, зато вино пьянит.

132

«Семь принцесс» (1891) — пьеса бельгийского символиста Мориса Метерлинка (1862–1949), которого Пруст чрезвычайно ценил. Аллюзии на книги Метерлинка рассыпаны по всему роману, его имя часто упоминается в переписке Пруста.

133

Сар Пеладан (наст. имя Жозеф Пеладан; 1858–1918) — писатель-декадент. Любопытная деталь: афиша одного из литературных вечеров, организованных им и его единомышленниками, словно служит иллюстрацией к эпизоду романа: на ней изображена лестница, усыпанная лилиями.

134

…скажет фразу… и молчит минут пять, поверьте, я не преувеличиваю. — Герцогиня, видимо, все перепутала: в пьесе Метерлинка ни одна из семи принцесс не произносит ни слова!

135

…Лоэнгрин в ладье, влекомой лебедем. — В конце первого акта оперы Вагнера «Лоэнгрин» (1850) герой появляется на сцене в сияющих доспехах, стоя в ладье, влекомой лебедем.

136

на нескольких заседаниях суда над Золя. — После того как писатель Эмиль Золя в 1898 г. выступил в печати с письмом в защиту Дрейфуса, озаглавленным «Я обвиняю!», ему пришлось предстать перед судом по обвинению в диффамации. Суд признал писателя виновным, приговорил к крупному штрафу и году тюрьмы; Золя был вынужден уехать в Англию, чтобы избежать заключения. Пруст присутствовал на судебных заседаниях.

137

…я слыхал отзыв от г-на Мирибеля… это полковник Анри… — Генерал Мари-Франсуа Жозеф, барон де Мирибель (1831–1893), был начальником Генерального штаба французской армии. Лейтенант-полковник Юбер Жозеф Анри (1846–1898) был обязан карьерой генералу де Мирибелю и должен был оправдывать доверие начальства, но, будучи яростным антидрейфусаром, зашел в своих показаниях слишком далеко, и его же начальникам пришлось опровергать его слова.

138

…донимает нас французским отечеством. — Имеется в виду Лига французского отечества, созданная в 1898 г. группой писателей-антидрейфусаров.

139

…еврея, так или иначе связанного с «Синдикатом». — Во время дела Дрейфуса французские антисемиты утверждали, что Францией тайно правит могущественный «еврейский синдикат».

140

в кружке улицы Вольней… — Художественно-литературный кружок на улице Вольней, 7, был основан в 1874 г.

141

на обеде у господина Эмиля Оливье. — Эмиль Оливье (1825–1913) в 1870 г. фактически возглавлял Кабинет министров и ратовал за объявление войны Германии; после этого его политическая карьера бесславно закончилась, но после войны он стал известен как историк и даже был избран в Академию, заменив там Ламартина.

142

я хожу только в «Союз»… — Клуб «Союз», расположенный на бульваре Мадлен, 11, был, как и Жокей-клуб, весьма труднодоступным.

143

…наперекор всеобщему мнению, которое все же умнее Вольтера… — Неточная цитата из речи Талейрана в палате пэров 24 июля 1821 г. во время обсуждения закона о периодической печати; Талейран выступал против цензуры и за свободу прессы.

144

Жозеф Прюдом — персонаж, созданный карикатуристом и сатириком Анри Монье (1799–1877), тип велеречивого и ограниченного буржуа.

145

…о роли… дю Пати де Клама… — Маркиз дю Пати де Клам (1853?–1916) в 1894 г. был высокопоставленным офицером Генерального штаба; ему было поручено расследование по делу Дрейфуса, и он настаивал на виновности подсудимого, а затем свидетельствовал в суде над Золя.

146

…признание Анри, а затем его самоубийство… — Полковник Анри был автором фальшивки, которая фигурировала в суде как улика против Дрейфуса; он был вынужден признаться в фальсификации, подвергся аресту и покончил с собой.

147

совершенно не так, как Кавиньяк и Кюинье… — Годфруа Кавиньяк (1853–1905) был военным министром. Капитан Луи Кюинье, служивший в кабинете военного министра, информировал Кавиньяка о том, что документ, служивший уликой против Дрейфуса, представляет собой фальшивку. Кавиньяк был против пересмотра дела, однако допросил Анри и получил от него признание в подделке. Тем не менее он настаивал, что дело Дрейфуса не следует пересматривать, и ему пришлось уйти в отставку.

148

со своим союзником Ренаком. — Жозеф Ренак (1856–1921) был депутатом и страстно выступал за пересмотр дела Дрейфуса. Пруст был с ним знаком и состоял в переписке.

149

приказал г-ну Рошфору… весьма прискорбно. — Маркиз де Рошфор-Люсе (он же Анри Рошфор; 1831–1913) — директор газеты «Энтранзижан», принадлежал к лагерю противников Дрейфуса.

150

In petto — в душе, мысленно, про себя (ит.).

151

Inter pocula — дословно: «между чаш» (лат.), то есть на пиру, среди своих.

152

…не одобряет… поведения принца Генриха Орлеанского. — Анри Филипп Мари, принц Орлеанский (1867–1901), представитель Орлеанской ветви династии Бурбонов, на суде поздравил с оправданием майора Эстергази, автора того подложного документа, из-за которого был осужден Дрейфус.

153

принцессе Клементине, причем ее сын, принц Фердинанд, держится за него, как за драгоценное наследие. — Клементина Орлеанская (1817–1907) — дочь Луи-Филиппа, после замужества принцесса Саксен-Кобург-Готская и герцогиня Саксонская, мать царя Болгарии Фердинанда I (1861–1948).

154

…он бы наподобие Ламартина или Жан-Батиста Руссо стал говорить «ученые сестры». — По нашему предположению, Норпуа перепутал Ламартина с Шатобрианом, у которого в романе «Мученики» (1809) читаем: «Дочери Ахелоя (т. е. сирены), побежденные учеными сестрами (т. е. музами)…» Зато он правильно назвал Жан-Батиста Руссо (1671–1741), у которого в «Оде господину графу де Люку» читаем:

Не обладаю я умом живым и острым,
Что чужд горячности и мил ученым сестрам,
Столь щедрым на дары….

155

из кружка Королевской улицы… — Кружок Королевской улицы — аристократический клуб, основанный в Париже в 1852 г. Среди его членов был Шарль Хаас, один из прототипов Шарля Сванна.

156

…под кавдинским ярмом господ Жеро-Ришара и прочих. — Выражение «пройти под кавдинским ярмом» означает тяжелое унижение, позор (в Кавдинском ущелье в 321 г. до н. э. римляне потерпели поражение, и победители-самниты прогнали их под «ярмом», под воротами, сооруженными из воткнутых в землю копий). Альфред Леон Жеро-Ришар (1860–1911) — главный редактор социалистической газеты «Петит Репюблик»; интересно, что только к концу 1898 г. социалисты заинтересовались делом Дрейфуса и под началом Жана Жореса встали на его защиту; поначалу они считали, что это склока внутри класса буржуазии.

157

…окольный путь к берегам Шпрее… — На реке Шпрее стоит Берлин.

158

что ни говори, судьи есть не только в Берлине. — Норпуа имеет в виду стихотворную сказку Франсуа Андриё (1759–1833) «Мельник из Сан-Суси»; знаменитая цитата из этого произведения «Есть судьи в Берлине!» означает, что право и справедливость способны дать отпор силе.

159

ultima ratio… — Полностью это изречение звучит так: Ultima ratio regum, что значит «последний аргумент королей» (лат.).

160

…правительство не подчиняется ни полковнику Дриану, ни… господину Клемансо. — Эмиль Огюст Сиприен Дриан (1855–1916) — офицер и писатель, представлял крайне правые силы, а Жорж Клемансо (1841–1929) — политик, государственный деятель, дважды занимавший пост премьер-министра, — радикальные левые.

161

бараны из тех, которых так хорошо изучил наш Рабле, очертя голову станут прыгать в воду… — Имеется в виду, конечно, эпизод с баранами, прыгающими друг за другом с корабля в море, из книги «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле (книга 4, глава VIII).

162

…только с потомками Иафета. — Потомками Иафета называли себя во времена дела Дрейфуса неевреи.

163

…статью г-на Жюде в «Ле Пти Журналь». — «Ле Пти Журналь» — газета республиканского и консервативного толка, выходившая с 1863 по 1944 г. Журналист Эрнест Жюде (1851–1943) публиковал в ней статьи националистического толка, в частности статью «Золя-отец и сын» (23 мая 1898), в которой очернял прошлое Золя и его отца. На следующий день Золя подал на него в суд, и 3 августа Жюде и «Пти Журналь» были признаны виновными в клевете.

164

…читали ли вы пьесу Борелли… мне она показалась бесконечно интересной. — Герцогиня Германтская обнаруживает известную начитанность: речь идет об одноактной пьесе Борелли «Ален Шартье», в которой средневековый поэт Ален Шартье посылает принцессе Маргарите сонет, где описывает, как принцесса спит среди лилий, и сетует на то, что вдохновение его покинуло и только поцелуй принцессы может вернуть ему утраченный дар. Герцогиня противопоставляет «плохому» Метерлинку «хорошего» Борелли, притом что спящая принцесса и лилии фигурируют в обеих пьесах.

165

…слушала лекции Брюнетьера. — Фердинанд Брюнетьер (1849–1906) — французский литературовед, историк литературы и критик, сотрудник, потом редактор журнала «Ревю де Дё Монд», стойкий защитник католицизма, противник Дрейфуса, в 1880-х гг. читал лекции в Эколь Нормаль.

166

…миниатюру с императрицей Шарлоттой? — Имеется в виду Шарлотта Саксен-Кобургская (1840–1927) — принцесса Бельгии, после замужества императрица-консорт Мексики.

167

Хайм (Heim) — дом, жилище, приют (нем.).

168

курорта, куда я в раннем детстве ездил с бабушкой… — Здесь Пруст обращается к собственному опыту: в 1895 и 1897 гг. они с матерью ездили на немецкий курорт Бад-Кройцнах.

169

Бург — укрепленный замок в средневековой Западной Европе.

170

хранящий память о… Людовике Немецком… — Людовик II Немецкий (804 или 805–876) — с 817 по 843 г. король Баварии, с 843 г. король Восточно-Франкского королевства, с 870 г. король Лотарингии.

171

…на спектакле в театре «Жимназ»… — В этом театре, расположенном на бульваре Бон-Нувель, 38, давали преимущественно комедии.

172

Кургартен (Kurgarten) — курортный сад (нем.).

173

С немногими счастливцами (англ.).

174

…очень мало отличается от Мариво или Самюэля Бернара… — Пьер де Мариво (1688–1763) — французский драматург и романист; Самюэль Бернар (1651–1739) — французский финансист.

175

…фотографии известных актрис и дорогих кокоток… отделявшие его от жизни семьи. — Еще один эпизод из жизни самого писателя: Прусту достались от дяди Луи Вейля фотографии актрис с дарственными надписями; на фотографии некой Мари Эльброн была подпись: «В знак горячей дружбы на память любезнейшему из людей, моему дорогому другу г-ну Вейлю».

176

Виктор Морель (1848–1923) — знаменитый французский баритон, исполнял партии в операх Вагнера (Тельрамунда в «Лоэнгрине», Вольфрама в «Тангейзере»), но не в Париже, а в Лондоне.

177

…я… новый Волабель… — Ашиль Тенай де Волабель (1799–1879) — журналист, политический деятель, историк, автор шеститомного труда «История двух Реставраций вплоть до воцарения Луи-Филиппа» (1844). В описываемые времена считался образцовым автором для юношества.

178

…которую мы встречаем у Вуазенона и у Кребийона-сына. — Аббат де Вуазенон (1708–1775) — друг Вольтера, был автором вольнодумных повестей, галантных стихов и комедий. Романист Клод Проспер Жолио де Кребийон, он же Кребийон-сын (1707–1777), был автором нескольких скандальных романов, объявленных непристойными.

179

видела ли она цветы Фантен-Латура… — Художник Анри Фантен-Латур (1836–1904) начиная с 1864 г. участвовал во всех Салонах, выставляя портреты и натюрморты.

180

вашему выдающемуся соотечественнику, господину Шлегелю. — Август Вильгельм Шлегель (1767–1845) — немецкий критик, переводчик, ученый и поэт, теоретик и пропагандист романтизма.

181

встретила его в Брольи… — Замок Брольи в департаменте Эр с 1716 г. и поныне находится в собственности семьи де Брольи.

182

господа Лебрен, де Сальванди, Дудан… — Пьер-Антуан Лебрен (1785–1873) — поэт, драматург, член Французской академии; Нарсис-Ашиль, граф де Сальванди (1795–1856), — политический деятель, писатель, член Французской академии; Ксименес Дудан (1800–1872) — секретарь герцога де Брольи.

183

…о прогулке в аббатство Валь-Ришер, которую мы совершили с ним вдвоем в фаэтоне… — Старинное аббатство Валь-Ришер расположено в Сент-Руан-ле-Пен, между Лизьё и Камбремером.

184

несколько писем г-жи де Брольи, таких же прекрасных и вычурных, как она сама… — Г-жа де Брольи, жена герцога де Брольи, была дочерью писательницы мадам де Сталь и сама автор нескольких книг и сборников писем, изданных посмертно.

185

…на обеде… говорили только об Эмерсоне, Ибсене и Толстом… — В письме, написанном в 1895 г., Пруст признается, что «упивался» книгами американского философа Ральфа Уолдо Эмерсона (1803–1882). Для Пруста все эти три имени представляют философию, проникнутую высокой моралью.

186

…она, должно быть, прогуливается по галерее «Фоли-Бержер». — Крытая галерея «Фоли-Бержер» славилась как место, где назначались галантные свидания и где танцовщицы, начинающие актрисы и кокотки искали себе покровителей.

187

…страницу, которую написал о моих родных Мишле… «в своем парижском дворце»? — Разумеется, французский историк Жюль Мишле (1798–1874) этого не писал, равно как и Сен-Симон, которого в связи с Германтами автор цитирует ниже, поскольку семейство Германтов — вымышленное. Эти цитаты представляют собой пастиши Пруста.

188

имей граф де Шамбор… был бы сегодня королем Франции. — Последний представитель старшей ветви Бурбонов Анри де Бурбон, герцог Бордоский, граф де Шамбор (1820–1883), был после отречения Карла Х (1830) последним законным претендентом на французский трон. В 1873 г. он чуть было не стал королем, реставрация не состоялась только из-за его нежелания отказаться от белого королевского флага.

189

…тех сцен, сочиненных Расином по мотивам Псалмов, что разыгрывали ученицы Сен-Сира, чтобы развлечь Людовика XIV. — Для учениц школы Сен-Сира, которой покровительствовала королевская фаворитка мадам де Ментенон, Расин написал две пьесы на библейские сюжеты, «Есфирь» и «Гофолию», но г-н де Шарлюс ошибается: пьес по мотивам Псалтири у Расина нет, разве что в «Есфири» наряду с Книгой Есфирь Расин отчасти вдохновлялся Псалтирью.

190

…Господин Дрюмон имеет наглость валить ревизионистов… — Эдуар Дрюмон (1844–1917) — журналист и политик, идеолог антисемитизма и ксенофобии, основатель антисемитской газеты «Либр пароль» (1892), автор многочисленных выступлений против Дрейфуса, использовавший самые гадкие аргументы. Ревизионисты — те, кто выступал за пересмотр решения по делу Дрейфуса.

191

…четыре европейских монарха. Окружение одного из них хочет избавить его от этой химеры. — Вероятно, имеется в виду «дело Эйленбурга»: в 1907 г. этот немецкий князь был обвинен в гомосексуализме; в результате громкого судебного разбирательства престиж Вильгельма II значительно пострадал.

192

Вы знаете историю человека… б…с он стал дураком… — Эту сказку излагает Проспер Мериме в письме к миссис Синиор от 29 июля 1855 г.

193

…родился в Вильпаризи, небольшом городке под Парижем… — Вильпаризи — населенный пункт в департаменте Сена и Марна. На рубеже XIX и XX вв. в нем было чуть меньше тысячи жителей.

194

Леонора де Ротшильд (1837–1911) — жена Альфонса де Ротшильда (1827–1905), одного из директоров Французского государственного банка.

195

отказалась увеличить лепту святого Петра ради титула, которому это все равно не прибавило бы подлинности. — Лепта святого Петра — добровольное пожертвование верующих в пользу папского престола. Шарлюс считает неприличным, чтобы евреи давали деньги на Церковь, и свысока одобряет «так называемую графиню де М***», у которой хватает вкуса этого не делать.

196

…Геракл на перепутье двух дорог… — Эту аллегорическую легенду рассказал софист Продик из Кеоса, друг Сократа и Платона: совсем еще юный Геракл сидел на распутье и размышлял, какую дорогу выбрать, и к нему подошли две женщины — Изнеженность и Добродетель. Изнеженность рисовала ему картины жизни, полной удовольствий, Добродетель указывала на тяжелый путь служения людям и испытаний, ведущий к бессмертию и славе. Геракл сознательно отверг легкий путь.

197

интеллектуалы… Лиги прав человека… — Лигу прав человека основал в 1898 г. сенатор Жак-Людовик Трарьё. Она объединила интеллектуалов-дрейфусаров.

198

Г-н Ренак манипулировал чувствами людей, никогда его не видевших… — Жозеф Ренак был евреем. По мнению французского комментатора, Пруст преувеличивает его политическое влияние, хотя он и в самом деле активно защищал Дрейфуса.

199

За два года министерство Бийо он заменил министерством Клемансо… — Генерал Жан-Батист Бийо (1828–1907) с 1896 по 1898 г. был военным министром. Золя обвинил его в том, что он внес изменения в документы, доказывающие невиновность Дрейфуса. Жорж Клемансо в 1906 г. был в течение семи месяцев министром внутренних дел, затем до 1909 г. премьер-министром; он ратовал за освобождение Дрейфуса.

200

Фернан Видаль (1862–1929) — французский врач и бактериолог, ученик профессора Жоржа Дьёлафуа, о котором будет упомянуто во второй части «Германтов»; это он в 1903 г. установил вред соли при заболеваниях почек.

201

…вроде аспирина, тогда еще не применявшегося. — Аспирин впервые был изготовлен в Германии в 1899 г., то есть был новшеством.

202

…Шарко предсказал ему ведущее место в неврологии и психиатрии. — Жан-Мартен Шарко (1825–1893) — основоположник современной неврологии. Слова, которые вкладывает в его уста Пруст, были на самом деле сказаны им Зигмунду Фрейду. Доктор дю Бульбон, по признанию Пруста, отчасти списан с невролога Эдуара Бриссо (1852–1909), чью книгу «Гигиена астматиков» (1896) Пруст читал.

203

«Говорили, будто она не в своем уме… чтобы не выходить из дому»… — Пруст цитирует точно, с некоторыми сокращениями, письмо мадам де Севинье к графине де Гито от 3 июня 1603 г., в котором та говорит о смерти своей лучшей подруги мадам де Лафайет, последовавшей 25 мая.

204

Все высказано здесь таким отменным слогом! — Цитата из пьесы Мольера «Мизантроп» (1666), дейст. 1, явл. 2, ст. 325.

205

«Слушая их… мне сулят». — Бабушка цитирует письмо мадам де Севинье от 21 июня 1680 г., но цитирует не вполне точно; в оригинале: «…итак, я предвкушаю блаженство сладостного расставанья, что невозможно, когда находишься в приятном обществе…»

206

…у президента Сената г-на Фальера… готовился занять пост президента Республики. — Французский политический деятель Арман Фальер (1841–1931) в 1883 г., только что назначенный премьер-министром, потерял сознание прямо во время заседания в Палате депутатов, но неделю спустя оправился. После этого эпизода он в 1899 г. был президентом Сената, а с 1906 по 1913 г. даже президентом Франции.

207

…«Поливальные шланги восхищались прекрасными дорогами… убегавшими каждые пять минут от Бриана и Клоделя». — Как указывает французский комментатор, прообраз этого нового писателя — Жан Жироду; цитаты, которые приводит Пруст, навеяны ранним рассказом Жироду «Ночь в Шатору», опубликованным в 1919 г. в журнале «НРФ». Правда, в рассказе речь о Великой войне и упоминаются в нем маршалы Фош и Петен («дороги веером разбегаются от Фоша и Петена…»), а в пастише Пруста упомянуты государственный деятель Аристид Бриан (1862–1932) и поэт Поль Клодель (1868–1955), совмещавший литературную деятельность с дипломатической; оба они имели влияние на дипломатическую карьеру Жироду. Присутствуют в рассказе Жироду и поливальные шланги, через которые переступают солдаты.

208

узнавали то, что изображено на картинах Фромантена, а на картинах Ренуара не узнавали. — Эжен Фромантен (1820–1876) — художник, писатель и историк искусства, поначалу интересовал Пруста именно в третьей ипостаси настолько, что он даже брал с собой его книгу «Художники прошлого» в путешествие по Голландии; но позже подход Фромантена вызывал у него протест, а живопись Фромантена, видимо, изначально была ему не близка, в отличие от живописи Огюста Ренуара (1841–1919).

209

Вы приглашали Дьёлафуа? — Жорж Дьёлафуа (1839–1911) — профессор патологии внутренних органов медицинского факультета Сорбонны, член Медицинской академии, был выдающимся врачом, а также светским человеком, завсегдатаем салона принцессы Матильды Бонапарт.

210

мороженое надо заказать в «Белой грушовке», а пирожные у «Ребатте, Ребатте»! — «Белая грушовка», или «У белой дамы», — в эпоху Пруста это была кондитерская на бульваре Сен-Жермен, 196. «Ребатте» — кондитерская на улице Фобур Сент-Оноре, 12.

211

…этот его стук, подобно знаменитым ударам смычков в начале до-минорной симфонии, был неумолимым зовом таинственной судьбы. — Имеется в виду симфония № 5, ор. 67 Бетховена; Пруст писал о ней в статье 1905 г. «Воскресенье в Консерватории».

212

…Амуры из Геркуланума… вершат свой последний полет надо всем церковным порталом. — Крылатые амуры присутствуют на фресках в Помпее и Геркулануме. Прусту была близка идея Рёскина, высказанная английским искусствоведом в книге «Амьенская библия» (которую перевел с английского Марсель Пруст) о том, что языческое искусство проявляется в религиозных изображениях Средневековья; у Рёскина и упоминаются эти амуры.

213

…она вылитая япошка. — В оригинале слово, заимствованное из японского языка, во Франции его ввел в обиход Пьер Лоти в романе «Госпожа Хризантема» (1887); приведем для большей ясности отрывок из этого романа:

«Туда-то нас и вела Хризантема. Мы садимся за столик под навесом из черной материи, украшенным большими белыми иероглифами (вид похоронный), — и две необычайно смешные мусме спешат нас обслужить.

Слово „мусме“ означает девушку или очень молодую женщину. Это одно из самых славных слов в японском языке; в нем словно есть что-то от французского moue („му“ — гримаса) — от той приветливой и чудной гримаски, что не сходит с их лиц, — а еще больше от frimousse („фримусс“ — мордашка) — такой милой, несуразной мордашки, как у них. Я буду часто употреблять это слово, потому что не могу найти равного ему во французском языке» (перевод В. Ф. Корш, 1909).

214

…ученый, не располагавший никакой лабораторией, никакой аппаратурой. — Вероятно, имеется в виду Жан-Анри Фабр (1823–1915) — французский писатель и энтомолог, который упоминается уже в первой книге «Поисков». Имя Фабра Пруст написал в этом месте на обороте соответствующей страницы рукописи.

215

…говорила как Тиресий, а если бы писала, то это было бы точь-в-точь как у Тацита. — Тиресий — персонаж греческих мифов, прорицатель; речь прорицателей часто бывала загадочна и невнятна. Публий Корнелий Тацит (ок. 55 — ок. 120 н. э.) — великий древнеримский историк; исторические события он излагал захватывающе, выстраивая драматическую композицию.

216

…с гениальностью и терпением, достойными Ирвинга и Фредерика Леметра. — Сэр Генри Ирвинг (1838–1905) — самый знаменитый английский актер своего времени, блиставший в шекспировских постановках; он открыл новую эру в актерской игре, покончив с академизмом первой половины XIX в. Французский актер Фредерик Леметр (1800–1876) играл заглавные роли в великих романтических пьесах.

217

Франсуаза была похожа на «Правосудие, проливающее свет на преступление». — У художника Пьера Прюдона (1758–1823) есть картина «Правосудие и Божественное возмездие, преследующие Преступление» (1808), причем у Возмездия в руке зажженный факел. Пруст лишь слегка изменил название.

218

…две колонны на Пьяцетте… совсем близкую Салюте… — Пьяццетта, т. е. маленькая площадь, — так называется часть площади Святого Марка в Венеции между Дворцом дожей и библиотекой Сан-Марко, связывающая площадь с лагуной. На набережной высятся две гранитные колонны, одну венчает статуя св. Теодора, на другой — лев св. Марка. Церковь Санта-Мария делла Салюте расположена на правом берегу Большого канала напротив Дворца дожей.

219

…небесное созданье… — Эта песня написана на самом деле немецким композитором Аугустом Генрихом фон Вайраухом (1788–1865) на стихи Фридриха Готлоба Ветцеля (1779–1819), и называлась она «На восток» (Nach Osten). Шуберту ее приписал в 1845 г. Антуан Беланже (1804–1878), издатель песен Шуберта на французском языке; в его интерпретации она называлась «Прощай». Видимо, Пруст был знаком именно с этой версией авторства.

220

…картину прибытия Фабрицио к тетке или чудо знакомства с графом Моска. — Подразумеваются эпизоды из романа Стендаля «Пармская обитель». Для Пруста Стендаль — значимая фигура, отношение к нему характеризует персонажей: Блок терпеть не может Стендаля, Сен-Лу его обожает. Даже сама Парма в воображении героя «Поисков» окрашена в лиловый цвет (см. «В сторону Сванна»), потому что этот город напитан для него «стендалевской нежностью и отблеском фиалок».

221

…и принцессе Силистрийской. — Силистрия — устаревшее название города Силистра на северо-востоке Болгарии, на границе с Румынией, к которой отошел этот город в результате договора 1913 г. В состав Болгарии он вернулся уже после смерти Пруста.

222

…имена тех подданных, что отличились усердием… — Эту библейскую реминисценцию из Книги Есфирь, гл. 6, ст. 1–3, читатель уже встречал в первой книге романа применительно к тете Леони.

223

Вседневной суетой властитель поглощен, / Спешит от одного к другому делу он. — Цитата из трагедии Расина «Есфирь», дейст. 2, явл. 3. Перевод Б. Лифшица.

224

…подобно Мардохею, у врат своего дворца… — Еще одна библейская реминисценция: герой уподобляет себя Мардохею Иудеянину, сидящему у царских врат, а герцогиню — Артаксерксу, пожелавшему осыпать его дарами (Книга Есфирь, 6: 10).

225

…о каком-нибудь Лабори… — Это имя многое значило для Пруста. Фернан Лабори (1860–1917) — один из самых блистательных адвокатов своего времени; он защищал Золя, Дрейфуса, Пикара и многих других. На одном из заседаний суда над Дрейфусом, в 1899 г., в Лабори стреляли, но пуля только слегка его задела, и Пруст послал ему телеграмму, в которой выражал сочувствие и поддержку.

226

…облака в стиле ван дер МейленаФлерюс или Неймеген. — Адам Франс ван дер Мейлен (1632–1690) — фламандский художник, работавший во Франции при дворе Людовика XIV; он сопровождал короля в походах и писал с натуры батальные сцены. Нидерландский город Неймеген был взят в 1672 г. знаменитым французским полководцем маршалом Тюренном; битва при Флерюсе (Бельгия) произошла в 1690 г. Ван дер Мейлен вполне мог бы изобразить эти сражения, но таких полотен в его наследии нет, зато есть вид старого Версаля (ок. 1678), соответствующий описанию в романе.

227

…название женского монастыря ордена капуцинов… или парома, курсировавшего через Сену. — Бульвар Капуцинок, проложенный в 1685–1705 гг., назван по монастырю капуцинок, разрушенному в 1806 г., задолго до рождения Пруста; бульвар тянулся вдоль монастырских садов. Название Паромной улицы (дю Бак) восходит к парому, с 1550 г. перевозившему с левого берега Сены на правый камень для строительства дворца Тюильри, сгоревшего в 1871 г., тоже до рождения писателя.

228

…молоток, которым стучал упаковщик… — Этот упаковщик появляется в «Комбре» (1-я книга романа): все берегут покой тети Леони, и даже «упаковщик, прежде чем заколачивать ящики, посылал к Франсуазе узнать, не „отдыхает“ ли тетя».

229

хор пилигримов в конце увертюры к «Тангейзеру». — Как указывает французский комментатор, Пруст здесь, по-видимому, вспоминает не столько музыку Вагнера, сколько статью Бодлера «Рихард Вагнер и Тангейзер в Париже» (1859–1860), где поэту слышатся «томление, нега, смешанные с лихорадочным возбуждением и прерванные тревогой, беспрестанные возвраты к сладострастию, которое обещает утолить, но никогда не утоляет жажды; неистовый стук сердца, властные позывы плоти, весь словарь звукоподражательных слов любви…» (перевод Л. Липман). Но в то же время, бесспорно, в партии скрипок явственно слышится скрип двери!

230

…солнце окидывает их лесным взглядом… — Эта неожиданная даже для Пруста метафора может быть, как нам кажется, каким-то промежуточным вариантом, который автор не успел прояснить.

231

Эмиль Галле (1846–1904) — дизайнер, художник по стеклу, выдающийся мастер стиля модерн.

232

…например какой-нибудь Ницше… бс о пожаре в Лувре. — Как замечает французский комментатор, Ницше много писал о дружбе («Так говорил Заратустра», «Человеческое, слишком человеческое», «Утренняя заря», «Веселая наука»). Он сдержанно хвалил своего друга Вагнера в «Несвоевременных размышлениях» («Рихард Вагнер в Байрейте», 1876), но затем яростно обрушился на него в «Казусе Вагнера» (1888) и тем разрушил их дружбу. Что касается пожара Лувра, то ложный слух об этом событии в самом деле распространился в Базеле 23 мая 1871 г., и Ницше, вне себя от волнения, в слезах, бросился к другу, базельскому профессору Якобу Буркхардту.

233

Птица Рух — огромная сказочная птица, на которой летал Синдбад-мореход в сказке из «Тысячи и одной ночи».

234

…графиню Эдмон де Пурталес или маркизу де Галифе… слава померкла еще до их рождения. — Флоранс-Жоржина, маркиза де Галифе (1842?–1901) — жена генерала Галифе, не раз привлекала внимание Пруста своей красотой и элегантностью: он упоминает ее в статье «Литературный праздник в Версале» и в своем предисловии к книге Жака Эмиля Бланша «От Давида до Дега: рассказы художника».

235

Dignus est intrare — «достоин войти» (искаж. лат.). Эту реплику в комедии Мольера «Мнимый больной» (1673) повторяют много раз на протяжении церемонии, во время которой ипохондрику Аргану вручают шутовской диплом врача.

236

…Франция, Англия и Россия «ищут ссоры» с Германией… чуть было не довели дело до войны… — Французский комментатор отмечает, что о марокканском кризисе 1905–1906 гг. Пруст специально осведомлялся у своего друга Робера де Бийи, в то время секретаря посольства в Танжере. В результате разногласий между Францией и Германией дело чуть не дошло до военного конфликта; в конечном счете Франция была вынуждена уступить Германии часть Конго, а Германия за это не препятствовала установлению власти Франции над Марокко.

237

…opus francigenum… — Это латинское выражение, означающее «французское искусство», Пруст заимствовал у своего любимого искусствоведа Эмиля Маля, который его цитирует в работе «Немецкое и французское искусство Средневековья» (1917).

238

Принц Монако… сообщил нам, что Германия набросится на нас, если мы не уступим. Поэтому мы уступаем. — Это анахронизм: вечер в ресторане происходит в 1898 или 1899 г., а спор между Францией и Германией за Марокко относится к 1905 г.; далее таких анахронизмов будет еще несколько.

239

катастрофа похуже «Потопа» и «Сумерек богов». — Сен-Лу подразумевает ораторию Камиля Сен-Санса «Потоп» на библейский сюжет (первое исполнение 1876) и «Сумерки богов» (в русской традиции «Гибель богов») — четвертую часть тетралогии Вагнера «Кольцо Нибелунга» (первое исполнение также 1876).

240

…движения всадников, изваянных на фризе. — Имеется в виду барельефный фриз Парфенона, представляющий шествие в последний день Панафинейских игр, в котором участвует множество всадников.

241

…Сент-Бёв берется… салон г-жи Жоффрен от салона г-жи Рекамье или г-жи де Буань… — Шарль Огюстен Сент-Бёв (1804–1869) — поэт, романист и влиятельный литературный критик, с которым Пруст не устает полемизировать, начиная с ранней незавершенной книги «Против Сент-Бёва», которая оказалась прообразом его романа. Мадам Жоффрен, урожденная Мари-Тереза Роде (1699–1777), — жена богатого промышленника, была хозяйкой блестящего салона, который посещали художники Верне, Буше, Латур, писатели Даламбер, Мариво и многие другие. Мадам Рекамье, урожденная Жанна Франсуаза Жюли Аделаида Бернар (1777–1849), — подруга Бенжамена Констана, мадам де Сталь и Шатобриана, также была хозяйкой знаменитого салона. Графиня де Буань (1781–1866) — еще одна хозяйка салона, а также мемуаристка, послужившая, кстати, одной из моделей для г-жи Вильпаризи. Сент-Бёв сравнивает салоны двух первых дам в статье «Мадам Жоффрен» (1850), а о салоне третьей пишет в статье «Мадам Рекамье» (1849).

242

…находили прекрасными и гениальными произведения посредственных мистификаторов, например того же Оссиана. — Настоящим автором поэм Оссиана, легендарного кельтского барда III в., был шотландский поэт Джеймс Макферсон (1736–1796); это одна из самых знаменитых литературных мистификаций в истории, оказавшая огромное влияние на европейскую литературу, в частности русскую, вплоть до Мандельштама: «Я не слыхал рассказов Оссиана». Кстати, и «клавиатура столетий», о которой Пруст говорит дальше, сближается с «упоминательной клавиатурой» Мандельштама из «Разговора о Данте».

243

…Эльстир восхищается Шарденом, Перроно… — Жан-Батист Шарден (1699–1779) — французский художник, которого Пруст особо любил и посвятил ему очерк. Французский гравер и художник Жан-Батист Перроно (1715–1783) был известен меньше Шардена, с которым его часто сравнивали; он был мастером пастельного портрета.

244

считают очередным шедевром Энгра… обречено остаться уродством (например, «Олимпию» Мане)… — Жан Огюст Доминик Энгр (1780–1867) во времена Пруста был признанным авторитетом, оплотом академизма. Картина Эдуара Мане (1832–1883) «Олимпия» (1863), впервые выставленная на Салоне 1865 г., привела публику в негодование. Новый взрыв негодования последовал в 1890 г., когда картина была подарена Лувру.

245

…не просто любимая модель, но и друг, а быть может, и меценат… — Считается, что две более реалистичные картины вдохновлены полотнами Огюста Ренуара, а прототип «господина», описанного в этом пассаже, — Шарль Эфрусси. Он позировал в визитке и цилиндре для картины «Завтрак гребцов» Ренуара (1880–1881), которую напоминает по описанию картина Эльстира.

246

вводит его в свои полотна, как некогда Карпаччо — знатных и всем известных венецианцев… а Бетховен охотно вписывал… имя эрцгерцога Рудольфа. — Карпаччо изобразил на картинах цикла, посвященного св. Урсуле (1490–1496), и «Чудо реликвии Креста» (1494) нескольких членов венецианского семейства Лоредано и объединения актеров «Компания делла Кальза», а Бетховен посвятил трио си-бемоль мажор для фортепиано, скрипки и виолончели, ор. 97 (1811), а также несколько других произведений, эрцгерцогу австрийскому Рудольфу, который с шестнадцатилетнего возраста обучался у композитора игре на фортепиано.

247

…в нескольких акварелях… висевших в том же кабинете. — Эти «акварели на мифологические сюжеты» явно подсказаны картинами Гюстава Моро (1826–1898); точно таких картин у Моро нет, но Пруст в рукописи указал названия картин, о которых он думал: «Геракл и лернейская гидра» (1876), «Фракийская девушка с головой Орфея» (1865), «Возвращение аргонавтов» (1897), но в окончательном варианте текста угадывается описание работы «Музы, покидающие своего отца Аполлона и уходящие просвещать мир» (1882).

248

поэта, изнемогшего от усталости после долгой прогулки в горах, несет на плечах кентавр, который его пожалел. — Аллюзия на картины Гюстава Моро «Гесиод и муза» (1891) и «Кентавр несет мертвого поэта» (1870).

249

тишина, наступившая после пения Линдора, пробудила Бартоло. — В третьем действии комедии Бомарше «Севильский цирюльник» (1775) граф Альмавива, переодевшись учителем музыки, проникает в дом возлюбленной и дает ей урок в присутствии ее опекуна Бартоло, задремывающего под музыку. «Наступившая тишина будит Бартоло. Граф встает, Розина и оркестр мгновенно возобновляют арию» (перевод Н. М. Любимова).

250

…Парсифаль, внезапно перенесшийся к девушкам-цветам. — Во втором действии музыкальной драмы Вагнера «Парсифаль» (1882) героя окружают прекрасные девы, наряженные цветами, их послал злой волшебник Клингзор, чтобы соблазнить Парсифаля и помешать ему отыскать Святой Грааль.

251

…королевы у Сарду. — Викторьен Сарду (1831–1908) — необычайно плодовитый драматург, создавший образы императрицы Византии Теодоры и Клеопатры.

252

Город великого Джорджоне — разумеется, это Венеция.

253

второй герцогиней Сансеверина… — В романе Стендаля «Пармская обитель» прекрасная герцогиня Сансеверина — тетка героя, Фабрицио дель Донго, и любовница графа Моска.

254

…расположена в Европейском квартале… — Парижский Европейский квартал застраивался с 1826 г.; он расположен позади вокзала Сен-Лазар, все улицы его носят имена европейских городов; Пармская улица расположена между Амстердамской и улицей Клиши. Это был, между прочим, излюбленный квартал импрессионистов — Эдуара Мане, Клода Моне, Гюстава Кайботта и других.

255

…замок моей тетки Бранкас… — Члены знатного семейства Бранкас, перебравшегося во Францию с Сицилии в XVI в., многажды упоминаются в мемуарах Сен-Симона.

256

Франсуа Мансар (1598–1666) был не только одним из наиболее выдающихся архитекторов своей эпохи, но и самым дорогостоящим, поэтому ввиду огромных расходов заказчики на том или ином этапе часто отказывались от его услуг, так что очень немногие его проекты были доведены до конца. Тем ценнее обладание замком, который он построил!

257

…на прием, устроенный в честь… не побоялась пригласить г-на Детайя. — Принц Уэльский, в 1901 г. ставший королем Эдуардом VII, приезжал в Париж один, без жены, в 1903 г. С королевой Александрой он приедет в Париж только в 1907 г., позже описываемых событий. Художник Эдуар Детай (1848–1912), член Академии художеств, был известен в основном картинами на исторические и военные сюжеты. Он в самом деле удостаивался приглашения на приемы, где были король и королева, в 1907 г. в английском посольстве и в 1910 г. дома у графини Греффюль (послужившей Прусту одной из моделей для образа герцогини Германтской).

258

Александр Рибо с 1890 до 1893 г. был министром иностранных дел.

259

Эрманн-Морис, граф Саксонский (1696–1750), — французский маршал, выдающийся полководец, славился также галантными похождениями; его любовницей была, между прочим, знаменитая актриса Адриенна Лекуврёр, так что он был своим человеком в театральном мире.

260

Сюзанна Райхенберг (1853–1924) — знаменитая актриса «Комеди Франсез», выступавшая также с чтением стихов Верлена, Монтескью, Марселины Деборд-Вальмор, Франсуа Коппе; Пруст упоминает о ее декламациях в статьях «Литературный праздник в Версале» (1894) и «Салон графини Эмери де Ларошфуко» (при жизни не публиковалась).

261

г-н Видор недостаточно выдающийся, чтобы его «принимали». — Шарль Мари Видор (1845–1937) — главный органист церкви Сен-Сюльпис, а также профессор органа и композиции в Национальной консерватории музыки и декламации.

262

как поживает король Оскар… — Королем Швеции в это время был Оскар II (1829–1907), правивший с 1872 г.

263

…принц… покрытый великолепной патиной. — Агридженто — древний (VI в. до н. э.) город в Сицилии на берегу Средиземного моря, административный центр провинции Сицилия; и город, и провинция славятся своей живописностью.

264

…звучное имя Айвенго или Штокроза… — Если имя Айвенго сразу отсылает читателя к знаменитому роману Вальтера Скотта, то «Штокроза» — название гораздо менее известной комедии Робера де Флера и Гастона де Кайяве (1911); рудникам и банковским акциям иногда в самом деле давали весьма изысканные имена.

265

г-н де Груши… был недостаточно родовит. — Эмманюэль, маркиз де Груши (1766–1847), маршал Империи. Старинная родовая знать смотрела свысока на тех, чьи отцы получили свой титул от Наполеона.

266

…дело было летом в Робинсоне… — Робинсон, или Ле-Плесси-Робинсон, — любимое место отдыха парижан, славившееся своими ресторанчиками и народными гуляньями.

267

…земляные насыпи, которые могли видеть Ксенофонт и св. Павел… — И Ксенофонт в IV в. до н. э., и св. Павел в I в. н. э. путешествовали по Малой Азии, но с разрывом в пять веков.

268

…наравне с остроумием Мортемаров… — Об остроумии, присущем членам семьи Мортемар, пишет в своих «Мемуарах» Сен-Симон. Так, о герцогине Орлеанской-Мортемар он сообщает: «Она печально, хоть и не без мортемаровской язвительности, рассуждала о том, что теперь кровь его очистится, так что не остается ни малейшей надежды на апоплексию, а на несварение желудка уповать и вовсе нельзя с тех пор, как в прошлый раз Монсеньер был до того напуган этим недугом, что всецело вверил свое здоровье врачам; и мы с превеликой горестью заключили, что отныне надобно примириться с тем, что сей принц будет жить и управлять еще долго» (перевод Ю. Б. Корнеева).

269

…возводя ее к мифологическому оплодотворению какой-то нимфы неким божеством в птичьем облике. — Пожалуй, это толкование — пародия на миф о совокуплении Зевса, принявшего образ лебедя, со спартанской царицей Ледой.

270

Змеи, карфагенского гения семейства Барка… — Героиня романа Флобера «Саламбо» происходит из карфагенского семейства Барка; его покровительницей и фетишем считается Змея. Об этом упоминает Флобер в 10-й главе романа «Саламбо» (1862).

271

…не водили дружбу с их родителями в Перш… — Перш — старинная французская провинция; здесь служит примером провинциального угла, где завязывались прочные связи между представителями древней родовой знати.

272

Один останется? Ну что ж! То буду я. — Последняя строка стихотворения Виктора Гюго «Ultima verba», где поэт объявляет о своей непримиримой вражде к власти Луи-Наполеона, которая сохранится даже в том случае, если все остальные перейдут на сторону короля.

273

…Богами взыскан я и впрямь за непокорство! — Строка из 5-го действия 5-го явления трагедии Расина «Андромаха» (1667). Далее в пьесе идет строка: «Меня преследует их злобное упорство».

274

…если бы оно принадлежало перу Плиния Младшего или мадам де Симьян. — Письма Плиния Младшего (ок. 61 — между 113 и 115) представляют собой основную часть его наследия, их стиль считается безупречным. Письма мадам де Симьян впервые были опубликованы в 1773 г. в сборнике «Новые и новонайденные письма маркизы де Севинье и ее внучки, маркизы де Симьян, публикуемые в продолжение различных изданий писем маркизы де Севинье» (Париж, Лакомб), а затем много раз воспроизводились в изданиях «Писем» мадам де Севинье. Полин Адемар де Монтей де Гриньян, маркиза де Симьян (1674–1737), в самом деле приходилась внучкой маркизе де Севинье, и именно по ее воле были опубликованы письма ее бабки.

275

…в облике принцессы Бадр аль-Будур… — Бадр аль-Будур — прекрасная дочь султана, героиня «Тысячи и одной ночи», которую никому не дано было видеть. Аладдин влюбился в нее понаслышке.

276

…слушая «Саломею»… любить в «Бриллиантах короны». — «Саломея» (1905) — одноактная опера Рихарда Штрауса по одноименной драме Оскара Уайльда. «Бриллианты короны» (1841) — комическая опера в трех актах (музыка Даниэля Обера, либретто Эжена Скриба и Жюля-Анри Вернуа де Сен-Жоржа), с 1841 по 1877 г. не выходившая из репертуара Опера-комик.

277

…композитора Гастона Лемера и драматурга Гранмужена… — Композитор Жан Эжен Гастон Лемер (1854–1928) сочинял главным образом легкую музыку, в том числе оперетты. Шарль Гранмужен (1850–1930) — драматург и автор патриотических стихов, весьма светский человек.

278

Совет десяти был создан в 1310 г. в Венецианской республике для надзора за деятельностью дожей и впоследствии превратился в карательный орган, ведавший шпионажем и тайными агентами.

279

«juro», с которым на устах умер Мольер. — Как известно, за несколько часов до смерти Мольеру стало дурно на сцене во время четвертого представления комедии «Мнимый больной». В третьей интермедии этой пьесы шутовская коллегия врачей на смеси французского с латынью экзаменует новичка и требует от него различных клятв, пародируя процедуру медицинского факультета Сорбонны, а он на все отвечает «Juro», то есть «клянусь» (лат.).

280

…Сванн прозвал ее манерой «выражения»… — Это словцо Пруст заимствовал из мемуаров графини де Буань, которая иногда употребляет его именно в таком смысле: «…мысль, так удачно выраженная господином де Талейраном: „опираться можно только на то, что может устоять“».

281

…вы произнесли фамилию Ламарзель… бс дядя той молодой особы, которую вы сейчас видели. — Гюстав-Луи-Элуар де Ламарзель (1852–1929) — сенатор, с 1883 по 1893 г. был депутатом и славился своим красноречием.

282

…собирается подарить Брезе… — Замок Брезе находится в Анжу, недалеко от Сомюра. Он был построен в XVI в. и принадлежал знатной семье Брезе, несколько раз породнившейся с королевской семьей.

283

…представление мадам де Карвало. — Мари-Каролин-Феликс Мьолан (1827–1895) — французская певица, жена Леона Карвало, директора Опера-комик, пела в этом театре с 1850 до 1885 г.

284

Поле золотой парчи, Лагерь золотой парчи — место мирных переговоров Генриха VIII Английского и Франциска I Французского в Баленгеме, неподалеку от Кале, с 7 июня по 24 июня 1520 г., получившее это название из-за необыкновенной роскоши свиты обоих королей.

285

Бюсси д’Амбуаз (1549–1579) — губернатор Анжу, прославленный дуэлянт и покоритель сердец; он соблазнил графиню де Монсоро и погиб от руки ее мужа. Эта история послужила сюжетом Александру Дюма для романа «Графиня де Монсоро» (1846). Пруст, как видно из его переписки, с большим удовольствием читал этот роман в 1896 г.

286

…самая прекрасная «Ифигения» — та, что сочинил Пиччини, а не Глюк, а настоящая «Федра» вышла из-под пера Прадона. — С разницей в три года в Париже появились две оперы под одним названием и на один сюжет: «Ифигения в Тавриде» Кристофа Виллибальда Глюка (1714–1787) в 1779 г., и Никколо Пиччини (1728–1800) в 1781 г. Вторая опера была написана с целью затмить первую, к вящей победе «пиччинистов» над «глюкистами». Однако произведение Глюка с честью выдержало сравнение, и Пиччини был посрамлен. Нечто подобное произошло и с «Федрой»: 1 января 1677 г. состоялась премьера трагедии Расина, а спустя два дня — премьера «Федры и Ипполита» Прадона (1644–1698), имевшая весьма недолгий успех.

287

«Эрнани», которым все восхищаются вот уже семьдесят лет, волнует его меньше, чем «Влюбленный лев». — Премьера драмы Виктора Гюго «Эрнани» (1830) превратилась в настоящую битву между поклонниками Гюго, поборниками романтического искусства, и приверженцами классицизма, пытавшимися освистать пьесу. Ярый противник романтизма Франсуа Понсар (1814–1867) в 1866 г. представил комедию в стихах «Влюбленный лев», пользовавшуюся успехом, но не выдерживавшую никакого сравнения с драматургией Гюго.

288

Я видел, как Беллини, Винтерхальтер… — Трудно сказать, какого именно Беллини имел в виду Пруст, — Якопо (ок. 1400 — ок. 1470) или одного из его сыновей: Джентиле (ок. 1429 — ок. 1507) или Джованни (ок. 1430–1516). Франц Ксавер Винтерхальтер (1805–1873) — немецкий живописец, один из самых модных портретистов середины XIX в. Мастер светского и придворного портрета, создал единственную в своем роде галерею принцесс и аристократок чуть не всех стран Европы.

289

ставят одну-единственную тираду из «Лжеца» превыше самых прославленных сцен из «Сида» и «Полиевкта»… — «Лжец» (1643) — комедия Корнеля, в явл. 5 дейст. 2 этой пьесы Дорант и Жеронта восхищаются тем, как быстро меняется Париж; «Сид» (1636) и «Полиевкт» (1642) — его трагедии, несравненно более значительные.

290

отдадут всего Мольера за один стих из «Шалого»; «Тристан» Вагнера… «прелестный звук рожка»… — «Шалый, или Всё невпопад» (1653) — комедия Мольера; «Тристан и Изольда» (1865) — опера Вагнера; в начале ее второго акта Изольда и ее служанка слышат вдалеке звук рожка.

291

Одна дама думала… что Психеей. — Вероятно, имеется в виду одна из двух герцогинь: Мария Бургундская (1457–1482) — дочь герцога Бургундии Карла Смелого; Мария Аделаида Савойская, герцогиня Бургундская (1685–1712), — жена дофина Людовика, герцога Бургундского. Принцесса Дерибара — персонаж двух сказок «Тысячи и одной ночи»: «Сказки о царевиче Кодададе и о его братьях» и «Сказки о принцессе Дерибара». Психея — героиня поэмы Апулея «Метаморфозы», красавица, в которую влюбился бог Эрот.

292

Генерал Огюст Мерсье (1833–1921) был военным министром с 1893 по 1895 г. (Дрейфус был арестован в 1894 г.).

293

…когда читаешь Канта… царство свободы. — Кант утверждает, что для человека моральный закон есть императив, то есть внутреннее разумное принуждение к нравственным поступкам; с другой стороны, только нравственный закон делает человека по-настоящему свободным.

294

…«Двадцать тысяч лье под водой»… — Научно-фантастический роман Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой» публиковался отдельными выпусками с 1869 г.

295

Нимрод — персонаж многих мифов и легенд; фигурирует в Библии, где о нем сказано: «сильный зверолов перед Господом» (Быт. 10: 9).

296

…«умственно отсталая», как в мелодрамах или «Арлезианке»… — Имеется в виду драма Альфонса Доде (1872), написанная по одноименной новелле из сборника «Письма с моей мельницы». Младший брат главного героя — дурачок, умственно отсталый парень.

297

Анри, виконт де Борнье (1825–1901), — драматург, член Французской академии, автор исторической драмы в стихах «Дочь Роланда», поставленной в «Комеди Франсез» в 1875 г., в которой действуют персонажи средневекового эпоса «Песнь о Роланде».

298

Принцесса Матильда-Летиция Вильгельмина Бонапарт (1820–1904) — дочь брата Наполеона I Жерома, хозяйка знаменитого салона времен Второй империи и Третьей республики, где собирала самых блестящих представителей литературного и художественного мира; среди ее гостей были Ипполит Тэн, Ренан, братья Гонкуры, Флобер. С 1891 г. в ее доме бывал Пруст.

299

о принцессе Бонапарт, той, что помолвлена с сыном греческого короля… — Мария Бонапарт (1882–1962) — дочь принца Роланда Бонапарта (1858–1924), в 1907 г. вышла замуж за принца Георга Греческого (1869–1957), сына короля Георга I.

300

Граф Ойос-Шпринценштейн (1834–1895) с 1883 по 1894 г. был австрийским послом в Париже.

301

…«Поль Бер» или «Фульберт»… — Поль Бер (1833–1886) — известный французский врач, физиолог, профессор Сорбонны, а также государственный деятель. Фульберт Шартрский (ок. 960–1028) — французский ученый, поэт и музыкант, епископ Шартра.

302

Леон Мишель Гамбетта (1838–1882) — французский политический деятель, последовательный республиканец, премьер-министр и министр иностранных дел Франции в 1881–1882 гг., блестящий оратор и журналист. Его переписка была опубликована в 1909 г.

303

Suave mari magno — начало двустишия: «Сладко, когда на просторах морских разыграются ветры, / С твердой земли наблюдать за бедою, постигшей другого» (Тит Лукреций Карр. «О природе вещей», кн. 2, ст. 1–2. Перевод Ф. А. Петровского).

304

старую пьеску Обера, Буальдье… — Даниэль Франсуа Эспри Обер (1782–1871) — французский композитор, автор многочисленных опер и комических опер, в том числе очень популярных. Франсуа Адриен Буальдье (1775–1834) — французский композитор, помимо многочисленных комических опер написал много романсов и фортепианной музыки.

305

хор прях из «Летучего голландца»… — «Летучий голландец» (1843) — романтическая опера Вагнера; «хор прях» в начале второго акта — одна из общепризнанных вершин вагнеровской музыки.

306

В благословенном этом уголке / Все назначают нежные свиданья. — Начало дуэта Жиро и Нисетты из оперы «Луг писцов» (1832) Луи Жозефа Фердинанда Эрольда (Герольда) (1791–1833), знаменитой в эпоху расцвета романтизма.

307

И «Фра Дьяволо»… и «Парижских могикан». — Герцог беспорядочно перечисляет самые разные произведения: оперы Моцарта («Волшебная флейта», 1791, и «Свадьба Фигаро», 1786) и несравнимые с моцартовскими комические оперы Обера («Фра Дьяволо», 1830, и «Бриллианты короны», 1841), а также оперу Адольфа Адана «Швейцарская хижина» (1834). Переходя к литературе, он называет роман Бальзака «Бал в Со» (1830, в русском переводе «Загородный бал») и роман «Парижские могикане» (1854), который написал Александр Дюма-отец, а не Бальзак.

308

Когда рождается дитя, его с восторгом… к Виктору Гюго «Легенды веков». — Пруст цитирует начало стихотворения из сборника Виктора Гюго «Осенние листья» (1831); поэту тогда было 28 лет, и его задушевный, безмятежный голос был ближе к стилю А. Дезульер, чем к поздней лирике его «Легенды веков» (1859–1883). Антуанетта Дезульер (ок. 1634–1694) — французская поэтесса, сделавшая блестящую светскую карьеру и державшая литературный салон.

309

локоны, какие носили г-жа де Ремюза… г-жа де Сент-Олер… — Графиня де Ремюза (1780–1821) — фрейлина императрицы Жозефины, автор двух романов и мемуаров; г-жа де Сент-Олер — жена графа Луи-Клера де Сент-Олера, французского историка и переводчика.

310

уместно цитирующие… «Подражание»… — Имеется в виду богословский трактат Фомы Кемпийского «О подражании Христу» (ок. 1400).

311

…страх и усталость… Стефана Малларме. — Пруст восхищался поэзией Стефана Малларме, знал наизусть многие его стихи. Надо сказать, что Малларме был учителем английского языка в лицее Кондорсе, где учился Пруст, и, хотя не преподавал будущему писателю (Пруст учил немецкий), но был для него и для других учеников предметом поклонения. И в дальнейшем, не считая юношеской полемики с символизмом, которая была направлена скорее не против Малларме, а против его эпигонов, Пруст всегда защищал любимого поэта от критики окружающих. Но, конечно, герметизм поэта не мог быть близок бабушке рассказчика с ее превосходным, но старомодным литературным вкусом.

312

принимать облатку пирамидона. — Пирамидон был новинкой: он появился во Франции в 1893 г.

313

Печаль есть зрелый плод, — на слишком слабой ветке / Тяжелому плоду Бог не дает созреть. — Последние строки стихотворения Гюго «Детство» из сборника «Созерцания» (1865). Перевод В. Г. Бенедиктова.

314

Они у нас в душе быстрее истлевают, / Чем в сумерках могил… — В. Гюго. «Одному путешественнику», из сборника «Осенние листья» (1831).

315

Габриэль Режю (сценическое имя Режан; 1856–1920) — французская актриса, блиставшая и в драме, и в комедии. Пруст был ее горячим поклонником, дружил с ее сыном, и ее внезапная смерть была для него тяжелым ударом. Жанна Гранье (1852–1939) — французская певица и актриса, сперва с огромным успехом пела в оперетте, потом так же успешно играла в драматическом театре.

316

Эдуард Пайерон (1834–1899) — французский драматург, поэт и журналист, автор остроумных комедий.

317

Реликвии души во тьме пылятся тоже! — Строчка из стихотворения Альфреда де Мюссе «Октябрьская ночь» (1837).

318

Жан Батист Эдмон Жюрьен де Ла Гравьер (1812–1892) — французский адмирал; сотрудничал с «Ревю де Дё Монд», писал об истории морского флота. В 1888 г. был избран во Французскую академию.

319

Словцо Камбронна… — По преданию, в битве при Ватерлоо, когда англичане предложили французским солдатам сдаться, генерал Камбронн произнес знаменитую фразу: «Гвардия умирает, но не сдается!» По другой версии, Камбронн ответил одним словом: «Дерьмо!» Вот это слово и называют «словцом Камбронна».

320

Замок Шёнбрунн — летняя резиденция Габсбургов, расположен вблизи Вены.

321

…Золя написал статью об Эльстире… — В 1867 г. статью об Эдуаре Мане опубликовал Золя.

322

…«Источник» Энгра или «Дети Эдуарда» Поля Делароша. — Энгр написал «Источник» в 1856 г.; Ипполит (псевдоним Поль) Деларош (1797–1856) — художник академического направления, писавший преимущественно на исторические сюжеты, выставил полотно «Дети Эдуарда» в Салоне 1831 г.

323

чтобы мы купили «Пучок спаржи». — Здесь продолжается параллель между Эльстиром и Мане. Эдуар Мане сам рассказал историю уже упоминавшейся картины «Пучок спаржи»: он продал ее Шарлю Эфрусси за 800 франков; Эфрусси прислал ему в уплату 1000 франков; тогда Мане написал отдельный стебелек спаржи и послал его в подарок Эфрусси с запиской: «В вашем пучке не хватало одной спаржи».

324

…этюд господина Вибера… — Жан Жорж Вибер (1840–1902) — французский художник и драматург, автор серии сатирических картин, в которых часто высмеивается духовенство.

325

Пампий — псевдоним Марты Аллар, дальней родственницы, а затем жены Леона Доде; она автор статей о гастрономии и моде, а также книги «Отменные французские кушанья: региональная кухня» (предположительно 1913 г. издания), цитату из которой перефразирует Пруст.

326

с солончаков Бретани… — В бретонском городе Геранд находятся солончаки, где с IX в. добывают поваренную соль.

327

…сочинителя, подписывающего свои опусы именем Э. де Клермон-Тоннер… — Писательница Элизабет де Грамон, герцогиня де Клермон-Тоннер (1875–1954), была приятельницей Пруста, написала о нем две книги после его смерти; она в самом деле пишет о спарже в книге «Альманах французских деликатесов» (1920), опубликованной под именем Элизабет де Грамон. В 1921 г. Пруст преподнес ей издание второй части «Германтов» с дарственной надписью: «Ее светлости герцогине де Клермон-Тоннер, которая найдет на с. 172, кажется, ссылку на свое описание спаржи. Ваш почтительный и признательный поклонник Марсель Пруст».

328

…дама с камелиями… — Источник этого выражения — пьеса Александра Дюма-сына «Дама с камелиями» (1852), переделанная им из его одноименного романа и поставленная на сцене парижского театра «Водевиль».

329

«Sic transit gloria mundi»он был как персонаж «Мнимого больного». — Это латинское изречение в переводе означает «Так проходит мирская слава». Герцогиня намекает на то, что в «Мнимом больном», пьесе Мольера, лекарь Тома Диафуарус часто и не к месту употребляет латинские слова (дейст. 2, явл. 9).

330

по поводу смерти австрийской императрицы! — Герцогиня Амалия Евгения Елизавета Баварская (1837–1898), супруга императора Франца Иосифа I, была убита итальянским анархистом.

331

Мария-Амалия Неаполитанская (1782–1866) — супруга Луи-Филиппа I, королева Франции в 1830–1848 гг.

…съездить к неаполитанской королеве… — Неаполитанская королева Мария София Амелия Баварская (1841–1925), супруга последнего короля Обеих Сицилий Франциска II, была сестрой австрийской императрицы.

332

…как герцогиня Алансонская… — София Шарлотта Августа (1847–1897), герцогиня Алансонская, сестра австрийской императрицы и неаполитанской королевы, погибла во время пожара на благотворительном базаре в Париже.

333

…для короля Испании. — Альфонс XIII (1886–1941), король Испании, приезжал в Париж в 1905 г.

334

…растение, которое в свое время рисовал при мне Эльстир. — Эльстир во второй книге романа пишет цветы, когда к нему приходит Марсель.

335

цветы просто прелесть… плохо пахнут. — Весь эпизод с цветами у Пруста основан на книге Метерлинка «Разум цветов», где бельгийский символист описывает «зловонную орхидею» «с ощетиненными усами и с лиловыми бобонами зловещего вида» (перевод Н. М. Минского и Л. Н. Вилькиной).

336

Поэтому от этого растения… соединить разделенные органы. — Эдмонд Альбиус (1829–1880), чернокожий раб с острова Реюньон, открыл способ искусственного опыления ванили. Ему было в этот момент двенадцать лет.

337

…была не в ладах с трудами Дарвина… не вполне понятны. — Ссылка на Дарвина также содержится в книге «Разум цветов» Метерлинка: «Наша местная дикая флора, заключающая скромные сорные травы, насчитывает более двадцати пяти видов орхидей, среди которых именно и попадаются самые гениальные и сложные. Их-то Дарвин и исследовал в своей книге „Об оплодотворении орхидей насекомыми“, которая является сказочной историей о героических усилиях растительной души».

338

…кресло с веджвудовской инкрустацией… — Джозайя Веджвуд (1730–1795) — выдающийся английский керамист и дизайнер.

339

Титул герцогов Гвасталльских существует с XVII в. Но в 1806 г. Наполеон пожаловал титул герцогини Гвасталльской своей сестре Полине.

340

…принцессы Мюрат… герцога Брабантского. — Весь этот пассаж (как и другие сходные с ним далее) Пруст писал, справляясь в Готском альманахе, справочнике по генеалогии европейской аристократии, ежегодно издававшемся на немецком и французском языках в 1763–1944 гг. в немецком городе Гота.

341

любить… всех этих пчел. — Пчела была личной эмблемой Наполеона, в геральдике Империи она заменила королевскую лилию.

342

…у королевы Гортензии… — Гортензия Бонапарт, урожденная де Богарне (1783–1837) — с 1806 по 1810 г. королева Голландии.

343

Кью-Кью — прозвище Робера де Монтескью (1855–1921), автора стихов, романов, мемуаров, светского денди, мецената. В «Поисках» он один из прототипов Шарлюса, но, как мы видим, иногда фигурирует и сам по себе.

344

….молодости Анны де Муши или матери нашего дорогого Бригода. — Анна Мюрат (1841–1924), внучка наполеоновского маршала, вышла замуж за Антуана Мари де Леон-Ноай, герцога де Муши. Граф Гастон де Бригод де Кемланд (1850–?) был дядей Армана де Гиша, друга Марселя Пруста.

345

нам играли одну его пьесу… там есть русская тема. — Герцогиня вспоминает Второй струнный квартет Бетховена, ор. 59 (1806), посвященный графу Разумовскому.

346

я была с великой княгиней… — Имеется в виду герцогиня Мекленбургская, после замужества великая княгиня Мария Павловна (1854–1920).

347

…при Филипе Смелом или при Людовике Толстом. — Это средневековые короли Филип III Смелый (1245–1285) и Людовик VI Толстый (1081–1137).

348

Подражание «Регентшам приюта для престарелых» Хальса. — Эта картина (1664) находится в Музее Франса Хальса в Гарлеме. Пруст упоминает ее в нескольких текстах.

349

в Гарлем я не поехал. — Пруст и сам ездил в Голландию с другом, Бертраном де Фенелоном, в октябре 1902 г. Он побывал тогда в Амстердаме, Воллендаме, Гааге, Дельфте, а также в Гарлеме.

350

…восхищался «Видом города Дельфта» Вермеера. — Картина Вермеера «Вид Дельфта» (ок. 1660–1661) находится в Гааге, в музее Маурицхёйс. Для Пруста это вершина искусства; он писал о ней в письме мадам де Караман-Шиме: «Эта картина полюбилась мне в Голландии больше всех» (1907). Другому корреспонденту, Ж.-Л. Водуайе, он признавался: «С тех пор как видел в гаагском музее „Вид Дельфта“ Вермеера, я знаю, что видел самую прекрасную картину на свете» (1921).

351

Какой-нибудь Дон Хуан Австрийский, какая-нибудь Изабелла д’Эсте… — Дон Хуан Австрийский (1547–1578) — испанский полководец, незаконный сын Карла V и Барбары Бломберг, дочери регенсбургского бюргера. Казимир Делавинь написал о нем пьесу «Дон Хуан Австрийский» (1835). Изабелла д’Эсте (1474–1539) — супруга маркграфа Мантуи, ценительница искусства и покровительница знаменитых художников, одна из известнейших женщин итальянского Ренессанса.

352

…ее знания о живописи Мантеньи немногим уступали познаниям г-на Лафнетра… — Андреа Мантенья (1430 или 1431–1506) — итальянский художник и гравер; Пруст мог видеть его картины в Падуе. Жорж Эдуар Лафнетр (1837–1919) — поэт, романист, художественный критик, а также профессор Высшей школы Лувра и хранитель живописи в Лувре.

353

Жан Жорж Вибер (1840–1902) — французский художник-академист, акварелист и драматург.

354

почитывают «Меропу» или «Альзиру». — Трагедии Вольтера «Меропа» и «Альзира» написаны, соответственно, в 1743 и 1736 гг.

355

…беседовал с Бота, знаете, вождем буров. — Луис Бота (1862–1919) — бурский военачальник.

356

Вооз — библейский персонаж, прадед царя Давида, герой Книги Руфь. Герцогиня цитирует стихотворение Гюго «Спящий Вооз» из сборника «Легенда веков». Перевод Н. Я. Рыковой.

357

Герцогиня де Гиз, о которой здесь идет речь, — принцесса Изабелла Орлеанская (1878–1961).

358

…он потомок Сантрайлей… — Жан Потон, сеньер де Сантрайль (ум. в 1461) был соратником Жанны д’Арк, а с 1451 г. маршалом Франции.

359

…когда Таллеман де Рео… «Он по крайней мере принц!»… — Жедеон Таллеман де Рео (1619–1692) — французский мемуарист, автор «Занимательных историй» (1657; опубликованы в 1834). Первая история, которую цитирует Пруст, такова: некто д’Авогур три года безуспешно домогался разрешения въезжать в Лувр в карете. Однажды в очень жаркий день кучер д’Авогура захотел завезти экипаж господина во двор дома Гемене под навес. «Въезжай, въезжай! — крикнул ему Гемене. — Здесь тебе не Лувр!» Во второй истории Пруст немного ошибся, отцом Рогана был Людовик де Бурбон, граф Суассонский.

360

…«Бельведер Казимира Перье» и «Крест Большого Ловчего»… — И крест Большого Ловчего, и улица (а не бельведер) Казимира Перье существуют в лесу Фонтенбло на расстоянии примерно 8 км.

361

усваивая историю отступления десяти тысяч… — Имеется в виду эпизод восстания Кира Младшего против Артаксеркса II в 401 г. до н. э., о котором рассказал афинянин Ксенофонт в сочинении «Отступление десяти тысяч».

362

…сердца г-жи де Прален и герцога Беррийского… — Здесь Пруст напоминает о двух убийствах, описанных в мемуарах мадам де Буань. Жена Шарля де Шуазеля, герцога де Пралена, была убита в 1847 г.; убийцей был ее муж, который затем покончил с собой. Пруст был знаком с графом Орасом де Шуазелем, сыном герцога де Пралена. Второе убийство произошло в 1820 г.: ремесленник Лувель, ненавистник монархии, заколол герцога Беррийского.

363

а в другой раз… волосы г-жи де Тальен или г-жи де Сабран. — Тереза Тальен, она же маркиза де Фонтене, принцесса де Шиме (1773–1835), — светская дама эпохи Французской революции, хозяйка знаменитого салона, красавица и законодательница мод. Графиня де Сабран, Мадлен Луиза Шарлотта де Пуа (1693–1768) — любовница регента Филиппа Орлеанского.

364

реликварий, подобный тем, что расписывали Карпаччо или Мемлинг… — Витторе Карпаччо (1455 или 1465 — ок. 1526) — художник венецианской школы, автор знаменитого цикла из девяти живописных полотен (а не росписей на реликварии), посвященных жизни и мученичеству св. Урсулы (1490–1495), созданного для капеллы Скуола ди Санта Орсола в Венеции; история св. Урсулы была изложена в «Золотой легенде» Иакова Ворагинского. Ханс Мемлинг (ок. 1440–1494) — нидерландский художник, создавший шесть композиций, украшающих раку (реликварий, драгоценный ларец — хранилище останков) св. Урсулы (1489), на которых также изображена жизнь святой и ее мученический конец. Пруст мог видеть оба цикла изображений, первый во время поездки в Венецию (1900), второй — в Брюгге (1902). История принцессы Марии, матери герцога Вюртенбургского, в изложении Пруста стилизована под соответствующий эпизод жития св. Урсулы.

365

в замке «Фантазия», проникнутом таким же аристократизмом, как иные семьи. — Здесь, как указывает французский комментатор, писатель опять обращается к мемуарам мадам де Буань, вспоминающей, как принцесса Мария радовалась, что ее супруг владеет в Саксонии загородным домом, который носит своеобразное название «Фантазия».

366

название замка ее супруга, короля Баварии… — Это, очевидно, король Баварии Людвиг II (1845–1886), натура глубоко романтическая, страстный почитатель Вагнера. Он поддерживал строительство театра в Байрейте, где ставились оперы Вагнера, а также построил несколько замков (Нойшванштайн, Линдерхоф, Херренкимзе); однако он никогда не был женат и умер молодым при таинственных обстоятельствах.

367

…только принцу де Полиньяку, еще одному восхитительному «причуднику». — Принц Эдмон де Полиньяк (1834–1901) — французский аристократ, композитор, которого весьма ценил Пруст.

368

Мадмуазель де Сен-Синь — героиня романа Бальзака «Темное дело» (1841).

369

…слово «мельник» слишком явно напоминало о названии басни Лафонтена. — Автор письма намекает на басню Лафонтена «Мельник, его Сын и Осел», отводя адресату оскорбительную роль осла.

370

Древо Иессеево — родословное древо Иисуса Христа; сложилось в IX в. Эмиль Маль в книге «Религиозное искусство в XIII веке во Франции», которую хорошо знал Пруст, посвятил ему две страницы.

371

…упиваться этими столь краткими «музыкальными моментами». — Имеются в виду «Музыкальные моменты» Шуберта (1828). Из переписки Пруста ясно, что он высоко ставил этого композитора.

372

Боты, теплые непромокаемые ботинки (англ.).

373

…предисловие Бальзака… или неизданные письма Жубера… — Бальзак написал статью о «Пармской обители» Стендаля, которая сперва была опубликована в 1840 г. в «Ревю паризьен», а потом в виде предисловия к изданию «Пармской обители» 1846 г.

374

Эжен Карьер (1849–1906) — французский художник, автор многочисленных портретов, в том числе Верлена, Доде, Малларме, братьев Гонкур, Анатоля Франса.

375

Андре-Шарль Буль (1642–1732) — французский художник, резчик по дереву, крупнейший мастер-мебельщик своей эпохи.

376

Зигфрид Бинг (1838–1905) — французский коллекционер, художественный критик, меценат, пропагандист стиля ар-нуво, с 1895 по 1904 г. держал в Париже магазин «L’art Nouveau», где продавались работы ведущих мастеров, работавших в этом стиле: Эмиля Галле, Тиффани и др.

377

…он одинаково старается понравиться лакею и министру… — Сен-Симон в своих «Мемуарах» рассказывает, что принц де Конти «старался понравиться сапожнику, лакею, носильщику портшеза так же, как государственному министру, вельможе, генералу, и с такой естественностью, что успех ему был обеспечен».

378

Как в «Копьях» Веласкеса… — «Сдача Бреды», или «Копья», — картина Диего Веласкеса, написанная в 1634–1635 гг., изображает сцену передачи ключей голландского города Бреды его губернатором Юстином Нассауским главнокомандующему испанскими войсками Амброзио Спиноле 5 июня 1625 г.

379

…и святой Бонавентура верил, что скорее бык полетит, чем его брат солжет. — Святой Бонавентура (Джованни Фиданца; 1221–1274) — средневековый богослов, автор нескольких богословских трудов. Но история, которую вспоминает Шарлюс, принадлежит не ему, а Фоме Аквинскому, и речь в ней идет не о быке, а об осле. Рассказывают, что, когда философ еще был послушником, один из его товарищей объявил, что видит в небе летящего осла. Фома посмотрел вверх, чем рассмешил окружающих, и сказал, что скорее поверит в то, что осел летает, чем в то, что монах лжет.

380

«Nunc erudimini» — «ныне учитесь» (лат.). Эти слова — сокращенная цитата из Псалтири, их приводит Боссюэ в одной из своих знаменитых надгробных речей, призывая владык земных извлекать поучение из бедствий других владык.

381

…Вооз у Виктора Гюго: «Увы, я стар, я вдов, и меркнет свет вечерний». — Перевод Н. Я. Рыковой.

382

Деревянные панели вырезал Багар. — Сезар Багар (1639–1709) — французский скульптор; его резьба по дереву имеется в некоторых старинных парижских особняках. У Пруста были шкатулка и стенные часы, изготовленные Багаром.

383

в доме г-на д’Иннисдаля. — Старинный особняк графа и графини д’Иннисдаль находился на улице Варенн, 60, там в 1917 г. часто гостил друг Пруста Люсьен Доде.

384

Особняк Шиме — еще один старинный дом на набережной Малаке, 15–17; его построил Мансар, отделали Лебрен и Ленотр. Последний владелец продал его государству, в нем разместилась Школа изящных искусств.

385

портрет… кисти Миньяра. — Возможно, имеется в виду художник Пьер Миньяр (1612–1695), автор картин на религиозные сюжеты и придворных портретов. Но другие комментаторы полагают, что Шарлюс говорит о его брате, художнике Никола Миньяре (1606–1668) по прозвищу Авиньонский.

386

шляпы, которые носили мадам Елизавета, принцесса де Ламбаль и королева. — У Шарлюса собраны шляпы трех знаменитых жертв Французской революции: Мария-Антуанетта погибла на гильотине в 1773 г., мадам Элизабет (1764–1794), сестра Людовика XVI, была также гильотинирована; Мария-Тереза-Луиза Савойская (1749–1792), принцесса де Ламбаль, подруга Марии-Антуанетты, была растерзана толпой, ее окровавленную голову потом восставшие носили на пике. Этот образ дорог не только Шарлюсу, он был освоен эстетикой Серебряного века; так, у Волошина есть сонет «Голова madame de Lamballe», а в «Поэме без героя» Ахматовой читаем: «Всех наряднее и всех выше, / Хоть не видит она и не слышит — / Не клянет, не молит, не дышит, / Голова madame de Lamballe…»

387

аккорды третьей части Пасторальной симфонии, «Благодарение после бури»… — На самом деле третья часть Пасторальной симфонии фа-мажор, ор. 68 (1802) называется «Веселое сборище крестьян»; «Пастушья песня. Благодарение после бури» — название пятой части этой симфонии Бетховена.

388

…полюбоваться на «лазурный лунный свет»… — Шарлюс цитирует, но не полностью, последнюю строку стихотворения Виктора Гюго «Праздник у Терезы» из сборника «Созерцания»: «Лазурный лунный свет, омывший небосклон».

389

Венский конгресс, призванный заново определить европейские границы после Наполеоновских войн, проходил с сентября 1814 по июнь 1815 г.

390

…как сказал Уистлер, наступает час… кто такой Уистлер. — В книжке Уистлера «Ten o’clock» (1888) в самом деле есть похожая фраза: «Воскресный гуляющий наслаждается лучезарным деньком, а художник отворачивается и закрывает глаза». Примечательно, что этот текст в том же году перевел Робер де Монтескью (главный прототип Шарлюса).

391

«Батиньольская пантера» — название клуба анархистов, существовавшего ок. 1880 г. в части города, называемой Батиньоль.

392

Есфири пышный сад! — Шарлюс цитирует Расина: «Так значит, вот они — Есфири пышный сад / И пиршественный зал, пленяющий мой взгляд» (Расин. «Есфирь», дейст. 3, сц. 1. Перевод Б. Лифшица).

393

…не тринадцать, как в романе Бальзака, и не четверо, как в «Трех мушкетерах». — «История тринадцати» — под этим заглавием объединены два романа Бальзака, «Феррагюс» и «Герцогиня де Ланже», а также его новелла «Златоокая девушка» (1833–1835). В этих произведениях действует тайное общество из тринадцати сильных, смелых, высокопоставленных персонажей, которые сообща достигают своих целей. «Три мушкетера» — роман Александра Дюма-отца (1844); в нем, кроме трех друзей-мушкетеров, действует и четвертый друг, Д’Артаньян. Интересно, что Робер де Монтескью числил исторического Д’Артаньяна среди своих предков.

394

так точно у любви есть бренные остатки, мечты уснувшие, и нужен им покой. — Лакей дословно цитирует две строки из стихотворения «Октябрьская ночь» Альфреда де Мюссе, мы даем их в переводе С. А. Андреевского (1847–1918).

395

с матросом, привязанным на грот-мачте схожи… — Это искаженная цитата, приводим исходный текст:

Согреты солнцем все тропинки,
По лугу пробегает дрожь,
И жук на кончике былинки
С матросом на грот-мачте схож.

(Виктор Гюго. «Писано в 1827 году», из книги «Песни улиц и лесов». Перевод Ю. Б. Корнеева.)

396

…предай забвению, чего простить не можешь. — Цитата из стихотворения Альфреда де Мюссе «Октябрьская ночь» (перевод С. А. Андреевского).

397

несчастьями его рассудок опьянен. — Строка из стихотворения Альфреда де Мюссе «Письмо господину Ламартину» («Новые стихотворения»).

398

Шарль-Жюльен Люль де Шенедолле (1769–1833) — французский поэт-романтик, ученик Шатобриана.

399

в вечернем сумраке к оставленным птенцам… — Лакей цитирует «Майскую ночь» Мюссе, мы даем цитату в переводе С. А. Андреевского.

400

«И Розою звалась, и расцвела, как роза, чтоб завтра умереть…» — На этот раз лакей цитирует стихотворение Франсуа де Малерба «Утешение господину дю Перье» (перевод П. Лыжина).

401

сонет Арвера… — Поэт Феликс Арвер (1806–1850) прославился одним-единственным стихотворением, сонетом, опубликованным в 1833 г. в сборнике «Mes heures perdus» («Мое потерянное время»).

402

Это сочетание… герцогини Омальской — Это не вполне ясное место обязано, по мнению французских текстологов, небрежному исправлению Пруста.

403

…человек, чье гордое письмо к принцу Фридриху-Карлу мы прочли в книге о войне семидесятого года. — Фридрих Карл Николаус Прусский (1828–1885) — принц Прусский, племянник Вильгельма I, германский военачальник, во время Франко-прусской войны с особой жестокостью обращался с побежденными.

404

с маркизой де Помпадур, выдающейся покровительницей искусств… — Фаворитка Людовика XV Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де Помпадур (1721–1764), покровительствовала Франсуа Буше и другим художникам, дружила с писателями, спасла от нищеты старого драматурга Кребийона, заступалась за энциклопедистов.

405

…Бодлер и Мериме имеют право друг друга презирать. — Это не совсем так: Бодлер восхищался Мериме. Отношение Мериме к Бодлеру более противоречиво.

406

…один из двух неразлучных друзей г-на д’Оссонвиля, г-н д’Аркур или принц де Шале. — Жозеф-Отенен-Бернар де Клерон, граф д’Оссонвиль (1809–1884), — дипломат и политик, автор мемуаров, озаглавленных «Моя молодость» (1814–1830), где он вспоминает об этом эпизоде; вторым молодым человеком был Жорж д’Аркур.

407

он должен был предстать в наряде Людовика XI, а его жена в образе Изабеллы Баварской… — Герцог и герцогиня выбрали себе весьма безжалостных исторических персонажей. Людовик XI (1423–1483) остался в истории образцом коварного и жестокого интригана. Изабелла Баварская (1371–1435), супруга короля Карла VI, прослыла распутной, расточительной и жестокой особой, такой ее изображали многие писатели (маркиз де Сад, Жерар де Нерваль, Дюма, Вилье де Лиль-Адан).

408

…видеть на перевале Сен-Готард кисти Тёрнера или Эльстира на одном уровне путешественника в дилижансе, на другом проводника… — По описанию Пруста, эта картина напоминает рисунок Тёрнера «Чертов мост» (1802) и отчасти некоторые другие картины этого художника.

409

Я вам сказал «Мальта», а это Родос, но орден тот же самый. — Мальтийский орден (Суверенный Военный Странноприимный Орден Святого Иоанна, Иерусалима, Родоса и Мальты) — старейший в мире рыцарский религиозный орден Римско-католической церкви.

410

с Лузиньяном, королем Кипра… — Род Лузиньянов правил на Кипре с 1192 по 1489 г.

411

Филипп де Шампень (1602–1674) — французский художник, автор портретов Ришелье, Людовика XIII и многих других.

412

Дельон — знаменитый шляпник, специализировавшийся на шелковых цилиндрах; ему принадлежали лавки на бульваре Капуцинок, в пассаже Жуффруа, на бульваре Сен-Жермен.

413

Иасент Риго (1659–1743) — французский художник-портретист; писал портреты членов королевской семьи, знати, а также писателей и ученых; считался французским Ван Дейком.

414

«Вашему недоброжелателю!» — Сванн цитирует реплику из комедии «Прошлое» (1897), принадлежащей перу Жоржа де Порто-Риша (1849–1930) — поэта, драматурга, дрейфусара, светского человека. Пруст был с ним знаком и ценил его пьесы.

415

Жюль Корнели (наст. имя Жан-Жозеф; 1845–1907) был основателем и главным редактором роялистского журнала «Ле Клерон», позже слившегося с «Голуа». В 1897 г. он опубликовал статью в защиту Дрейфуса, и его вынудили уволиться. Он автор многочисленных сборников статей, в том числе «Записок о „деле Дрейфуса“».

416

Морис Баррес (1862–1923) — писатель, которого чрезвычайно ценил юный Пруст и все его поколение; Пруст был с ним знаком, дорожил его дружбой, но дело Дрейфуса развело их по разные стороны баррикады. Отношения вскоре восстановились, но и в дальнейшем Пруст не принимал национализма Барреса и его поздних произведений.

417

…я завезла карту госпоже Карно… — Сесиль Карно (1841–1898), жена Сади Карно, президента Франции с 1889 по 1894 г. С нее началась традиция светских приемов в Елисейском дворце.

418

Филипп Эгалите отпетый негодяй. — Луи Филипп Жозеф, герцог Орлеанский, с 1792 г. известный как Филипп Эгалите (1747–1793), во время Великой французской революции примкнул к революционерам и голосовал за смерть Людовика XIV; позже был обвинен в измене и кончил свои дни на гильотине. Герцог Омальский был его внуком.

419

…дед шведского короля пахал землю в По… — Дед Оскара II (1872–1907) Жан-Батист Жюль Бернадот (1763–1844), сын адвоката, не принадлежавшего к дворянскому сословию, завербовался во французскую армию, сделал головокружительную военную карьеру во время Французской революции, а затем при Наполеоне. Его усыновил король Швеции, и в 1818 г. он взошел на трон под именем Карл XIV Юхан.

420

…extinctor draconis latrator Anubis… — «Истребитель драконов, лающий Анубис» (лат.). Какой смысл вкладывает Сванн в эту фразу, не совсем ясно. Вторая ее половина, возможно, представляет собой цитату из «Энеиды» Вергилия: «Чудища-боги идут и псоглавый Анубис с оружьем» (кн. VIII, ст. 698. Перевод С. А. Ошерова). Анубис — древнеегипетский бог смерти, изображался с головой шакала. Далее, возможно, имеется в виду картина «Святой Георгий» («San Giorgio») — картина итальянского живописца Андреа Мантеньи (ок. 1460, хранится в Галерее Академии в Венеции, где ее мог видеть Пруст).

421

Хуана Безумная (1479–1555) — королева Кастилии.

422

титулом принцев Тарентских Наполеон одарил солдата, который, возможно, был прекрасным бойцом… — Титул герцога Тарентского Наполеон даровал в 1810 г. Жаку Этьену Жозефу Александру Макдональду (1765–1840), выходцу из шотландской семьи, обосновавшейся во Франции в начале XVIII в. Герцог Германтский преувеличивает: к тому моменту Макдональд был не простым солдатом, а маршалом Франции.

423

ему принадлежало еще меньше, чем Наполеону III… хотя бы мать была из Монморанси… — Вероятно, имеется в виду Бозон де Талейран-Перигор (1898–1910), 4-й герцог Талейран, старший сын Наполеона Луи де Талейрана и Анны Луизы Шарлотты-Аликс де Монморанси (1810–1858).

424

Это не помешало Ше д’Эст-Анжу… Венсеннского замка. — Гюстав Луи Ше д’Эст-Анж (1800–1876) — французский юрист и политик, знаменитый адвокат. Во рву Венсеннского замка был расстрелян Луи Антуан де Бурбон-Конде, герцог Энгиенский (1772–1804), которого судили военным судом по подозрению в заговоре против Наполеона; на нем пресекся род Конде. О его смерти, кстати, говорят в салоне Анны Павловны Шерер на первых страницах «Войны и мира» Толстого: «Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что-то сверхъестественно-утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия и что были особенные причины озлобления Бонапарта».

425

Беарнский соус — густой соус с маслом и яйцами.


Еще от автора Марсель Пруст
Содом и Гоморра

Роман «Содом и Гоморра» – четвертая книга семитомного цикла Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».В ней получают развитие намеченные в предыдущих томах сюжетные линии, в особенности начатая в предыдущей книге «У Германтов» мучительная и противоречивая история любви Марселя к Альбертине, а для восприятия и понимания двух последующих томов эпопеи «Содому и Гоморре» принадлежит во многом ключевое место.Вместе с тем роман читается как самостоятельное произведение.


В сторону Свана

«В сторону Свана» — первая часть эпопеи «В поисках утраченного времени» классика французской литературы Марселя Пруста (1871–1922). Прекрасный перевод, выполненный А. А. Франковским еще в двадцатые годы, доносит до читателя свежесть и обаяние этой удивительной прозы. Перевод осуществлялся по изданию: Marcel Proust. A la recherche du temps perdu. Tomes I–V. Paris. Editions de la Nouvelle Revue Francaise, 1921–1925. В настоящем издании перевод сверен с текстом нового французского издания: Marcel Proust. A la recherche du temps perdu.


Под сенью девушек в цвету

«Под сенью девушек в цвету» — второй роман цикла «В поисках утраченного времени», принесшего писателю славу. Обращает на себя внимание свойственная Прусту глубина психологического анализа, острота глаза, беспощадность оценок, когда речь идет о представителях «света» буржуазии. С необычной выразительностью сделаны писателем пейзажные зарисовки.


Беглянка

Шестой роман семитомной эпопеи М. Пруста (1871 – 1922) «В поисках утраченного времени».


У Германтов

Роман «У Германтов» продолжает семитомную эпопею французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени», в которой автор воссоздает ушедшее время, изображая внутреннюю жизнь человека как «поток сознания».


Комбре

Новый перевод романа Пруста "Комбре" (так называется первая часть первого тома) из цикла "В поисках утраченного времени" опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.Пруст — изощренный исследователь снобизма, его книга — настоящий психологический трактат о гомосексуализме, исследование ревности, анализ антисемитизма. Он посягнул на все ценности: на дружбу, любовь, поклонение искусству, семейные радости, набожность, верность и преданность, патриотизм.


Рекомендуем почитать
Телеграмма

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Редкий ковер

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Виктория Павловна. Дочь Виктории Павловны

„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.


Том 6. Приключения Гекльберри Финна. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура

В шестом томе собрания сочинений Марка Твена из 12 томов 1959-1961 г.г. представлены романы  «Приключения Гекльберри Финна» и «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура». Роман «Приключения Гекльберри Финна» был опубликован в 1884 году. Гекльберри Финн, сбежавший от жестокого отца, вместе с беглым негром Джимом отправляются на плоту по реке Миссисипи. Спустя некоторое время к ним присоединяются проходимцы Герцог и Король, которые в итоге продают Джима в рабство. Гек и присоединившийся к нему Том Сойер организуют освобождение узника.


Покушение на убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.


Кристин, дочь Лавранса

Историческая трилогия выдающейся норвежской писательницы Сигрид Унсет (1882–1949) «Кристин, дочь Лавранса» была удостоена Нобелевской премии 1929 года. Действие этой увлекательной семейной саги происходит в средневековой Норвегии. Сюжет представляет собой историю жизни девушки из зажиточной семьи, связавшей свою судьбу с легкомысленным рыцарем Эрландом. Это история о любви и верности, о страсти и долге, о высокой цене, которую порой приходится платить за исполнение желаний. Предлагаем читателям впервые на русском все три части романа – «Венец», «Хозяйка» и «Крест» – в одном томе.


Три любви

Люси Мур очень счастлива: у нее есть любимый и любящий муж, очаровательный сынишка, уютный дом, сверкающий чистотой. Ее оптимизм не знает границ, и она хочет осчастливить всех вокруг себя. Люси приглашает погостить Анну, кузину мужа, не подозревая, что в ее прошлом есть тайна, бросающая тень на все семейство Мур. С появлением этой женщины чистенький, такой правильный и упорядоченный мирок Люси начинает рассыпаться подобно карточному домику. Она ищет выход из двусмысленного положения и в своем лихорадочном стремлении сохранить дом и семью совершает непоправимый поступок, который приводит к страшной трагедии… «Три любви» – еще один шедевр Кронина, написанный в великолепной повествовательной традиции романов «Замок Броуди», «Ключи Царства», «Древо Иуды». Впервые на русском языке!


Улисс

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) — главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора, «Улисс» — рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, — вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.


Замок Броуди

Самый популярный роман знаменитого прозаика Арчибальда Кронина. Многим известна английская пословица «Мой дом — моя крепость». И узнать тайны английского дома, увидеть «невидимые миру слезы» мало кому удается. Однако дом Джеймса Броуди стал не крепостью, для членов его семьи он превратился в настоящую тюрьму. Из нее вырывается старшая дочь Мэри, уезжает сын Мэт, а вот те, кто смиряется с самодурством и деспотизмом Броуди — его жена Маргарет и малышка Несси, — обречены…